3ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ الْعَبْدِيِّ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ أَبِي يَعْفُورٍ قَالَ قُلْتُ لابِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) إِنِّي أُخَالِطُ النَّاسَ فَيَكْثُرُ عَجَبِي مِنْ أَقْوَامٍ لا يَتَوَلَّوْنَكُمْ وَيَتَوَلَّوْنَ فُلاناً وَفُلاناً لَهُمْ أَمَانَةٌ وَصِدْقٌ وَوَفَاءٌ وَأَقْوَامٌ يَتَوَلَّوْنَكُمْ لَيْسَ لَهُمْ تِلْكَ الامَانَةُ وَلا الْوَفَاءُ وَالصِّدْقُ قَالَ فَاسْتَوَى أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) جَالِساً فَأَقْبَلَ عَلَيَّ كَالْغَضْبَانِ ثُمَّ قَالَ لا دِينَ لِمَنْ دَانَ الله بِوَلايَةِ إِمَامٍ جَائِرٍ لَيْسَ مِنَ الله وَلا عَتْبَ عَلَى مَنْ دَانَ بِوَلايَةِ إِمَامٍ عَادِلٍ مِنَ الله قُلْتُ لا دِينَ لاولَئِكَ وَلا عَتْبَ عَلَى هَؤُلاءِ قَالَ نَعَمْ لا دِينَ لاولَئِكَ وَلا عَتْبَ عَلَى هَؤُلاءِ ثُمَّ قَالَ أَ لا تَسْمَعُ لِقَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ الله وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ يَعْنِي مِنْ ظُلُمَاتِ الذُّنُوبِ إِلَى نُورِ التَّوْبَةِ وَالْمَغْفِرَةِ لِوَلايَتِهِمْ كُلَّ إِمَامٍ عَادِلٍ مِنَ الله وَقَالَ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِياؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُماتِ إِنَّمَا عَنَى بِهَذَا أَنَّهُمْ كَانُوا عَلَى نُورِ الاسْلامِ فَلَمَّا أَنْ تَوَلَّوْا كُلَّ إِمَامٍ جَائِرٍ لَيْسَ مِنَ الله عَزَّ وَجَلَّ خَرَجُوا بِوَلايَتِهِمْ إِيَّاهُ مِنْ نُورِ الاسْلامِ إِلَى ظُلُمَاتِ الْكُفْرِ فَأَوْجَبَ الله لَهُمُ النَّارَ مَعَ الْكُفَّارِ فَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Ibn Maḥbūb, d'après ʿAbd al-ʿAzīz al-ʿAbdī, d'après ʿAbd Allāh b. Abī Yaʿfūr
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) : « Je fréquente les gens et je suis très étonné de certaines gens qui ne vous reconnaissent pas comme autorité (walāya) mais reconnaissent untel et untel, et qui pourtant sont dignes de confiance, véridiques et loyaux ; et d'autres gens qui vous reconnaissent comme autorité, mais qui n'ont pas cette confiance, cette loyauté et cette véracité. » Il dit : Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) se redressa assis, se tourna vers moi comme en colère, puis dit : « Point de religion pour celui qui pratique la religion de Dieu par la walāya (autorité spirituelle) d'un imam injuste (jā’ir) qui ne vient pas de Dieu ; et nul reproche à celui qui pratique la religion par la walāya d'un imam juste (ʿādil) qui vient de Dieu. » Je dis : « Point de religion pour ceux-là, et nul reproche pour ceux-ci ? » Il dit : « Oui, point de religion pour ceux-là, et nul reproche pour ceux-ci. » Puis il dit : « N'entends-tu pas la parole de Dieu, le Puissant et le Très-Haut : “Dieu est le Maître de ceux qui croient : Il les fait sortir des ténèbres à la lumière” (Coran 2:257) — Il entend par là des ténèbres des péchés à la lumière du repentir et du pardon, en raison de leur walāya envers tout imam juste de la part de Dieu. Et Il dit : “Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour maîtres les idoles (ṭāghūt) qui les font sortir de la lumière aux ténèbres” (Coran 2:257) — Il veut dire par là qu'ils étaient sur la lumière de l'islam, puis lorsqu'ils ont accordé leur walāya à tout imam injuste ne venant pas de Dieu, le Puissant et le Très-Haut, ils sont sortis, par leur walāya envers lui, de la lumière de l'islam aux ténèbres de la mécréance ; Dieu leur a alors rendu obligatoire le Feu avec les mécréants. “Ceux-là sont les gens du Feu, où ils demeureront éternellement” (Coran 2:257). »