Chapitre
1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُمَرَ الْيَمَانِيِّ وَعُمَرَ بْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ أَبَانٍ عَنْ سُلَيْمِ بْنِ قَيْسٍ قَالَ شَهِدْتُ وَصِيَّةَ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) حِينَ أَوْصَى إِلَى ابْنِهِ الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَشْهَدَ عَلَى وَصِيَّتِهِ الْحُسَيْنَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَمُحَمَّداً وَجَمِيعَ وُلْدِهِ وَرُؤَسَاءَ شِيعَتِهِ وَأَهْلَ بَيْتِهِ ثُمَّ دَفَعَ إِلَيْهِ الْكِتَابَ وَالسِّلاحَ وَقَالَ لابْنِهِ الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) يَا بُنَيَّ أَمَرَنِي رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَنْ أُوصِيَ إِلَيْكَ وَأَنْ أَدْفَعَ إِلَيْكَ كُتُبِي وَسِلاحِي كَمَا أَوْصَى إِلَيَّ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَدَفَعَ إِلَيَّ كُتُبَهُ وَسِلاحَهُ وَأَمَرَنِي أَنْ آمُرَكَ إِذَا حَضَرَكَ الْمَوْتُ أَنْ تَدْفَعَهَا إِلَى أَخِيكَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلام) ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى ابْنِهِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ وَأَمَرَكَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَنْ تَدْفَعَهَا إِلَى ابْنِكَ هَذَا ثُمَّ أَخَذَ بِيَدِ عَلِيِّ بن الحسين (عَلَيْهما السَّلام) ثُمَّ قَالَ لِعَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ وَأَمَرَكَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَنْ تَدْفَعَهَا إِلَى ابْنِكَ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ وَأَقْرِئْهُ مِنْ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَمِنِّي السَّلامَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī et ʿUmar ibn Udhayna, d'après Abān, d'après Sulaym ibn Qays
Il (Sulaym ibn Qays) a dit : J'ai été témoin du testament du Prince des Croyants (que la paix soit sur lui) lorsqu'il légua à son fils al-Ḥasan (que la paix soit sur lui), et il prit comme témoins sur son testament al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui), Muḥammad, tous ses enfants, les chefs de sa shīʿa (partisans) et les gens de sa maison. Puis il lui remit le Livre (kitāb) et les armes (silāḥ), et dit à son fils al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) : « Ô mon fils, l'Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu'à sa Famille) m'a ordonné de te léguer et de te remettre mes livres et mes armes, comme l'Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu'à sa Famille) m'a légué et m'a remis ses livres et ses armes. Et il m'a ordonné de t'ordonner, lorsque la mort se présentera à toi, de les remettre à ton frère al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui). » Puis il se tourna vers son fils al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) et dit : « Et l'Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu'à sa Famille) t'a ordonné de les remettre à ce fils-ci. » Puis il prit la main de ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux), puis dit à ʿAlī ibn al-Ḥusayn : « Et l'Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu'à sa Famille) t'a ordonné de les remettre à ton fils Muḥammad ibn ʿAlī, et transmets-lui le salut de l'Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu'à sa Famille) et de moi-même. »
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الصَّمَدِ بْنِ بَشِيرٍ عَنْ أَبِي الْجَارُودِ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) لَمَّا حَضَرَهُ الَّذِي حَضَرَهُ قَالَ لابْنِهِ الْحَسَنِ ادْنُ مِنِّي حَتَّى أُسِرَّ إِلَيْكَ مَا أَسَرَّ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِلَيَّ وَأَئْتَمِنَكَ عَلَى مَا ائْتَمَنَنِي عَلَيْهِ فَفَعَلَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Ṣamad ibn Bashīr, d'après Abū al-Jārūd, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Lorsque ce qui devait arriver à Amīr al-Muʾminīn (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) arriva, il dit à son fils al-Ḥasan : “Approche-toi de moi, afin que je te confie ce que le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) m'a confié, et que je te donne en dépôt ce qu'il m'a donné en dépôt.” Et il fit ainsi. »
3ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ عَنْ أَبِي بَكْرٍ الْحَضْرَمِيِّ قَالَ حَدَّثَنِي الاجْلَحُ وَسَلَمَةُ بْنُ كُهَيْلٍ وَدَاوُدُ بْنُ أَبِي يَزِيدَ وَزَيْدٌ الْيَمَامِيُّ قَالُوا حَدَّثَنَا شَهْرُ بْنُ حَوْشَبٍ أَنَّ عَلِيّاً (عَلَيْهِ السَّلام) حِينَ سَارَ إِلَى الْكُوفَةِ اسْتَوْدَعَ أُمَّ سَلَمَةَ كُتُبَهُ وَالْوَصِيَّةَ فَلَمَّا رَجَعَ الْحَسَنُ (عَلَيْهِ السَّلام) دَفَعَتْهَا إِلَيْهِ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons, d'après Ahmad ibn Muhammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Sayf ibn ʿAmīra, d'après Abū Bakr al-Ḥaḍramī, qui a dit : m'ont rapporté al-Ajlaḥ, Salama ibn Kuhayl, Dāwūd ibn Abī Yazīd et Zayd al-Yamāmī, qui ont dit : nous a rapporté Shahr ibn Ḥawshab
Que ʿAlī (que la paix soit sur lui), lorsqu'il se mit en route vers Kūfa, confia à Umm Salama ses livres et le testament. Puis, lorsque al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) revint, elle les lui remit.
4ـ وَفِي نُسْخَةِ الصَّفْوَانِيِّ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ سَيْفٍ عَنْ أَبِي بَكْرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّ عَلِيّاً صَلَوَاتُ الله عَلَيْهِ حِينَ سَارَ إِلَى الْكُوفَةِ اسْتَوْدَعَ أُمَّ سَلَمَةَ كُتُبَهُ وَالْوَصِيَّةَ فَلَمَّا رَجَعَ الْحَسَنُ دَفَعَتْهَا إِلَيْهِ.
IsnādD'après la copie d'al-Ṣafwānī : Aḥmad b. Muḥammad d'après ʿAlī b. al-Ḥakam d'après Sayf d'après Abī Bakr d'après Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Que ʿAlī (que les bénédictions de Dieu soient sur lui), lorsqu'il se rendit à Kūfa, confia en dépôt ses livres et le testament à Umm Salama. Puis, lorsque al-Ḥasan revint, elle les lui remit.
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ أَوْصَى أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) إِلَى الْحَسَنِ وَأَشْهَدَ عَلَى وَصِيَّتِهِ الْحُسَيْنَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَمُحَمَّداً وَجَمِيعَ وُلْدِهِ وَرُؤَسَاءَ شِيعَتِهِ وَأَهْلَ بَيْتِهِ ثُمَّ دَفَعَ إِلَيْهِ الْكِتَابَ وَالسِّلاحَ ثُمَّ قَالَ لابْنِهِ الْحَسَنِ يَا بُنَيَّ أَمَرَنِي رَسُولُ الله أَنْ أُوصِيَ إِلَيْكَ وَأَنْ أَدْفَعَ إِلَيْكَ كُتُبِي وَسِلاحِي كَمَا أَوْصَى إِلَيَّ رَسُولُ الله وَدَفَعَ إِلَيَّ كُتُبَهُ وَسِلاحَهُ وَأَمَرَنِي أَنْ آمُرَكَ إِذَا حَضَرَكَ الْمَوْتُ أَنْ تَدْفَعَهُ إِلَى أَخِيكَ الْحُسَيْنِ ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى ابْنِهِ الْحُسَيْنِ وَقَالَ أَمَرَكَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَنْ تَدْفَعَهُ إِلَى ابْنِكَ هَذَا ثُمَّ أَخَذَ بِيَدِ ابْنِ ابْنِهِ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ ثُمَّ قَالَ لِعَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ يَا بُنَيَّ وَأَمَرَكَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَنْ تَدْفَعَهُ إِلَى ابْنِكَ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ وَأَقْرِئْهُ مِنْ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَمِنِّي السَّلامَ ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى ابْنِهِ الْحَسَنِ فَقَالَ يَا بُنَيَّ أَنْتَ وَلِيُّ الامْرِ وَوَلِيُّ الدَّمِ فَإِنْ عَفَوْتَ فَلَكَ وَإِنْ قَتَلْتَ فَضَرْبَةٌ مَكَانَ ضَرْبَةٍ وَلا تَأْثَمْ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Ḥammād b. ʿĪsā, d'après ʿAmr b. Shimr, d'après Jābir, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir) (sur lui la paix)
Il a dit : Le Commandeur des croyants (sur lui la paix) légua [son autorité] à al-Ḥasan, et il prit comme témoins de son testament al-Ḥusayn (sur lui la paix), Muḥammad, tous ses enfants, les chefs de son shīʿa (sa communauté) et les gens de sa maison. Puis il lui remit le Livre et les armes. Ensuite il dit à son fils al-Ḥasan : « Ô mon fils, le Messager de Dieu m’a ordonné de te léguer [mon autorité] et de te remettre mes livres et mes armes, de même que le Messager de Dieu m’a légué la sienne et m’a remis ses livres et ses armes, et il m’a ordonné de te commander, lorsque la mort se présentera à toi, de les remettre à ton frère al-Ḥusayn. » Puis il se tourna vers son fils al-Ḥusayn et dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) t’a ordonné de les remettre à ce fils tien. » Puis il prit la main de son petit-fils ʿAlī b. al-Ḥusayn et dit à ʿAlī b. al-Ḥusayn : « Ô mon fils, le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) t’a ordonné de les remettre à ton fils Muḥammad b. ʿAlī, et transmets-lui le salut de la part du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) et de ma part. » Ensuite il se tourna vers son fils al-Ḥasan et dit : « Ô mon fils, tu es le maître de l’autorité (walī al-amr) et le maître du droit au sang (walī al-dam). Si tu pardonnes, cela t’appartient ; si tu exécutes [le châtiment], un coup à la place d’un coup, et tu ne commets pas de péché. »
6ـ الْحُسَيْنُ بْنُ الْحَسَنِ الْحَسَنِيُّ رَفَعَهُ وَمُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ إِسْحَاقَ الاحْمَرِيِّ رَفَعَهُ قَالَ لَمَّا ضُرِبَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) حَفَّ بِهِ الْعُوَّادُ وَقِيلَ لَهُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَوْصِ فَقَالَ اثْنُوا لِي وِسَادَةً ثُمَّ قَالَ الْحَمْدُ لله حَقَّ قَدْرِهِ مُتَّبِعِينَ أَمْرَهُ وَأَحْمَدُهُ كَمَا أَحَبَّ وَلا إِلَهَ إِلا الله الْوَاحِدُ الاحَدُ الصَّمَدُ كَمَا انْتَسَبَ أَيُّهَا النَّاسُ كُلُّ امْرِئٍ لاقٍ فِي فِرَارِهِ مَا مِنْهُ يَفِرُّ وَالاجَلُ مَسَاقُ النَّفْسِ إِلَيْهِ وَالْهَرَبَ مِنْهُ مُوَافَاتُهُ كَمْ أَطْرَدْتُ الايَّامَ أَبْحَثُهَا عَنْ مَكْنُونِ هَذَا الامْرِ فَأَبَى الله عَزَّ ذِكْرُهُ إِلا إِخْفَاءَهُ هَيْهَاتَ عِلْمٌ مَكْنُونٌ أَمَّا وَصِيَّتِي فَأَنْ لا تُشْرِكُوا بِالله جَلَّ ثَنَاؤُهُ شَيْئاً وَمُحَمَّداً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَلا تُضَيِّعُوا سُنَّتَهُ أَقِيمُوا هَذَيْنِ الْعَمُودَيْنِ وَأَوْقِدُوا هَذَيْنِ الْمِصْبَاحَيْنِ وَخَلاكُمْ ذَمٌّ مَا لَمْ تَشْرُدُوا حُمِّلَ كُلُّ امْرِئٍ مَجْهُودَهُ وَخُفِّفَ عَنِ الْجَهَلَةِ رَبٌّ رَحِيمٌ وَإِمَامٌ عَلِيمٌ وَدِينٌ قَوِيمٌ أَنَا بِالامْسِ صَاحِبُكُمْ وَأَنَا الْيَوْمَ عِبْرَةٌ لَكُمْ وَغَداً مُفَارِقُكُمْ إِنْ تَثْبُتِ الْوَطْأَةُ فِي هَذِهِ الْمَزَلَّةِ فَذَاكَ الْمُرَادُ وَإِنْ تَدْحَضِ الْقَدَمُ فَإِنَّا كُنَّا فِي أَفْيَاءِ أَغْصَانٍ وَذَرَى رِيَاحٍ وَتَحْتَ ظِلِّ غَمَامَةٍ اضْمَحَلَّ فِي الْجَوِّ مُتَلَفِّقُهَا وَعَفَا فِي الارْضِ مَحَطُّهَا وَإِنَّمَا كُنْتُ جَاراً جَاوَرَكُمْ بَدَنِي أَيَّاماً وَسَتُعْقَبُونَ مِنِّي جُثَّةً خَلاءً سَاكِنَةً بَعْدَ حَرَكَةٍ وَكَاظِمَةً بَعْدَ نُطْقٍ لِيَعِظَكُمْ هُدُوِّي وَخُفُوتُ إِطْرَاقِي وَسُكُونُ أَطْرَافِي فَإِنَّهُ أَوْعَظُ لَكُمْ مِنَ النَّاطِقِ الْبَلِيغِ وَدَّعْتُكُمْ وَدَاعَ مُرْصِدٍ لِلتَّلاقِي غَداً تَرَوْنَ أَيَّامِي وَيَكْشِفُ الله عَزَّ وَجَلَّ عَنْ سَرَائِرِي وَتَعْرِفُونِّي بَعْدَ خُلُوِّ مَكَانِي وَقِيَامِ غَيْرِي مَقَامِي إِنْ أَبْقَ فَأَنَا وَلِيُّ دَمِي وَإِنْ أَفْنَ فَالْفَنَاءُ مِيعَادِي وَإِنْ أَعْفُ فَالْعَفْوُ لِي قُرْبَةٌ وَلَكُمْ حَسَنَةٌ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا أَ لا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ الله لَكُمْ فَيَا لَهَا حَسْرَةً عَلَى كُلِّ ذِي غَفْلَةٍ أَنْ يَكُونَ عُمُرُهُ عَلَيْهِ حُجَّةً أَوْ تُؤَدِّيَهُ أَيَّامُهُ إِلَى شِقْوَةٍ جَعَلَنَا الله وَإِيَّاكُمْ مِمَّنْ لا يَقْصُرُ بِهِ عَنْ طَاعَةِ الله رَغْبَةٌ أَوْ تَحُلُّ بِهِ بَعْدَ الْمَوْتِ نَقِمَةٌ فَإِنَّمَا نَحْنُ لَهُ وَبِهِ ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ يَا بُنَيَّ ضَرْبَةً مَكَانَ ضَرْبَةٍ وَلا تَأْثَمْ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn al-Ḥasan al-Ḥasanī l'a rapporté par élévation (rafaʿahu), et Muḥammad ibn al-Ḥanafī d'après Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Aḥmarī, qui l'a rapporté par élévation (rafaʿahu)
Il dit : Lorsque le Prince des croyants (ʿAlī, sur lui la paix) fut frappé, les visiteurs affluèrent autour de lui et on lui dit : « Ô Prince des croyants, fais ton testament. » Il répondit : « Disposez un coussin pour moi. » Puis il dit : « Louange à Dieu, selon Sa véritable grandeur, en suivant Son ordre ; je Le loue comme Il l’aime. Nulle divinité sinon Dieu, l’Unique, le Solitaire, l’Éternel (al-Ṣamad), comme Il s’est qualifié Lui-même. Ô gens ! Tout homme rencontrera dans sa fuite ce dont il fuit ; le terme (ajal) est le but vers lequel l’âme est menée, et s’enfuir de lui, c’est l’atteindre. Combien de fois ai-je poursuivi les jours, cherchant à percer le secret caché de cette affaire (le mystère du destin), mais Dieu, dont la mention est sublime, n’a voulu que le tenir caché. Hélas ! Science secrète ! Quant à mon testament : n’associez rien à Dieu, dont la louange est exaltée ; et quant à Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille), ne négligez pas sa Sunna (tradition prophétique). Dressez ces deux piliers (l’Unicité divine et la Sunna) et allumez ces deux lampes. Vous serez exempts de tout blâme tant que vous ne dévierez pas. Chaque homme porte le fardeau de ses efforts, et il est allégé pour les ignorants : un Seigneur Miséricordieux, un Imam savant, une religion droite. Hier, j’étais votre compagnon ; aujourd’hui, je suis une leçon pour vous ; demain, je vous quitterai. Si le pas reste ferme dans cette position glissante (la vie éphémère), tel est le but recherché ; si le pied glisse, nous étions à l’ombre des branches et sous la protection des vents, sous l’ombre d’un nuage dont l’amas s’est dissipé dans l’air et dont la trace a disparu sur terre. Je n’ai été qu’un voisin ayant habité auprès de vous par mon corps pour quelques jours ; vous recevrez bientôt de moi un cadavre vide, immobile après le mouvement, silencieux après la parole, afin que mon apaisement, le silence de mon regard et le repos de mes membres vous exhortent — car cela est plus édifiant pour vous que le discours le plus éloquent. Je vous dis adieu, adieu de quelqu’un qui se prépare à la rencontre. Demain, vous verrez mes jours (mon sort) ; Dieu, Puissant et Majestueux, dévoilera mes secrets ; vous me connaîtrez après que ma place sera vide et qu’un autre aura pris mon rang. Si je reste en vie, je suis le maître de mon sang (je décide de la vengeance) ; si je péris, la mort est mon rendez-vous ; si je pardonne, le pardon est pour moi une œuvre de rapprochement (de Dieu) et pour vous une bonne action. Pardonnez donc et soyez indulgeants : n’aimez-vous pas que Dieu vous pardonne ? Malheur et regret pour tout homme négligent, que sa vie soit une preuve contre lui ou que ses jours le mènent au malheur. Que Dieu nous fasse, à vous et à nous, être de ceux que ni le désir (de ce monde) ne détourne de l’obéissance à Dieu, ni un châtiment après la mort ne les atteint. Car nous sommes à Lui et par Lui. » Puis il se tourna vers al-Ḥasan (sur lui la paix) et dit : « Ô mon fils, un coup pour un coup, et ne commets pas de péché. »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الْعَقِيلِيِّ يَرْفَعُهُ قَالَ قَالَ لَمَّا ضَرَبَ ابْنُ مُلْجَمٍ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لِلْحَسَنِ يَا بُنَيَّ إِذَا أَنَا مِتُّ فَاقْتُلِ ابْنَ مُلْجَمٍ وَاحْفِرْ لَهُ فِي الْكُنَاسَةِ وَوَصَفَ الْعَقِيلِيُّ الْمَوْضِعَ عَلَى بَابِ طَاقِ الْمَحَامِلِ مَوْضِعُ الشُّوَّاءِ وَالرُّؤَّاسِ ثُمَّ ارْمِ بِهِ فِيهِ فَإِنَّهُ وَادٍ مِنْ أَوْدِيَةِ جَهَنَّمَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥasan, d'après ʿAlī ibn Ibrāhīm al-ʿUqaylī, qui l'élève (d'après l'Imam)
Il dit : « Lorsque Ibn Muljam eut frappé le Prince des Croyants (que la paix soit sur lui), il dit à al-Ḥasan : 'Ô mon fils, lorsque je serai mort, tue Ibn Muljam et creuse pour lui un trou dans le dépotoir.' — Al-ʿUqaylī décrivit l'endroit comme étant à la porte de Ṭāq al-Maḥāmil, à l'emplacement des vendeurs de grillades et de têtes (de moutons). — 'Puis jette-le dedans, car c'est une vallée parmi les vallées de l'Enfer.' »