1- قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ الْكُلَيْنِيُّ مُصَنِّفُ هَذَا الْكِتَابِ رَحِمَهُ الله حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عُمَرَ الْفُقَيْمِيِّ عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ قَالَ لِلزِّنْدِيقِ الَّذِي سَأَلَهُ مِنْ أَيْنَ أَثْبَتَّ الانْبِيَاءَ وَالرُّسُلَ قَالَ إِنَّا لَمَّا أَثْبَتْنَا أَنَّ لَنَا خَالِقاً صَانِعاً مُتَعَالِياً عَنَّا وَعَنْ جَمِيعِ مَا خَلَقَ وَكَانَ ذَلِكَ الصَّانِعُ حَكِيماً مُتَعَالِياً لَمْ يَجُزْ أَنْ يُشَاهِدَهُ خَلْقُهُ وَلا يُلامِسُوهُ فَيُبَاشِرَهُمْ وَيُبَاشِرُوهُ وَيُحَاجَّهُمْ وَيُحَاجُّوهُ ثَبَتَ أَنَّ لَهُ سُفَرَاءَ فِي خَلْقِهِ يُعَبِّرُونَ عَنْهُ إِلَى خَلْقِهِ وَعِبَادِهِ وَيَدُلُّونَهُمْ عَلَى مَصَالِحِهِمْ وَمَنَافِعِهِمْ وَمَا بِهِ بَقَاؤُهُمْ وَفِي تَرْكِهِ فَنَاؤُهُمْ فَثَبَتَ الامِرُونَ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْحَكِيمِ الْعَلِيمِ فِي خَلْقِهِ وَالْمُعَبِّرُونَ عَنْهُ جَلَّ وَعَزَّ وَهُمُ الانْبِيَاءُ (عَلَيْهم السَّلام) وَصَفْوَتُهُ مِنْ خَلْقِهِ حُكَمَاءَ مُؤَدَّبِينَ بِالْحِكْمَةِ مَبْعُوثِينَ بِهَا غَيْرَ مُشَارِكِينَ لِلنَّاسِ عَلَى مُشَارَكَتِهِمْ لَهُمْ فِي الْخَلْقِ وَالتَّرْكِيبِ فِي شَيْءٍ مِنْ أَحْوَالِهِمْ مُؤَيَّدِينَ مِنْ عِنْدِ الْحَكِيمِ الْعَلِيمِ بِالْحِكْمَةِ ثُمَّ ثَبَتَ ذَلِكَ فِي كُلِّ دَهْرٍ وَزَمَانٍ مِمَّا أَتَتْ بِهِ الرُّسُلُ وَالانْبِيَاءُ مِنَ الدَّلائِلِ وَالْبَرَاهِينِ لِكَيْلا تَخْلُوَ أَرْضُ الله مِنْ حُجَّةٍ يَكُونُ مَعَهُ عِلْمٌ يَدُلُّ عَلَى صِدْقِ مَقَالَتِهِ وَجَوَازِ عَدَالَتِهِ.
IsnādA rapporté Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, auteur de cet ouvrage – que Dieu lui fasse miséricorde – : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-ʿAbbās ibn ʿUmar al-Fuqaymī, d'après Hishām ibn al-Ḥakam, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) – qu'il a dit :
au sujet du zindīq (hérétique dualiste) qui l'avait interrogé : « D'où établis-tu [la nécessité] des prophètes et des messagers ? » Il dit : « Lorsque nous avons établi que nous avons un Créateur, un Artisan, transcendant par rapport à nous et à tout ce qu'Il a créé, et que cet Artisan est Sage et Transcendant, il n'est pas possible que Sa création Le voie ni ne Le touche, de sorte qu'Il entre en contact direct avec eux et eux avec Lui, et qu'ils argumentent mutuellement. Il est donc établi qu'Il a des envoyés (soufarā') parmi Sa création, qui expriment de Sa part à Sa création et à Ses serviteurs, et les guident vers leurs intérêts, leurs avantages et ce par quoi se maintient leur existence, tandis que son abandon entraîne leur perte. Ainsi furent établis ceux qui ordonnent et interdisent de la part du Sage, du Savant, au sein de Sa création, et ceux qui expriment [Sa volonté] de Sa part, Lui, le Puissant et le Majestueux : ce sont les prophètes (que la paix soit sur eux) et Ses élus parmi Sa création, sages, éduqués par la sagesse, envoyés avec elle, ne partageant pas avec les gens – malgré leur participation avec eux dans la création et la constitution physique – en quoi que ce soit de leurs états, soutenus par le Sage, le Savant, par la sagesse. Ensuite, cela a été établi à chaque époque et en tout temps, par les preuves et les arguments qu'ont apportés les messagers et les prophètes, afin que la terre de Dieu ne soit jamais dépourvue d'une preuve (ḥujja) détenant la science qui témoigne de la véracité de sa parole et de l'intégrité de sa justice. »
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ مَنْصُورِ بْنِ حَازِمٍ قَالَ قُلْتُ لابِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّ الله أَجَلُّ وَأَكْرَمُ مِنْ أَنْ يُعْرَفَ بِخَلْقِهِ بَلِ الْخَلْقُ يُعْرَفُونَ بِالله قَالَ صَدَقْتَ قُلْتُ إِنَّ مَنْ عَرَفَ أَنَّ لَهُ رَبّاً فَيَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَعْرِفَ أَنَّ لِذَلِكَ الرَّبِّ رِضًا وَسَخَطاً وَأَنَّهُ لا يُعْرَفُ رِضَاهُ وَسَخَطُهُ إِلا بِوَحْيٍ أَوْ رَسُولٍ فَمَنْ لَمْ يَأْتِهِ الْوَحْيُ فَقَدْ يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَطْلُبَ الرُّسُلَ فَإِذَا لَقِيَهُمْ عَرَفَ أَنَّهُمُ الْحُجَّةُ وَأَنَّ لَهُمُ الطَّاعَةَ الْمُفْتَرَضَةَ وَقُلْتُ لِلنَّاسِ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) كَانَ هُوَ الْحُجَّةَ مِنَ الله عَلَى خَلْقِهِ قَالُوا بَلَى قُلْتُ فَحِينَ مَضَى رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَنْ كَانَ الْحُجَّةَ عَلَى خَلْقِهِ فَقَالُوا الْقُرْآنُ فَنَظَرْتُ فِي الْقُرْآنِ فَإِذَا هُوَ يُخَاصِمُ بِهِ الْمُرْجِئُ وَالْقَدَرِيُّ وَالزِّنْدِيقُ الَّذِي لا يُؤْمِنُ بِهِ حَتَّى يَغْلِبَ الرِّجَالَ بِخُصُومَتِهِ فَعَرَفْتُ أَنَّ الْقُرْآنَ لا يَكُونُ حُجَّةً إِلا بِقَيِّمٍ فَمَا قَالَ فِيهِ مِنْ شَيْءٍ كَانَ حَقّاً فَقُلْتُ لَهُمْ مَنْ قَيِّمُ الْقُرْآنِ فَقَالُوا ابْنُ مَسْعُودٍ قَدْ كَانَ يَعْلَمُ وَعُمَرُ يَعْلَمُ وَحُذَيْفَةُ يَعْلَمُ قُلْتُ كُلَّهُ قَالُوا لا فَلَمْ أَجِدْ أَحَداً يُقَالُ إِنَّهُ يَعْرِفُ ذَلِكَ كُلَّهُ إِلا عَلِيّاً (عَلَيْهِ السَّلام) وَإِذَا كَانَ الشَّيْءُ بَيْنَ الْقَوْمِ فَقَالَ هَذَا لا أَدْرِي وَقَالَ هَذَا لا أَدْرِي وَقَالَ هَذَا لا أَدْرِي وَقَالَ هَذَا أَنَا أَدْرِي فَأَشْهَدُ أَنَّ عَلِيّاً (عَلَيْهِ السَّلام) كَانَ قَيِّمَ الْقُرْآنِ وَكَانَتْ طَاعَتُهُ مُفْتَرَضَةً وَكَانَ الْحُجَّةَ عَلَى النَّاسِ بَعْدَ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَأَنَّ مَا قَالَ فِي الْقُرْآنِ فَهُوَ حَقٌّ فَقَالَ رَحِمَكَ الله.
IsnādD'après Muhammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après Manṣūr ibn Ḥāzim
Il dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Dieu est plus auguste et plus généreux que d’être connu par Sa création ; c’est plutôt la création qui est connue par Dieu. » Il dit : « Tu as dit vrai. » Je dis : « Celui qui sait qu’il a un Seigneur doit nécessairement reconnaître que ce Seigneur a un agrément et un courroux, et que Son agrément et Son courroux ne se connaissent que par une révélation (waḥy) ou par un envoyé (rasūl). Celui à qui la révélation ne parvient pas doit donc chercher les envoyés ; lorsqu’il les rencontre, il reconnaît qu’ils sont la preuve (ḥujja) et que l’obéissance à leur égard est prescrite (muftaraḍa). » Je demandai aux gens : « Savez-vous que l’Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) était la preuve de Dieu sur Sa création ? » Ils répondirent : « Oui. » Je dis : « Lorsque l’Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) est parti, qui était la preuve sur Sa création ? » Ils dirent : « Le Coran. » J’examinai le Coran et voilà que le murji’ite (murji’), le qadarite (qadarī) et le zindīq (zindīq) — qui n’y croit pas — l’utilisent pour argumenter, au point de triompher des hommes par leur dispute. Je sus alors que le Coran ne peut être une preuve que par un gardien (qayyim) ; quoi qu’il dise à son sujet est vérité. Je leur demandai : « Qui est le gardien du Coran ? » Ils dirent : « Ibn Masʿūd savait, et ʿUmar savait, et Ḥudhayfa savait. » Je dis : « La totalité ? » Ils dirent : « Non. » Je ne trouvai personne dont on disait qu’il connaissait tout cela, si ce n’est ʿAlī (que la paix soit sur lui). Et lorsque la chose est entre les gens, que l’un dit « je ne sais pas », un autre dit « je ne sais pas », un troisième dit « je ne sais pas », et que celui-ci dit « moi, je sais », alors j’atteste que ʿAlī (que la paix soit sur lui) était le gardien du Coran, que l’obéissance à son égard était prescrite, qu’il était la preuve sur les gens après l’Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), et que quoi qu’il ait dit à propos du Coran, c’est la vérité. » Il (l’Imam) dit : « Que Dieu te fasse miséricorde. »
3ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَنْ يُونُسَ بْنِ يَعْقُوبَ قَالَ كَانَ عِنْدَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) جَمَاعَةٌ مِنْ أَصْحَابِهِ مِنْهُمْ حُمْرَانُ بْنُ أَعْيَنَ وَمُحَمَّدُ بْنُ النُّعْمَانِ وَهِشَامُ بْنُ سَالِمٍ وَالطَّيَّارُ وَجَمَاعَةٌ فِيهِمْ هِشَامُ بْنُ الْحَكَمِ وَهُوَ شَابٌّ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) يَا هِشَامُ أَ لا تُخْبِرُنِي كَيْفَ صَنَعْتَ بِعَمْرِو بْنِ عُبَيْدٍ وَكَيْفَ سَأَلْتَهُ فَقَالَ هِشَامٌ يَا ابْنَ رَسُولِ الله إِنِّي أُجِلُّكَ وَأَسْتَحْيِيكَ وَلا يَعْمَلُ لِسَانِي بَيْنَ يَدَيْكَ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله إِذَا أَمَرْتُكُمْ بِشَيْءٍ فَافْعَلُوا قَالَ هِشَامٌ بَلَغَنِي مَا كَانَ فِيهِ عَمْرُو بْنُ عُبَيْدٍ وَجُلُوسُهُ فِي مَسْجِدِ الْبَصْرَةِ فَعَظُمَ ذَلِكَ عَلَيَّ فَخَرَجْتُ إِلَيْهِ وَدَخَلْتُ الْبَصْرَةَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ فَأَتَيْتُ مَسْجِدَ الْبَصْرَةِ فَإِذَا أَنَا بِحَلْقَةٍ كَبِيرَةٍ فِيهَا عَمْرُو بْنُ عُبَيْدٍ وَعَلَيْهِ شَمْلَةٌ سَوْدَاءُ مُتَّزِراً بِهَا مِنْ صُوفٍ وَشَمْلَةٌ مُرْتَدِياً بِهَا وَالنَّاسُ يَسْأَلُونَهُ فَاسْتَفْرَجْتُ النَّاسَ فَأَفْرَجُوا لِي ثُمَّ قَعَدْتُ فِي آخِرِ الْقَوْمِ عَلَى رُكْبَتَيَّ ثُمَّ قُلْتُ أَيُّهَا الْعَالِمُ إِنِّي رَجُلٌ غَرِيبٌ تَأْذَنُ لِي فِي مَسْأَلَةٍ فَقَالَ لِي نَعَمْ فَقُلْتُ لَهُ أَ لَكَ عَيْنٌ فَقَالَ يَا بُنَيَّ أَيُّ شَيْءٍ هَذَا مِنَ السُّؤَالِ وَشَيْءٌ تَرَاهُ كَيْفَ تَسْأَلُ عَنْهُ فَقُلْتُ هَكَذَا مَسْأَلَتِي فَقَالَ يَا بُنَيَّ سَلْ وَإِنْ كَانَتْ مَسْأَلَتُكَ حَمْقَاءَ قُلْتُ أَجِبْنِي فِيهَا قَالَ لِي سَلْ قُلْتُ أَ لَكَ عَيْنٌ قَالَ نَعَمْ قُلْتُ فَمَا تَصْنَعُ بِهَا قَالَ أَرَى بِهَا الالْوَانَ وَالاشْخَاصَ قُلْتُ فَلَكَ أَنْفٌ قَالَ نَعَمْ قُلْتُ فَمَا تَصْنَعُ بِهِ قَالَ أَشَمُّ بِهِ الرَّائِحَةَ قُلْتُ أَ لَكَ فَمٌ قَالَ نَعَمْ قُلْتُ فَمَا تَصْنَعُ بِهِ قَالَ أَذُوقُ بِهِ الطَّعْمَ قُلْتُ فَلَكَ أُذُنٌ قَالَ نَعَمْ قُلْتُ فَمَا تَصْنَعُ بِهَا قَالَ أَسْمَعُ بِهَا الصَّوْتَ قُلْتُ أَ لَكَ قَلْبٌ قَالَ نَعَمْ قُلْتُ فَمَا تَصْنَعُ بِهِ قَالَ أُمَيِّزُ بِهِ كُلَّ مَا وَرَدَ عَلَى هَذِهِ الْجَوَارِحِ وَالْحَوَاسِّ قُلْتُ أَ وَلَيْسَ فِي هَذِهِ الْجَوَارِحِ غِنًى عَنِ الْقَلْبِ فَقَالَ لا قُلْتُ وَكَيْفَ ذَلِكَ وَهِيَ صَحِيحَةٌ سَلِيمَةٌ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنَّ الْجَوَارِحَ إِذَا شَكَّتْ فِي شَيْءٍ شَمَّتْهُ أَوْ رَأَتْهُ أَوْ ذَاقَتْهُ أَوْ سَمِعَتْهُ رَدَّتْهُ إِلَى الْقَلْبِ فَيَسْتَيْقِنُ الْيَقِينَ وَيُبْطِلُ الشَّكَّ قَالَ هِشَامٌ فَقُلْتُ لَهُ فَإِنَّمَا أَقَامَ الله الْقَلْبَ لِشَكِّ الْجَوَارِحِ قَالَ نَعَمْ قُلْتُ لا بُدَّ مِنَ الْقَلْبِ وَإِلا لَمْ تَسْتَيْقِنِ الْجَوَارِحُ قَالَ نَعَمْ فَقُلْتُ لَهُ يَا أَبَا مَرْوَانَ فَالله تَبَارَكَ وَتَعَالَى لَمْ يَتْرُكْ جَوَارِحَكَ حَتَّى جَعَلَ لَهَا إِمَاماً يُصَحِّحُ لَهَا الصَّحِيحَ وَيَتَيَقَّنُ بِهِ مَا شُكَّ فِيهِ وَيَتْرُكُ هَذَا الْخَلْقَ كُلَّهُمْ فِي حَيْرَتِهِمْ وَشَكِّهِمْ وَاخْتِلافِهِمْ لا يُقِيمُ لَهُمْ إِمَاماً يَرُدُّونَ إِلَيْهِ شَكَّهُمْ وَحَيْرَتَهُمْ وَيُقِيمُ لَكَ إِمَاماً لِجَوَارِحِكَ تَرُدُّ إِلَيْهِ حَيْرَتَكَ وَشَكَّكَ قَالَ فَسَكَتَ وَلَمْ يَقُلْ لِي شَيْئاً ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَيَّ فَقَالَ لِي أَنْتَ هِشَامُ بْنُ الْحَكَمِ فَقُلْتُ لا قَالَ أَ مِنْ جُلَسَائِهِ قُلْتُ لا قَالَ فَمِنْ أَيْنَ أَنْتَ قَالَ قُلْتُ مِنْ أَهْلِ الْكُوفَةِ قَالَ فَأَنْتَ إِذاً هُوَ ثُمَّ ضَمَّنِي إِلَيْهِ وَأَقْعَدَنِي فِي مَجْلِسِهِ وَزَالَ عَنْ مَجْلِسِهِ وَمَا نَطَقَ حَتَّى قُمْتُ قَالَ فَضَحِكَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) وَقَالَ يَا هِشَامُ مَنْ عَلَّمَكَ هَذَا قُلْتُ شَيْءٌ أَخَذْتُهُ مِنْكَ وَأَلَّفْتُهُ فَقَالَ هَذَا وَالله مَكْتُوبٌ فِي صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après al-Ḥasan ibn Ibrāhīm, d’après Yūnus ibn Yaʿqūb
Il dit : Un groupe de ses compagnons se trouvait auprès d’Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), parmi lesquels Ḥumrān ibn Aʿyan, Muḥammad ibn al-Nuʿmān, Hishām ibn Sālim, al-Ṭayyār, et un groupe parmi eux Hishām ibn al-Ḥakam, qui était un jeune homme. Alors Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Hishām, ne me raconteras-tu pas comment tu as agi avec ʿAmr ibn ʿUbayd et comment tu l’as interrogé ? » Hishām dit : « Ô fils du Messager de Dieu, je te vénère, j’ai honte devant toi et ma langue ne peut agir en ta présence. » Alors Abū ʿAbd Allāh dit : « Quand je vous ordonne quelque chose, faites-le. » Hishām dit : « J’ai appris ce qui concernait ʿAmr ibn ʿUbayd et son assise dans la mosquée de Basra ; cela me pesa lourdement. Je partis donc vers lui et entrai à Basra un vendredi. Je vins à la mosquée de Basra, et voilà que je me trouvais devant un grand cercle où se tenait ʿAmr ibn ʿUbayd, vêtu d’un manteau noir de laine qu’il portait en pagne et d’un autre manteau en écharpe, tandis que les gens l’interrogeaient. Je demandai à la foule de m’ouvrir un passage, et ils m’en ouvrirent un. Puis je m’assis au dernier rang, sur mes genoux, et je dis : “Ô savant, je suis un étranger ; m’autorises-tu à poser une question ?” Il me dit : “Oui.” Je lui dis : “As-tu un œil ?” Il dit : “Mon fils, quelle sorte de question est-ce là ? Une chose que tu vois, comment peux-tu interroger à son sujet ?” Je dis : “Telle est ma question.” Il dit : “Mon fils, interroge, même si ta question est stupide.” Je dis : “Réponds-moi à ce sujet.” Il me dit : “Interroge.” Je dis : “As-tu un œil ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Que fais-tu avec lui ?” Il dit : “Je vois par lui les couleurs et les formes.” Je dis : “As-tu un nez ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Que fais-tu avec lui ?” Il dit : “Je sens par lui l’odeur.” Je dis : “As-tu une bouche ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Que fais-tu avec elle ?” Il dit : “Je goûte par elle la saveur.” Je dis : “As-tu une oreille ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Que fais-tu avec elle ?” Il dit : “J’entends par elle le son.” Je dis : “As-tu un cœur ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Que fais-tu avec lui ?” Il dit : “Je discerne par lui tout ce qui parvient à ces membres et à ces sens.” Je dis : “Ces membres n’ont-ils pas de besoin du cœur ?” Il dit : “Non.” Je dis : “Comment cela, alors qu’ils sont sains et intacts ?” Il dit : “Mon fils, lorsque les membres doutent de quelque chose qu’ils sentent, voient, goûtent ou entendent, ils le réfèrent au cœur, qui acquiert la certitude et annule le doute.” Hishām dit : “Je lui dis alors : ‘Dieu n’a donc établi le cœur que pour le doute des membres.’ Il dit : ‘Oui.’ Je dis : ‘Le cœur est donc indispensable, sinon les membres n’atteindraient la certitude.’ Il dit : ‘Oui.’ Je lui dis : ‘Ô Abū Marwān, Dieu – béni et exalté soit-Il – n’a pas abandonné tes membres sans leur assigner un imam (guide) qui certifie pour eux ce qui est correct et par lequel ils atteignent la certitude de ce qui est douteux, et Il laisserait toutes ces créatures dans leur perplexité, leur doute et leurs divergences, sans leur établir un imam auquel ils référeraient leurs doutes et leurs perplexités ? Il t’établit un imam pour tes membres, auquel tu réfères ta perplexité et ton doute !” Il dit : “Alors il se tut et ne me dit rien. Puis il se tourna vers moi et me dit : ‘Es-tu Hishām ibn al-Ḥakam ?’ Je dis : ‘Non.’ Il dit : ‘Es-tu de ses compagnons ?’ Je dis : ‘Non.’ Il dit : ‘D’où es-tu donc ?’ Je dis : ‘Je suis de Kūfa.’ Il dit : ‘Tu es donc bien lui.’ Puis il m’attira à lui, me fit asseoir à sa place, quitta son siège, et il ne parla plus jusqu’à ce que je me lève. » Alors Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) rit et dit : « Ô Hishām, qui t’a enseigné cela ? » Je dis : « Quelque chose que j’ai pris de toi et que j’ai composé. » Il dit : « Ceci, par Dieu, est écrit dans les Feuillets d’Abraham et de Moïse. »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ يُونُسَ بْنِ يَعْقُوبَ قَالَ كُنْتُ عِنْدَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فَوَرَدَ عَلَيْهِ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ فَقَالَ إِنِّي رَجُلٌ صَاحِبُ كَلامٍ وَفِقْهٍ وَفَرَائِضَ وَقَدْ جِئْتُ لِمُنَاظَرَةِ أَصْحَابِكَ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) كَلامُكَ مِنْ كَلامِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَوْ مِنْ عِنْدِكَ فَقَالَ مِنْ كَلامِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَمِنْ عِنْدِي فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فَأَنْتَ إِذاً شَرِيكُ رَسُولِ الله قَالَ لا قَالَ فَسَمِعْتَ الْوَحْيَ عَنِ الله عَزَّ وَجَلَّ يُخْبِرُكَ قَالَ لا قَالَ فَتَجِبُ طَاعَتُكَ كَمَا تَجِبُ طَاعَةُ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ لا فَالْتَفَتَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) إِلَيَّ فَقَالَ يَا يُونُسَ بْنَ يَعْقُوبَ هَذَا قَدْ خَصَمَ نَفْسَهُ قَبْلَ أَنْ يَتَكَلَّمَ ثُمَّ قَالَ يَا يُونُسُ لَوْ كُنْتَ تُحْسِنُ الْكَلامَ كَلَّمْتَهُ قَالَ يُونُسُ فَيَا لَهَا مِنْ حَسْرَةٍ فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنِّي سَمِعْتُكَ تَنْهَى عَنِ الْكَلامِ وَتَقُولُ وَيْلٌ لاصْحَابِ الْكَلامِ يَقُولُونَ هَذَا يُنْقَادُ وَهَذَا لا يُنْقَادُ وَهَذَا يُنْسَاقُ وَهَذَا لا يُنْسَاقُ وَهَذَا نَعْقِلُهُ وَهَذَا لا نَعْقِلُهُ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّمَا قُلْتُ فَوَيْلٌ لَهُمْ إِنْ تَرَكُوا مَا أَقُولُ وَذَهَبُوا إِلَى مَا يُرِيدُونَ ثُمَّ قَالَ لِي اخْرُجْ إِلَى الْبَابِ فَانْظُرْ مَنْ تَرَى مِنَ الْمُتَكَلِّمِينَ فَأَدْخِلْهُ قَالَ فَأَدْخَلْتُ حُمْرَانَ بْنَ أَعْيَنَ وَكَانَ يُحْسِنُ الْكَلامَ وَأَدْخَلْتُ الاحْوَلَ وَكَانَ يُحْسِنُ الْكَلامَ وَأَدْخَلْتُ هِشَامَ بْنَ سَالِمٍ وَكَانَ يُحْسِنُ الْكَلامَ وَأَدْخَلْتُ قَيْسَ بْنَ الْمَاصِرِ وَكَانَ عِنْدِي أَحْسَنَهُمْ كَلاماً وَكَانَ قَدْ تَعَلَّمَ الْكَلامَ مِنْ عَلِيِّ بن الحسين (عَلَيْهما السَّلام) فَلَمَّا اسْتَقَرَّ بِنَا الْمَجْلِسُ وَكَانَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَبْلَ الْحَجِّ يَسْتَقِرُّ أَيَّاماً فِي جَبَلٍ فِي طَرَفِ الْحَرَمِ فِي فَازَةٍ لَهُ مَضْرُوبَةٍ قَالَ فَأَخْرَجَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) رَأْسَهُ مِنْ فَازَتِهِ فَإِذَا هُوَ بِبَعِيرٍ يَخُبُّ فَقَالَ هِشَامٌ وَرَبِّ الْكَعْبَةِ قَالَ فَظَنَنَّا أَنَّ هِشَاماً رَجُلٌ مِنْ وُلْدِ عَقِيلٍ كَانَ شَدِيدَ الْمَحَبَّةِ لَهُ قَالَ فَوَرَدَ هِشَامُ بْنُ الْحَكَمِ وَهُوَ أَوَّلُ مَا اخْتَطَّتْ لِحْيَتُهُ وَلَيْسَ فِينَا إِلا مَنْ هُوَ أَكْبَرُ سِنّاً مِنْهُ قَالَ فَوَسَّعَ لَهُ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) وَقَالَ نَاصِرُنَا بِقَلْبِهِ وَلِسَانِهِ وَيَدِهِ ثُمَّ قَالَ يَا حُمْرَانُ كَلِّمِ الرَّجُلَ فَكَلَّمَهُ فَظَهَرَ عَلَيْهِ حُمْرَانُ ثُمَّ قَالَ يَا طَاقِيُّ كَلِّمْهُ فَكَلَّمَهُ فَظَهَرَ عَلَيْهِ الاحْوَلُ ثُمَّ قَالَ يَا هِشَامَ بْنَ سَالِمٍ كَلِّمْهُ فَتَعَارَفَا ثُمَّ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) لِقَيْسٍ الْمَاصِرِ كَلِّمْهُ فَكَلَّمَهُ فَأَقْبَلَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) يَضْحَكُ مِنْ كَلامِهِمَا مِمَّا قَدْ أَصَابَ الشَّامِيَّ فَقَالَ لِلشَّامِيِّ كَلِّمْ هَذَا الْغُلامَ يَعْنِي هِشَامَ بْنَ الْحَكَمِ فَقَالَ نَعَمْ فَقَالَ لِهِشَامٍ يَا غُلامُ سَلْنِي فِي إِمَامَةِ هَذَا فَغَضِبَ هِشَامٌ حَتَّى ارْتَعَدَ ثُمَّ قَالَ لِلشَّامِيِّ يَا هَذَا أَ رَبُّكَ أَنْظَرُ لِخَلْقِهِ أَمْ خَلْقُهُ لانْفُسِهِمْ فَقَالَ الشَّامِيُّ بَلْ رَبِّي أَنْظَرُ لِخَلْقِهِ قَالَ فَفَعَلَ بِنَظَرِهِ لَهُمْ مَا ذَا قَالَ أَقَامَ لَهُمْ حُجَّةً وَدَلِيلاً كَيْلا يَتَشَتَّتُوا أَوْ يَخْتَلِفُوا يَتَأَلَّفُهُمْ وَيُقِيمُ أَوَدَهُمْ وَيُخْبِرُهُمْ بِفَرْضِ رَبِّهِمْ قَالَ فَمَنْ هُوَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ هِشَامٌ فَبَعْدَ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ الْكِتَابُ وَالسُّنَّةُ قَالَ هِشَامٌ فَهَلْ نَفَعَنَا الْيَوْمَ الْكِتَابُ وَالسُّنَّةُ فِي رَفْعِ الاخْتِلافِ عَنَّا قَالَ الشَّامِيُّ نَعَمْ قَالَ فَلِمَ اخْتَلَفْنَا أَنَا وَأَنْتَ وَصِرْتَ إِلَيْنَا مِنَ الشَّامِ فِي مُخَالَفَتِنَا إِيَّاكَ قَالَ فَسَكَتَ الشَّامِيُّ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) لِلشَّامِيِّ مَا لَكَ لا تَتَكَلَّمُ قَالَ الشَّامِيُّ إِنْ قُلْتُ لَمْ نَخْتَلِفْ كَذَبْتُ وَإِنْ قُلْتُ إِنَّ الْكِتَابَ وَالسُّنَّةَ يَرْفَعَانِ عَنَّا الاخْتِلافَ أَبْطَلْتُ لانَّهُمَا يَحْتَمِلانِ الْوُجُوهَ وَإِنْ قُلْتُ قَدِ اخْتَلَفْنَا وَكُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا يَدَّعِي الْحَقَّ فَلَمْ يَنْفَعْنَا إِذَنِ الْكِتَابُ وَالسُّنَّةُ إِلا أَنَّ لِي عَلَيْهِ هَذِهِ الْحُجَّةَ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) سَلْهُ تَجِدْهُ مَلِيّاً فَقَالَ الشَّامِيُّ يَا هَذَا مَنْ أَنْظَرُ لِلْخَلْقِ أَ رَبُّهُمْ أَوْ أَنْفُسُهُمْ فَقَالَ هِشَامٌ رَبُّهُمْ أَنْظَرُ لَهُمْ مِنْهُمْ لانْفُسِهِمْ فَقَالَ الشَّامِيُّ فَهَلْ أَقَامَ لَهُمْ مَنْ يَجْمَعُ لَهُمْ كَلِمَتَهُمْ وَيُقِيمُ أَوَدَهُمْ وَيُخْبِرُهُمْ بِحَقِّهِمْ مِنْ بَاطِلِهِمْ قَالَ هِشَامٌ فِي وَقْتِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَوِ السَّاعَةِ. قَالَ الشَّامِيُّ فِي وَقْتِ رَسُولِ الله رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَالسَّاعَةِ مَنْ فَقَالَ هِشَامٌ هَذَا الْقَاعِدُ الَّذِي تُشَدُّ إِلَيْهِ الرِّحَالُ وَيُخْبِرُنَا بِأَخْبَارِ السَّمَاءِ وَالارْضِ وِرَاثَةً عَنْ أَبٍ عَنْ جَدٍّ قَالَ الشَّامِيُّ فَكَيْفَ لِي أَنْ أَعْلَمَ ذَلِكَ قَالَ هِشَامٌ سَلْهُ عَمَّا بَدَا لَكَ قَالَ الشَّامِيُّ قَطَعْتَ عُذْرِي فَعَلَيَّ السُّؤَالُ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) يَا شَامِيُّ أُخْبِرُكَ كَيْفَ كَانَ سَفَرُكَ وَكَيْفَ كَانَ طَرِيقُكَ كَانَ كَذَا وَكَذَا فَأَقْبَلَ الشَّامِيُّ يَقُولُ صَدَقْتَ أَسْلَمْتُ لله السَّاعَةَ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) بَلْ آمَنْتَ بِالله السَّاعَةَ إِنَّ الاسْلامَ قَبْلَ الايمَانِ وَعَلَيْهِ يَتَوَارَثُونَ وَيَتَنَاكَحُونَ وَالايمَانُ عَلَيْهِ يُثَابُونَ فَقَالَ الشَّامِيُّ صَدَقْتَ فَأَنَا السَّاعَةَ أَشْهَدُ أَنْ لا إِلَهَ إِلا الله وَأَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَأَنَّكَ وَصِيُّ الاوْصِيَاءِ ثُمَّ الْتَفَتَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) إِلَى حُمْرَانَ فَقَالَ تُجْرِي الْكَلامَ عَلَى الاثَرِ فَتُصِيبُ وَالْتَفَتَ إِلَى هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ فَقَالَ تُرِيدُ الاثَرَ وَلا تَعْرِفُهُ ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى الاحْوَلِ فَقَالَ قَيَّاسٌ رَوَّاغٌ تَكْسِرُ بَاطِلاً بِبَاطِلٍ إِلا أَنَّ بَاطِلَكَ أَظْهَرُ ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى قَيْسٍ الْمَاصِرِ فَقَالَ تَتَكَلَّمُ وَأَقْرَبُ مَا تَكُونُ مِنَ الْخَبَرِ عَنْ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَبْعَدُ مَا تَكُونُ مِنْهُ تَمْزُجُ الْحَقَّ مَعَ الْبَاطِلِ وَقَلِيلُ الْحَقِّ يَكْفِي عَنْ كَثِيرِ الْبَاطِلِ أَنْتَ وَالاحْوَلُ قَفَّازَانِ حَاذِقَانِ قَالَ يُونُسُ فَظَنَنْتُ وَالله أَنَّهُ يَقُولُ لِهِشَامٍ قَرِيباً مِمَّا قَالَ لَهُمَا ثُمَّ قَالَ يَا هِشَامُ لا تَكَادُ تَقَعُ تَلْوِي رِجْلَيْكَ إِذَا هَمَمْتَ بِالارْضِ طِرْتَ مِثْلُكَ فَلْيُكَلِّمِ النَّاسَ فَاتَّقِ الزَّلَّةَ وَالشَّفَاعَةُ مِنْ وَرَائِهَا إِنْ شَاءَ الله.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Yūnus ibn Yaʿqūb
Il a dit : J'étais auprès d'Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) lorsqu'un homme du Shām (Syrie) se présenta à lui et dit : « Je suis un homme versé dans la dialectique (kalām), la jurisprudence (fiqh) et les sciences des successions (farāʾiḍ), et je suis venu pour disputer avec tes compagnons. » Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) demanda : « Ta parole provient-elle de la parole du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) ou de toi-même ? » Il répondit : « De la parole du Messager de Dieu et de moi-même. » Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dit : « Tu es donc l'associé du Messager de Dieu ? » Il dit : « Non. » Il dit : « As-tu donc entendu la révélation de Dieu, Puissant et Majestueux, t'informant ? » Il dit : « Non. » Il dit : « Ton obéissance est-elle donc obligatoire comme l'est l'obéissance au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) ? » Il dit : « Non. » Alors Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) se tourna vers moi et dit : « Ô Yūnus ibn Yaʿqūb, celui-ci s'est lui-même vaincu avant même de parler. » Puis il dit : « Ô Yūnus, si tu maîtrisais l'art de la dialectique, tu aurais discuté avec lui. » Yūnus dit : « Quelle amère déception ! Je dis : Que je sois sacrifié pour toi, je t'ai entendu interdire la dialectique et dire : 'Malheur aux dialecticiens (aṣḥāb al-kalām) qui disent : Ceci est recevable et ceci ne l'est pas, ceci est conduisible et ceci ne l'est pas, ceci nous le comprenons par l'intellect (ʿaql) et ceci nous ne le comprenons pas.' » Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) répondit : « J'ai seulement dit : Malheur à eux s'ils abandonnent ce que je dis et s'en vont vers ce qu'ils veulent. » Puis il me dit : « Sors vers la porte et regarde qui tu vois parmi les dialecticiens, et fais-le entrer. » Il dit : J'introduisis Ḥumrān ibn Aʿyan — qui maîtrisait la dialectique —, j'introduisis al-Aḥwal (le Louche) — qui maîtrisait la dialectique —, j'introduisis Hishām ibn Sālim — qui maîtrisait la dialectique —, j'introduisis Qays ibn al-Māṣir — qui était à mon avis le plus habile d'entre eux en dialectique, car il avait appris la dialectique de ʿAlī ibn al-Ḥusayn (sur eux deux la paix). Lorsque l'assemblée fut installée — et Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) séjournait avant le pèlerinage (ḥajj) quelques jours dans une montagne en bordure du sanctuaire (ḥaram), dans une tente (fāza) qu'il avait dressée —, il sortit la tête de sa tente et voici qu'il vit un chameau trottant. Hishām (ibn al-Ḥakam) s'écria : « Par le Seigneur de la Kaʿba ! » Nous pensâmes que Hishām était un homme de la descendance de ʿAqīl, qui l'aimait intensément. Il dit : Alors Hishām ibn al-Ḥakam arriva — et c'était le moment où sa barbe commençait juste à pousser, alors que parmi nous il n'y avait que des gens plus âgés que lui. Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) lui fit de la place et dit : « Notre partisan par son cœur, sa langue et sa main. » Puis il dit : « Ô Ḥumrān, discute avec l'homme. » Il discuta avec lui, et Ḥumrān eut le dessus sur lui. Puis il dit : « Ô Ṭāqī (al-Aḥwal), discute avec lui. » Il discuta avec lui, et al-Aḥwal eut le dessus sur lui. Puis il dit : « Ô Hishām ibn Sālim, discute avec lui. » Ils se connaissaient mutuellement. Puis Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dit à Qays al-Māṣir : « Discute avec lui. » Il discuta avec lui. Alors Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) se mit à rire de leur échange, de ce qu'ils infligeaient au Syrien. Il dit au Syrien : « Discute avec ce jeune garçon », désignant Hishām ibn al-Ḥakam. Le Syrien dit : « Oui. » Il dit à Hishām : « Ô jeune homme, interroge-moi sur l'imamat (imāma) de celui-ci. » Hishām se fâcha au point de trembler, puis dit au Syrien : « Ô toi, ton Seigneur est-Il plus soucieux de Ses créatures, ou Ses créatures le sont-elles d'elles-mêmes ? » Le Syrien répondit : « Mon Seigneur est plus soucieux de Ses créatures. » Il dit : « Alors, que fit-Il par Sa sollicitude pour elles ? » Il dit : « Il établit pour elles une preuve (ḥujja) et un guide (dalīl) afin qu'elles ne se dispersent pas ou ne divergent pas, pour les rassembler, redresser leurs penchants et leur faire connaître l'obligation (farḍ) de leur Seigneur. » Il dit : « Et qui est-ce ? » Il dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille). » Hishām dit : « Et après le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) ? » Il dit : « Le Livre (Kitāb) et la Sunna (Sunna). » Hishām dit : « Le Livre et la Sunna nous sont-ils utiles aujourd'hui pour lever la divergence (ikhtilāf) parmi nous ? » Le Syrien dit : « Oui. » Il dit : « Alors pourquoi toi et moi divergeons-nous, toi qui viens du Shām pour nous contredire ? » Alors le Syrien se tut. Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dit au Syrien : « Qu'as-tu à ne pas parler ? » Le Syrien dit : « Si je dis que nous ne divergeons pas, je mens ; et si je dis que le Livre et la Sunna lèvent la divergence parmi nous, je fais une affirmation invalide (abṭaltu), car ils sont susceptibles d'interprétations multiples (yaḥtamilāni l-wujūh) ; et si je dis que nous avons divergé et que chacun de nous prétend détenir la vérité (ḥaqq), alors le Livre et la Sunna ne nous sont d'aucune utilité — sauf que j'ai contre lui cet argument. » Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dit : « Interroge-le, tu le trouveras compétent (maliyyan). » Le Syrien dit : « Ô toi, qui est le plus soucieux des créatures : leur Seigneur ou elles-mêmes ? » Hishām répondit : « Leur Seigneur est plus soucieux d'elles qu'elles ne le sont d'elles-mêmes. » Le Syrien dit : « A-t-Il donc établi pour elles quelqu'un qui rassemble leur parole, redresse leurs penchants et leur fasse connaître leur droit (ḥaqq) par rapport à leur tort (bāṭil) ? » Hishām dit : « Au temps du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) ou maintenant ? » Le Syrien dit : « Au temps du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), c'était le Messager de Dieu ; et maintenant, qui ? » Hishām répondit : « Celui-ci qui est assis, vers qui les voyages se dirigent et qui nous informe des nouvelles du ciel et de la terre, par héritage (wirātha) de père en grand-père. » Le Syrien dit : « Comment puis-je le savoir ? » Hishām dit : « Interroge-le sur ce que tu voudras. » Le Syrien dit : « Tu as tranché mon excuse ; c'est à moi d'interroger. » Alors Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dit : « Ô Syrien, je t'informe comment fut ton voyage et comment fut ta route : il en fut ainsi et ainsi. » Le Syrien se mit à dire : « Tu as dit vrai ; je me soumets (aslamtu) à Dieu à l'instant. » Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dit : « Non, tu as plutôt cru (āmenta) en Dieu à l'instant. En vérité, la soumission (islām) précède la foi (īmān) ; c'est sur elle qu'ils héritent et qu'ils se marient, tandis que la foi est ce sur quoi ils sont récompensés. » Le Syrien dit : « Tu as dit vrai. À l'instant, j'atteste qu'il n'y a de divinité que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), et que tu es l'exécuteur testamentaire (waṣī) des exécuteurs testamentaires. » Puis Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) se tourna vers Ḥumrān et dit : « Tu conduis la dialectique en suivant la tradition (athar) et tu atteins juste. » Il se tourna vers Hishām ibn Sālim et dit : « Tu veux la tradition mais tu ne la connais pas. » Puis il se tourna vers al-Aḥwal et dit : « Raisonneur par analogie (qayyās) et roué (rawāgh) ; tu brises un faux par un faux, sauf que ton faux est plus apparent. » Puis il se tourna vers Qays al-Māṣir et dit : « Tu parles, et plus tu es proche de ce qui est rapporté du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), plus tu en es éloigné ; tu mêles le vrai (ḥaqq) au faux (bāṭil), et un peu de vrai suffit à se dispenser de beaucoup de faux. Toi et al-Aḥwal, vous êtes des frappeurs de paumes (qaffāzān) habiles. » Yūnus dit : « Par Dieu, je pensai qu'il allait dire à Hishām quelque chose d'approchant ce qu'il leur avait dit. » Puis il dit : « Ô Hishām, tu tombes rarement ; tu replies tes jambes ; quand tu veux toucher terre, tu voles. Quelqu'un comme toi doit parler aux gens. Crains donc le faux pas (zalla), car l'intercession (shafāʿa) est en réserve derrière lui, si Dieu le veut. »
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبَانٍ قَالَ أَخْبَرَنِي الاحْوَلُ أَنَّ زَيْدَ بْنَ عَلِيِّ بن الحسين (عَلَيْهما السَّلام) بَعَثَ إِلَيْهِ وَهُوَ مُسْتَخْفٍ قَالَ فَأَتَيْتُهُ فَقَالَ لِي يَا أَبَا جَعْفَرٍ مَا تَقُولُ إِنْ طَرَقَكَ طَارِقٌ مِنَّا أَ تَخْرُجُ مَعَهُ قَالَ فَقُلْتُ لَهُ إِنْ كَانَ أَبَاكَ أَوْ أَخَاكَ خَرَجْتُ مَعَهُ قَالَ فَقَالَ لِي فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَخْرُجَ أُجَاهِدُ هَؤُلاءِ الْقَوْمَ فَاخْرُجْ مَعِي قَالَ قُلْتُ لا مَا أَفْعَلُ جُعِلْتُ فِدَاكَ قَالَ فَقَالَ لِي أَ تَرْغَبُ بِنَفْسِكَ عَنِّي قَالَ قُلْتُ لَهُ إِنَّمَا هِيَ نَفْسٌ وَاحِدَةٌ فَإِنْ كَانَ لله فِي الارْضِ حُجَّةٌ فَالْمُتَخَلِّفُ عَنْكَ نَاجٍ وَالْخَارِجُ مَعَكَ هَالِكٌ وَإِنْ لا تَكُنْ لله حُجَّةٌ فِي الارْضِ فَالْمُتَخَلِّفُ عَنْكَ وَالْخَارِجُ مَعَكَ سَوَاءٌ قَالَ فَقَالَ لِي يَا أَبَا جَعْفَرٍ كُنْتُ أَجْلِسُ مَعَ أَبِي عَلَى الْخِوَانِ فَيُلْقِمُنِي الْبَضْعَةَ السَّمِينَةَ وَيُبَرِّدُ لِيَ اللُّقْمَةَ الْحَارَّةَ حَتَّى تَبْرُدَ شَفَقَةً عَلَيَّ وَلَمْ يُشْفِقْ عَلَيَّ مِنْ حَرِّ النَّارِ إِذاً أَخْبَرَكَ بِالدِّينِ وَلَمْ يُخْبِرْنِي بِهِ فَقُلْتُ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ مِنْ شَفَقَتِهِ عَلَيْكَ مِنْ حَرِّ النَّارِ لَمْ يُخْبِرْكَ خَافَ عَلَيْكَ أَنْ لا تَقْبَلَهُ فَتَدْخُلَ النَّارَ وَأَخْبَرَنِي أَنَا فَإِنْ قَبِلْتُ نَجَوْتُ وَإِنْ لَمْ أَقْبَلْ لَمْ يُبَالِ أَنْ أَدْخُلَ النَّارَ ثُمَّ قُلْتُ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَنْتُمْ أَفْضَلُ أَمِ الانْبِيَاءُ قَالَ بَلِ الانْبِيَاءُ قُلْتُ يَقُولُ يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ يَا بُنَيَّ لا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْداً لِمَ لَمْ يُخْبِرْهُمْ حَتَّى كَانُوا لا يَكِيدُونَهُ وَلَكِنْ كَتَمَهُمْ ذَلِكَ فَكَذَا أَبُوكَ كَتَمَكَ لانَّهُ خَافَ عَلَيْكَ قَالَ فَقَالَ أَمَا وَالله لَئِنْ قُلْتَ ذَلِكَ لَقَدْ حَدَّثَنِي صَاحِبُكَ بِالْمَدِينَةِ أَنِّي أُقْتَلُ وَأُصْلَبُ بِالْكُنَاسَةِ وَإِنَّ عِنْدَهُ لَصَحِيفَةً فِيهَا قَتْلِي وَصَلْبِي فَحَجَجْتُ فَحَدَّثْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) بِمَقَالَةِ زَيْدٍ وَمَا قُلْتُ لَهُ فَقَالَ لِي أَخَذْتَهُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ وَعَنْ يَمِينِهِ وَعَنْ شِمَالِهِ وَمِنْ فَوْقِ رَأْسِهِ وَمِنْ تَحْتِ قَدَمَيْهِ وَلَمْ تَتْرُكْ لَهُ مَسْلَكاً يَسْلُكُهُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā d'après ʿAlī b. al-Ḥakam d'après Abān, qui dit : al-Aḥwal m'a informé
Que Zayd b. ʿAlī b. al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux) envoya chercher al-Aḥwal alors qu’il était en cachette. Al-Aḥwal dit : Je vins à lui, et il me dit : « Ô Abā Jaʿfar, que dis-tu si quelqu’un des nôtres vient te trouver la nuit, sortirais-tu avec lui ? » Je lui répondis : « Si c’est ton père ou ton frère, je sortirai avec lui. » Il me dit alors : « Moi, je veux sortir combattre ces gens, sors donc avec moi. » Je dis : « Non, je ne le ferai pas, que je sois ta rançon. » Il me dit : « Détournes-tu ta personne de moi ? » Je lui dis : « Ce n’est qu’une seule âme : s’il y a sur terre une preuve (ḥujja) de Dieu, alors celui qui reste en arrière de toi est sauvé et celui qui sort avec toi est perdu ; et s’il n’y a pas sur terre de preuve de Dieu, alors celui qui reste en arrière de toi et celui qui sort avec toi sont égaux. » Il me dit : « Ô Abā Jaʿfar, je m’asseyais avec mon père à table, il me donnait à manger le morceau gras et refroidissait pour moi la bouchée brûlante jusqu’à ce qu’elle soit froide, par tendresse pour moi ; et il n’a pas eu de tendresse pour moi contre le feu de l’Enfer, puisqu’il t’a informé de la religion et ne m’en a pas informé. » Je lui dis : « Que je sois ta rançon, c’est par tendresse pour toi contre le feu de l’Enfer qu’il ne t’a pas informé : il a craint pour toi que tu ne l’acceptes pas et n’entres en Enfer ; quant à moi, il m’en a informé : si j’accepte, je suis sauvé, et si je n’accepte pas, il ne se soucie pas que j’entre en Enfer. » Puis je lui dis : « Que je sois ta rançon, qui est supérieur, vous ou les prophètes ? » Il dit : « Les prophètes sont supérieurs. » Je dis : « Jacob dit à Joseph : “Ô mon fils, ne raconte pas ta vision à tes frères, de peur qu’ils ne te dressent une ruse” : pourquoi ne les a-t-il pas informés afin qu’ils ne rusent pas contre lui ? Mais il leur cacha cela. Ainsi ton père t’a caché cela parce qu’il a craint pour toi. » Il dit alors : « Certes, par Dieu, puisque tu dis cela, ton compagnon à Médine m’a raconté que je serai tué et crucifié à al-Kunāsa, et qu’il possède une feuille où sont [écrits] mon meurtre et ma crucifixion. » Je fis le pèlerinage et racontai à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) les paroles de Zayd et ce que je lui avais dit. Il me dit : « Tu l’as pris par-devant, par-derrière, par sa droite, par sa gauche, au-dessus de sa tête et sous ses pieds, et tu ne lui as laissé aucun chemin où il puisse s’engager. »