Chapitre
1ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ الْبَرْقِيِّ عَنْ أَبِي هَاشِمٍ دَاوُدَ بْنِ الْقَاسِمِ الْجَعْفَرِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ الثَّانِي (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ أَقْبَلَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَمَعَهُ الْحَسَنُ بن علي (عَلَيْهما السَّلام) وَهُوَ مُتَّكِىٌ عَلَى يَدِ سَلْمَانَ فَدَخَلَ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ فَجَلَسَ إِذْ أَقْبَلَ رَجُلٌ حَسَنُ الْهَيْئَةِ وَاللِّبَاسِ فَسَلَّمَ عَلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ فَرَدَّ عَلَيْهِ السَّلامَ فَجَلَسَ ثُمَّ قَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَسْأَلُكَ عَنْ ثَلاثِ مَسَائِلَ إِنْ أَخْبَرْتَنِي بِهِنَّ عَلِمْتُ أَنَّ الْقَوْمَ رَكِبُوا مِنْ أَمْرِكَ مَا قُضِيَ عَلَيْهِمْ وَأَنْ لَيْسُوا بِمَأْمُونِينَ فِي دُنْيَاهُمْ وَآخِرَتِهِمْ وَإِنْ تَكُنِ الاخْرَى عَلِمْتُ أَنَّكَ وَهُمْ شَرَعٌ سَوَاءٌ فَقَالَ لَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) سَلْنِي عَمَّا بَدَا لَكَ قَالَ أَخْبِرْنِي عَنِ الرَّجُلِ إِذَا نَامَ أَيْنَ تَذْهَبُ رُوحُهُ وَعَنِ الرَّجُلِ كَيْفَ يَذْكُرُ وَيَنْسَى وَعَنِ الرَّجُلِ كَيْفَ يُشْبِهُ وَلَدُهُ الاعْمَامَ وَالاخْوَالَ فَالْتَفَتَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) إِلَى الْحَسَنِ فَقَالَ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ أَجِبْهُ قَالَ فَأَجَابَهُ الْحَسَنُ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ الرَّجُلُ أَشْهَدُ أَنْ لا إِلَهَ إِلا الله وَلَمْ أَزَلْ أَشْهَدُ بِهَا وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله وَلَمْ أَزَلْ أَشْهَدُ بِذَلِكَ وَأَشْهَدُ أَنَّكَ وَصِيُّ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَالْقَائِمُ بِحُجَّتِهِ وَأَشَارَ إِلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ وَلَمْ أَزَلْ أَشْهَدُ بِهَا وَأَشْهَدُ أَنَّكَ وَصِيُّهُ وَالْقَائِمُ بِحُجَّتِهِ وَأَشَارَ إِلَى الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَشْهَدُ أَنَّ الْحُسَيْنَ بْنَ عَلِيٍّ وَصِيُّ أَخِيهِ وَالْقَائِمُ بِحُجَّتِهِ بَعْدَهُ وَأَشْهَدُ عَلَى عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ أَنَّهُ الْقَائِمُ بِأَمْرِ الْحُسَيْنِ بَعْدَهُ وَأَشْهَدُ عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ أَنَّهُ الْقَائِمُ بِأَمْرِ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ وَأَشْهَدُ عَلَى جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ بِأَنَّهُ الْقَائِمُ بِأَمْرِ مُحَمَّدٍ وَأَشْهَدُ عَلَى مُوسَى أَنَّهُ الْقَائِمُ بِأَمْرِ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ وَأَشْهَدُ عَلَى عَلِيِّ بْنِ مُوسَى أَنَّهُ الْقَائِمُ بِأَمْرِ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ وَأَشْهَدُ عَلَى مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ أَنَّهُ الْقَائِمُ بِأَمْرِ عَلِيِّ بْنِ مُوسَى وَأَشْهَدُ عَلَى عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ بِأَنَّهُ الْقَائِمُ بِأَمْرِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ وَأَشْهَدُ عَلَى الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ بِأَنَّهُ الْقَائِمُ بِأَمْرِ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ وَأَشْهَدُ عَلَى رَجُلٍ مِنْ وُلْدِ الْحَسَنِ لا يُكَنَّى وَلا يُسَمَّى حَتَّى يَظْهَرَ أَمْرُهُ فَيَمْلاهَا عَدْلاً كَمَا مُلِئَتْ جَوْراً وَالسَّلامُ عَلَيْكَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةُ الله وَبَرَكَاتُهُ ثُمَّ قَامَ فَمَضَى فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ اتْبَعْهُ فَانْظُرْ أَيْنَ يَقْصِدُ فَخَرَجَ الْحَسَنُ بن علي (عَلَيْهما السَّلام) فَقَالَ مَا كَانَ إِلا أَنْ وَضَعَ رِجْلَهُ خَارِجاً مِنَ الْمَسْجِدِ فَمَا دَرَيْتُ أَيْنَ أَخَذَ مِنْ أَرْضِ الله فَرَجَعْتُ إِلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَأَعْلَمْتُهُ فَقَالَ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ أَ تَعْرِفُهُ قُلْتُ الله وَرَسُولُهُ وَأَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ أَعْلَمُ قَالَ هُوَ الْخَضِرُ (عَلَيْهِ السَّلام )
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Aḥmad b. Muḥammad al-Barqī d'après Abū Hāshim Dāwūd b. al-Qāsim al-Jaʿfarī d'après Abū Jaʿfar le second (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) arriva, ayant avec lui al-Ḥasan b. ʿAlī (que la paix soit sur eux deux), et il s'appuyait sur le bras de Salmān. Il entra dans la Mosquée sacrée et s'assit. Voici qu'un homme, beau d'apparence et de vêtement, se dirigea vers lui, salua le Prince des croyants, qui lui rendit le salut, puis s'assit. Ensuite il dit : « Ô Prince des croyants, je te pose trois questions. Si tu m'en informes, je saurai que les gens (qui t'ont opposé) ont subi ce qui leur a été décrété et qu'ils ne sont pas en sécurité dans leur vie présente et leur vie future ; mais s'il en est autrement, je saurai que toi et eux êtes sur un pied d'égalité. » Le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) lui dit : « Demande-moi ce qui te vient à l'esprit. » Il dit : « Informe-moi sur l'homme, lorsqu'il dort, où va son esprit ; sur l'homme, comment il se souvient et oublie ; et sur l'homme, comment son enfant ressemble aux oncles paternels et maternels. » Alors le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) se tourna vers al-Ḥasan et dit : « Ô Abā Muḥammad, réponds-lui. » Al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) lui répondit. L'homme dit alors : « J'atteste qu'il n'y a de dieu qu'Allah — et je n'ai cessé d'en attester —, j'atteste que Muḥammad est le Messager d'Allah — et je n'ai cessé d'en attester —, j'atteste que tu es l'exécuteur testamentaire (waṣī) du Messager d'Allah (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa Famille) et celui qui se lève avec Sa preuve (al-qāʾim bi-ḥujjatihī) — et il désigna le Prince des croyants — et je n'ai cessé d'en attester. J'atteste que tu es son exécuteur testamentaire et celui qui se lève avec Sa preuve — et il désigna al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) —. J'atteste que al-Ḥusayn b. ʿAlī est l'exécuteur testamentaire de son frère et celui qui se lève avec Sa preuve après lui. J'atteste que ʿAlī b. al-Ḥusayn est celui qui se lève avec l'ordre d'al-Ḥusayn après lui. J'atteste que Muḥammad b. ʿAlī est celui qui se lève avec l'ordre de ʿAlī b. al-Ḥusayn. J'atteste que Jaʿfar b. Muḥammad est celui qui se lève avec l'ordre de Muḥammad. J'atteste que Mūsā est celui qui se lève avec l'ordre de Jaʿfar b. Muḥammad. J'atteste que ʿAlī b. Mūsā est celui qui se lève avec l'ordre de Mūsā b. Jaʿfar. J'atteste que Muḥammad b. ʿAlī est celui qui se lève avec l'ordre de ʿAlī b. Mūsā. J'atteste que ʿAlī b. Muḥammad est celui qui se lève avec l'ordre de Muḥammad b. ʿAlī. J'atteste que al-Ḥasan b. ʿAlī est celui qui se lève avec l'ordre de ʿAlī b. Muḥammad. Et j'atteste qu'il y a un homme parmi les descendants d'al-Ḥasan, sans kunyah ni nom, jusqu'à ce que son ordre se manifeste ; il remplira alors la terre de justice comme elle aura été remplie d'injustice. Et que la paix soit sur toi, ô Prince des croyants, ainsi que la miséricorde d'Allah et Ses bénédictions. » Puis il se leva et s'en alla. Le Prince des croyants dit : « Ô Abā Muḥammad, suis-le et regarde où il se dirige. » Al-Ḥasan b. ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) sortit et dit : « À peine eut-il posé le pied hors de la mosquée que je ne sus plus par où il avait disparu sur la terre d'Allah. Je revins donc vers le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) et l'en informai. Il dit : « Ô Abā Muḥammad, le connais-tu ? » Je répondis : « Allah, Son Messager et le Prince des croyants le savent mieux. » Il dit : « C'est al-Khiḍr (que la paix soit sur lui). »
2ـ وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ الصَّفَّارِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ أَبِي هَاشِمٍ مِثْلَهُ سَوَاءً قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى فَقُلْتُ لِمُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ يَا أَبَا جَعْفَرٍ وَدِدْتُ أَنَّ هَذَا الْخَبَرَ جَاءَ مِنْ غَيْرِ جِهَةِ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله قَالَ فَقَالَ لَقَدْ حَدَّثَنِي قَبْلَ الْحَيْرَةِ بِعَشْرِ سِنِينَ.
Isnād2. Et m'a rapporté Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Abū Hāshim, un récit identique et exact. Muhammad ibn Yaḥyā dit : « Je dis à Muḥammad ibn al-Ḥasan : "Ô Abā Jaʿfar, j'aurais souhaité que ce récit fût rapporté par une autre voie que celle d'Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh." Il dit : Alors il (Muḥammad ibn al-Ḥasan) répondit : "Certes, il me l'a rapporté dix ans avant la Ḥayra (la période d'égarement / avant la confusion)."
[Le contenu du hadith est] identique et exact [au précédent].
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى وَمُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الله عَنْ عَبْدِ الله بْنِ جَعْفَرٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ ظَرِيفٍ وَعَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ أَبِي حَمَّادٍ عَنْ بَكْرِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَبِي لِجَابِرِ بْنِ عَبْدِ الله الانْصَارِيِّ إِنَّ لِي إِلَيْكَ حَاجَةً فَمَتَى يَخِفُّ عَلَيْكَ أَنْ أَخْلُوَ بِكَ فَأَسْأَلَكَ عَنْهَا فَقَالَ لَهُ جَابِرٌ أَيَّ الاوْقَاتِ أَحْبَبْتَهُ فَخَلا بِهِ فِي بَعْضِ الايَّامِ فَقَالَ لَهُ يَا جَابِرُ أَخْبِرْنِي عَنِ اللَّوْحِ الَّذِي رَأَيْتَهُ فِي يَدِ أُمِّي فَاطِمَةَ (عليها السلام) بِنْتِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَمَا أَخْبَرَتْكَ بِهِ أُمِّي أَنَّهُ فِي ذَلِكَ اللَّوْحِ مَكْتُوبٌ فَقَالَ جَابِرٌ أَشْهَدُ بِالله أَنِّي دَخَلْتُ عَلَى أُمِّكَ فَاطِمَةَ (عليها السلام) فِي حَيَاةِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَهَنَّيْتُهَا بِوِلادَةِ الْحُسَيْنِ وَرَأَيْتُ فِي يَدَيْهَا لَوْحاً أَخْضَرَ ظَنَنْتُ أَنَّهُ مِنْ زُمُرُّدٍ وَرَأَيْتُ فِيهِ كِتَاباً أَبْيَضَ شِبْهَ لَوْنِ الشَّمْسِ فَقُلْتُ لَهَا بِأَبِي وَأُمِّي يَا بِنْتَ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَا هَذَا اللَّوْحُ فَقَالَتْ هَذَا لَوْحٌ أَهْدَاهُ الله إِلَى رَسُولِهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فِيهِ اسْمُ أَبِي وَاسْمُ بَعْلِي وَاسْمُ ابْنَيَّ وَاسْمُ الاوْصِيَاءِ مِنْ وُلْدِي وَأَعْطَانِيهِ أَبِي لِيُبَشِّرَنِي بِذَلِكَ قَالَ جَابِرٌ فَأَعْطَتْنِيهِ أُمُّكَ فَاطِمَةُ (عليها السلام) فَقَرَأْتُهُ وَاسْتَنْسَخْتُهُ فَقَالَ لَهُ أَبِي فَهَلْ لَكَ يَا جَابِرُ أَنْ تَعْرِضَهُ عَلَيَّ قَالَ نَعَمْ فَمَشَى مَعَهُ أَبِي إِلَى مَنْزِلِ جَابِرٍ فَأَخْرَجَ صَحِيفَةً مِنْ رَقٍّ فَقَالَ يَا جَابِرُ انْظُرْ فِي كِتَابِكَ لاقْرَأَ أَنَا عَلَيْكَ فَنَظَرَ جَابِرٌ فِي نُسْخَةٍ فَقَرَأَهُ أَبِي فَمَا خَالَفَ حَرْفٌ حَرْفاً فَقَالَ جَابِرٌ فَأَشْهَدُ بِالله أَنِّي هَكَذَا رَأَيْتُهُ فِي اللَّوْحِ مَكْتُوباً بِسْمِ الله الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ هَذَا كِتَابٌ مِنَ الله الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ لِمُحَمَّدٍ نَبِيِّهِ وَنُورِهِ وَسَفِيرِهِ وَحِجَابِهِ وَدَلِيلِهِ نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الامِينُ مِنْ عِنْدِ رَبِّ الْعَالَمِينَ عَظِّمْ يَا مُحَمَّدُ أَسْمَائِي وَاشْكُرْ نَعْمَائِي وَلا تَجْحَدْ آلائِي إِنِّي أَنَا الله لا إِلَهَ إِلا أَنَا قَاصِمُ الْجَبَّارِينَ وَمُدِيلُ الْمَظْلُومِينَ وَدَيَّانُ الدِّينِ إِنِّي أَنَا الله لا إِلَهَ إِلا أَنَا فَمَنْ رَجَا غَيْرَ فَضْلِي أَوْ خَافَ غَيْرَ عَدْلِي عَذَّبْتُهُ عَذَاباً لا أُعَذِّبُهُ أَحَداً مِنَ الْعَالَمِينَ فَإِيَّايَ فَاعْبُدْ وَعَلَيَّ فَتَوَكَّلْ إِنِّي لَمْ أَبْعَثْ نَبِيّاً فَأُكْمِلَتْ أَيَّامُهُ وَانْقَضَتْ مُدَّتُهُ إِلا جَعَلْتُ لَهُ وَصِيّاً وَإِنِّي فَضَّلْتُكَ عَلَى الانْبِيَاءِ وَفَضَّلْتُ وَصِيَّكَ عَلَى الاوْصِيَاءِ وَأَكْرَمْتُكَ بِشِبْلَيْكَ وَسِبْطَيْكَ حَسَنٍ وَحُسَيْنٍ فَجَعَلْتُ حَسَناً مَعْدِنَ عِلْمِي بَعْدَ انْقِضَاءِ مُدَّةِ أَبِيهِ وَجَعَلْتُ حُسَيْناً خَازِنَ وَحْيِي وَأَكْرَمْتُهُ بِالشَّهَادَةِ وَخَتَمْتُ لَهُ بِالسَّعَادَةِ فَهُوَ أَفْضَلُ مَنِ اسْتُشْهِدَ وَأَرْفَعُ الشُّهَدَاءِ دَرَجَةً جَعَلْتُ كَلِمَتِيَ التَّامَّةَ مَعَهُ وَحُجَّتِيَ الْبَالِغَةَ عِنْدَهُ بِعِتْرَتِهِ أُثِيبُ وَأُعَاقِبُ أَوَّلُهُمْ عَلِيٌّ سَيِّدُ الْعَابِدِينَ وَزَيْنُ أَوْلِيَائِيَ الْمَاضِينَ وَابْنُهُ شِبْهُ جَدِّهِ الْمَحْمُودِ مُحَمَّدٌ الْبَاقِرُ عِلْمِي وَالْمَعْدِنُ لِحِكْمَتِي سَيَهْلِكُ الْمُرْتَابُونَ فِي جَعْفَرٍ الرَّادُّ عَلَيْهِ كَالرَّادِّ عَلَيَّ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لاكْرِمَنَّ مَثْوَى جَعْفَرٍ وَلاسُرَّنَّهُ فِي أَشْيَاعِهِ وَأَنْصَارِهِ وَأَوْلِيَائِهِ أُتِيحَتْ بَعْدَهُ مُوسَى فِتْنَةٌ عَمْيَاءُ حِنْدِسٌ لانَّ خَيْطَ فَرْضِي لا يَنْقَطِعُ وَحُجَّتِي لا تَخْفَى وَأَنَّ أَوْلِيَائِي يُسْقَوْنَ بِالْكَأْسِ الاوْفَى مَنْ جَحَدَ وَاحِداً مِنْهُمْ فَقَدْ جَحَدَ نِعْمَتِي وَمَنْ غَيَّرَ آيَةً مِنْ كِتَابِي فَقَدِ افْتَرَى عَلَيَّ وَيْلٌ لِلْمُفْتَرِينَ الْجَاحِدِينَ عِنْدَ انْقِضَاءِ مُدَّةِ مُوسَى عَبْدِي وَحَبِيبِي وَخِيَرَتِي فِي عَلِيٍّ وَلِيِّي وَنَاصِرِي وَمَنْ أَضَعُ عَلَيْهِ أَعْبَاءَ النُّبُوَّةِ وَأَمْتَحِنُهُ بِالاضْطِلاعِ بِهَا يَقْتُلُهُ عِفْرِيتٌ مُسْتَكْبِرٌ يُدْفَنُ فِي الْمَدِينَةِ الَّتِي بَنَاهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ إِلَى جَنْبِ شَرِّ خَلْقِي حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لاسُرَّنَّهُ بِمُحَمَّدٍ ابْنِهِ وَخَلِيفَتِهِ مِنْ بَعْدِهِ وَوَارِثِ عِلْمِهِ فَهُوَ مَعْدِنُ عِلْمِي وَمَوْضِعُ سِرِّي وَحُجَّتِي عَلَى خَلْقِي لا يُؤْمِنُ عَبْدٌ بِهِ إِلا جَعَلْتُ الْجَنَّةَ مَثْوَاهُ وَشَفَّعْتُهُ فِي سَبْعِينَ مِنْ أَهْلِ بَيْتِهِ كُلُّهُمْ قَدِ اسْتَوْجَبُوا النَّارَ وَأَخْتِمُ بِالسَّعَادَةِ لابْنِهِ عَلِيٍّ وَلِيِّي وَنَاصِرِي وَالشَّاهِدِ فِي خَلْقِي وَأَمِينِي عَلَى وَحْيِي أُخْرِجُ مِنْهُ الدَّاعِيَ إِلَى سَبِيلِي وَالْخَازِنَ لِعِلْمِيَ الْحَسَنَ وَأُكْمِلُ ذَلِكَ بِابْنِهِ محمد رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ عَلَيْهِ كَمَالُ مُوسَى وَبَهَاءُ عِيسَى وَصَبْرُ أَيُّوبَ فَيُذَلُّ أَوْلِيَائِي فِي زَمَانِهِ وَتُتَهَادَى رُءُوسُهُمْ كَمَا تُتَهَادَى رُءُوسُ التُّرْكِ وَالدَّيْلَمِ فَيُقْتَلُونَ وَيُحْرَقُونَ وَيَكُونُونَ خَائِفِينَ مَرْعُوبِينَ وَجِلِينَ تُصْبَغُ الارْضُ بِدِمَائِهِمْ وَيَفْشُو الْوَيْلُ وَالرَّنَّةُ فِي نِسَائِهِمْ أُولَئِكَ أَوْلِيَائِي حَقّاً بِهِمْ أَدْفَعُ كُلَّ فِتْنَةٍ عَمْيَاءَ حِنْدِسٍ وَبِهِمْ أَكْشِفُ الزَّلازِلَ وَأَدْفَعُ الاصَارَ وَالاغْلالَ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ سَالِمٍ قَالَ أَبُو بَصِيرٍ لَوْ لَمْ تَسْمَعْ فِي دَهْرِكَ إِلا هَذَا الْحَدِيثَ لَكَفَاكَ فَصُنْهُ إِلا عَنْ أَهْلِهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā et Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, d’après ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar, d’après al-Ḥasan ibn Ẓarīf ; et ʿAlī ibn Muḥammad, d’après Ṣāliḥ ibn Abī Ḥammād, d’après Bakr ibn Ṣāliḥ, d’après ʿAbd al-Raḥmān ibn Sālim, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) qui a dit.
Mon père [l’Imam al-Bāqir] dit à Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī : « J’ai besoin de toi. Quand te serait-il aisé que je m’entretienne avec toi en privé pour t’interroger ? » Jābir lui répondit : « L’heure que tu voudras. » Il s’isola avec lui un certain jour et lui dit : « Ô Jābir, informe-moi au sujet de la tablette (lawḥ) que tu as vue dans la main de ma mère Fāṭima (que la paix soit sur elle), fille du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), ainsi que de ce que ma mère t’a rapporté être écrit sur cette tablette. » Jābir dit : « J’atteste par Dieu que je suis entré chez ta mère Fāṭima (que la paix soit sur elle) du vivant du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et l’ai félicitée pour la naissance d’al-Ḥusayn. J’ai vu dans ses mains une tablette verte que j’ai crue être d’émeraude, et j’y ai vu une écriture blanche semblable à la couleur du soleil. Je lui dis : “Que mon père et ma mère te soient sacrifiés, ô fille du Messager de Dieu, qu’est-ce que cette tablette ?” Elle répondit : “C’est une tablette que Dieu a offerte à Son Messager (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ; elle contient le nom de mon père, le nom de mon époux, le nom de mes deux fils et les noms des exécuteurs testamentaires (awṣiyā’) de ma descendance. Mon père me l’a donnée pour m’annoncer la bonne nouvelle de cela.” » Jābir dit : « Ta mère Fāṭima (que la paix soit sur elle) me la donna alors ; je la lus et en pris une copie. » Mon père [l’Imam al-Bāqir] lui dit : « Ô Jābir, veux-tu me la montrer ? » Il répondit : « Oui. » Mon père se rendit avec lui à la maison de Jābir. Celui-ci sortit un feuillet de parchemin et dit : « Ô Jābir, regarde dans ton livre pendant que je te le récite. » Jābir regarda dans le manuscrit et mon père le récita, sans qu’une lettre ne diffère d’une lettre. Jābir dit : « J’atteste par Dieu que c’est ainsi que je l’ai vu écrit sur la tablette : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Ceci est un Livre de Dieu, le Puissant, le Sage, pour Muḥammad, Son prophète, Sa lumière, Son messager, Son voile et Son guide. L’Esprit fidèle (al-Rūḥ al-Amīn) l’a fait descendre de la part du Seigneur des mondes. ‘Magnifie, ô Muḥammad, Mes noms, remercie Mes bienfaits et ne renie pas Mes faveurs. En vérité, Je suis Dieu, point de divinité sinon Moi, Qui brise les tyrans, Qui rend justice aux opprimés, le Maître du Jugement dernier. En vérité, Je suis Dieu, point de divinité sinon Moi. Quiconque espère autre chose que Ma grâce ou craint autre chose que Ma justice, Je le châtierai d’un châtiment dont Je ne châtierai personne parmi les mondes. C’est Moi donc que tu dois adorer, et c’est en Moi que tu dois placer ta confiance. Je n’ai jamais envoyé de prophète dont les jours furent accomplis et le terme échu sans que Je ne lui aie assigné un exécuteur testamentaire (waṣī). Et Je t’ai préféré aux prophètes, J’ai préféré ton successeur (waṣiyy) à tous les successeurs, et Je t’ai honoré par tes deux petits-fils (shiblayn), tes deux descendants (sibṭayn) Ḥasan et Ḥusayn. J’ai fait de Ḥasan, après l’achèvement du terme de son père, la mine de Ma science. J’ai fait de Ḥusayn le trésorier de Ma révélation ; Je l’ai honoré par le martyre et Je l’ai scellé par la félicité. Il est le plus vertueux des martyrs et le plus élevé en rang. J’ai placé Ma Parole parfaite avec lui, et Mon Argument décisif auprès de lui. Par ses descendants (ʿitratihī), Je récompense et Je punis. Le premier d’entre eux est ʿAlī, le maître des adorateurs et l’ornement de Mes saints qui l’ont précédé. Son fils, semblable à son grand-père loué, Muḥammad, qui fissurera Ma science (al-Bāqir), la mine de Ma sagesse. Périront les douteurs concernant Jaʿfar ; celui qui le rejette est comme celui qui Me rejette. Mon arrêt est véridique : Je traiterai Jaʿfar avec honneur en sa demeure, Je le comblerai de joie en ses partisans, ses auxiliaires et ses saints. Après lui, une tentation aveugle et ténébreuse sera envoyée à Mūsā, car le fil de Mon commandement ne se rompt pas et Mon Argument ne reste pas caché. Mes saints boiront à la coupe la plus pleine. Quiconque renie l’un d’eux a renié Ma grâce ; quiconque change un verset de Mon Livre a inventé un mensonge contre Moi. Malheur aux inventeurs de mensonges et aux négateurs ! Lorsque le terme de Mūsā, Mon serviteur, Mon bien-aimé et Mon élu, arrivera, ce sera à ʿAlī, Mon saint, Mon secoureur, celui sur qui Je placerai les fardeaux de la prophétie et que J’éprouverai par l’aptitude à les porter. Un démon arrogant le tuera. Il sera enterré dans la ville qu’a bâtie le serviteur pieux, à côté du pire de Mes créatures. Mon arrêt est véridique : Je le comblerai de joie par Muḥammad, son fils, son calife après lui et l’héritier de sa science. Il est la mine de Ma science, le lieu de Mon secret et Mon Argument contre Mes créatures. Aucun serviteur ne croira en lui sans que Je ne fasse du Paradis sa demeure, et sans que Je ne lui accorde l’intercession pour soixante-dix membres de sa famille, tous ayant mérité le Feu. Et Je scelle par la félicité pour son fils ʿAlī, Mon saint, Mon secoureur, le témoin parmi Mes créatures et le dépositaire de Ma révélation. Je ferai sortir de lui celui qui appelle à Ma Voie et le trésorier de Ma science, al-Ḥasan. Je compléterai cela par son fils M-ḥ-m-d, miséricorde pour les mondes. Il aura la perfection de Mūsā, la splendeur de ʿĪsā et la patience d’Ayyūb. Mes saints seront humiliés en son temps, leurs têtes seront portées en offrande comme les têtes des Turcs et des Daylamites ; ils seront tués et brûlés, ils seront craintifs, effrayés et tremblants. La terre sera teinte de leur sang, les cris de détresse et les lamentations se répandront parmi leurs femmes. Ceux-là sont vraiment Mes saints ; par eux, Je repousserai toute tentation aveugle et ténébreuse, par eux J’écarterai les séismes et Je repousserai les calamités et les chaînes. Ceux-là, sur eux descendent les bénédictions de leur Seigneur et Sa miséricorde ; et ce sont ceux-là les bien-guidés.” » ʿAbd al-Raḥmān ibn Sālim dit : Abū Baṣīr a dit : « Si dans toute ta vie tu n’avais entendu que ce hadith, cela te suffirait. Garde-le, excepté à ses gens dignes. »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُمَرَ الْيَمَانِيِّ عَنْ أَبَانِ بْنِ أَبِي عَيَّاشٍ عَنْ سُلَيْمِ بْنِ قَيْسٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ أُذَيْنَةَ وَعَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ هِلالٍ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ أَبَانِ بْنِ أَبِي عَيَّاشٍ عَنْ سُلَيْمِ بْنِ قَيْسٍ قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ الله بْنَ جَعْفَرٍ الطَّيَّارِ يَقُولُ كُنَّا عِنْدَ مُعَاوِيَةَ أَنَا وَالْحَسَنُ وَالْحُسَيْنُ وَعَبْدُ الله بْنُ عَبَّاسٍ وَعُمَرُ ابْنُ أُمِّ سَلَمَةَ وَأُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ فَجَرَى بَيْنِي وَبَيْنَ مُعَاوِيَةَ كَلامٌ فَقُلْتُ لِمُعَاوِيَةَ سَمِعْتُ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَقُولُ أَنَا أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ثُمَّ أَخِي عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ فَإِذَا اسْتُشْهِدَ عَلِيٌّ فَالْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ثُمَّ ابْنِيَ الْحُسَيْنُ مِنْ بَعْدِهِ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ فَإِذَا اسْتُشْهِدَ فَابْنُهُ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَسَتُدْرِكُهُ يَا عَلِيُّ ثُمَّ ابْنُهُ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيٍّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَسَتُدْرِكُهُ يَا حُسَيْنُ ثُمَّ يُكَمِّلُهُ اثْنَيْ عَشَرَ إِمَاماً تِسْعَةً مِنْ وُلْدِ الْحُسَيْنِ قَالَ عَبْدُ الله بْنُ جَعْفَرٍ وَاسْتَشْهَدْتُ الْحَسَنَ وَالْحُسَيْنَ وَعَبْدَ الله بْنَ عَبَّاسٍ وَعُمَرَ ابْنَ أُمِّ سَلَمَةَ وَأُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ فَشَهِدُوا لِي عِنْدَ مُعَاوِيَةَ قَالَ سُلَيْمٌ وَقَدْ سَمِعْتُ ذَلِكَ مِنْ سَلْمَانَ وَأَبِي ذَرٍّ وَالْمِقْدَادِ وَذَكَرُوا أَنَّهُمْ سَمِعُوا ذَلِكَ مِنْ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه )
IsnādRapporté par ʿAlī b. Ibrāhīm d'après son père d'après Ḥammād b. ʿĪsā d'après Ibrāhīm b. ʿUmar al-Yamānī d'après Abān b. Abī ʿAyyāsh d'après Sulaym b. Qays ; et Muḥammad b. Yaḥyā d'après Aḥmad b. Muḥammad d'après Ibn Abī ʿUmayr d'après ʿUmar b. Udhayna ; et ʿAlī b. Muḥammad d'après Aḥmad b. Hilāl d'après Ibn Abī ʿUmayr d'après ʿUmar b. Udhayna d'après Abān b. Abī ʿAyyāsh d'après Sulaym b. Qays
Il a dit : J'ai entendu ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Ṭayyār dire : Nous étions chez Muʿāwiya — moi, al-Ḥasan, al-Ḥusayn, ʿAbd Allāh b. ʿAbbās, ʿUmar b. Umm Salama et Usāma b. Zayd — et un échange eut lieu entre moi et Muʿāwiya. Je dis à Muʿāwiya : J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) dire : « Je suis plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; puis mon frère ʿAlī b. Abī Ṭālib est plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; lorsque ʿAlī sera martyrisé, al-Ḥasan b. ʿAlī sera plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; puis mon fils al-Ḥusayn après lui sera plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; lorsqu'il sera martyrisé, son fils ʿAlī b. al-Ḥusayn sera plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes — et toi, ʿAlī, tu le verras ; puis son fils Muḥammad b. ʿAlī sera plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes — et toi, Ḥusayn, tu le verras ; puis Il complétera (le nombre) des Imams par douze, neuf d'entre eux issus de la descendance d'al-Ḥusayn. » ʿAbd Allāh b. Jaʿfar dit : Et je pris à témoin al-Ḥasan, al-Ḥusayn, ʿAbd Allāh b. ʿAbbās, ʿUmar b. Umm Salama et Usāma b. Zayd, et ils témoignèrent en ma faveur devant Muʿāwiya. Sulaym dit : Et j'ai entendu cela de Salmān, Abū Dharr et al-Miqdād, et ils mentionnèrent qu'ils l'avaient entendu du Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille).
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْقَاسِمِ عَنْ حَنَانِ بْنِ السَّرَّاجِ عَنْ دَاوُدَ بْنِ سُلَيْمَانَ الْكِسَائِيِّ عَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ قَالَ شَهِدْتُ جِنَازَةَ أَبِي بَكْرٍ يَوْمَ مَاتَ وَشَهِدْتُ عُمَرَ حِينَ بُويِعَ وَعلي (عَلَيْهِ السَّلام) جَالِسٌ نَاحِيَةً فَأَقْبَلَ غُلامٌ يَهُودِيٌّ جَمِيلُ الْوَجْهِ بَهِيٌّ عَلَيْهِ ثِيَابُ حِسَانٌ وَهُوَ مِنْ وُلْدِ هَارُونَ حَتَّى قَامَ عَلَى رَأْسِ عُمَرَ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْتَ أَعْلَمُ هَذِهِ الامَّةِ بِكِتَابِهِمْ وَأَمْرِ نَبِيِّهِمْ قَالَ فَطَأْطَأَ عُمَرُ رَأْسَهُ فَقَالَ إِيَّاكَ أَعْنِي وَأَعَادَ عَلَيْهِ الْقَوْلَ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ لِمَ ذَاكَ قَالَ إِنِّي جِئْتُكَ مُرْتَاداً لِنَفْسِي شَاكّاً فِي دِينِي فَقَالَ دُونَكَ هَذَا الشَّابَّ قَالَ وَمَنْ هَذَا الشَّابُّ قَالَ هَذَا عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ابْنُ عَمِّ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَهَذَا أَبُو الْحَسَنِ وَالْحُسَيْنِ ابْنَيْ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَهَذَا زَوْجُ فَاطِمَةَ بِنْتِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَأَقْبَلَ الْيَهُودِيُّ عَلَى علي (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ أَ كَذَاكَ أَنْتَ قَالَ نَعَمْ قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَكَ عَنْ ثَلاثٍ وَثَلاثٍ وَوَاحِدَةٍ قَالَ فَتَبَسَّمَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) مِنْ غَيْرِ تَبَسُّمٍ وَقَالَ يَا هَارُونِيُّ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَقُولَ سَبْعاً قَالَ أَسْأَلُكَ عَنْ ثَلاثٍ فَإِنْ أَجَبْتَنِي سَأَلْتُ عَمَّا بَعْدَهُنَّ وَإِنْ لَمْ تَعْلَمْهُنَّ عَلِمْتُ أَنَّهُ لَيْسَ فِيكُمْ عَالِمٌ قَالَ علي (عَلَيْهِ السَّلام) فَإِنِّي أَسْأَلُكَ بِالالَهِ الَّذِي تَعْبُدُهُ لَئِنْ أَنَا أَجَبْتُكَ فِي كُلِّ مَا تُرِيدُ لَتَدَعَنَّ دِينَكَ وَلَتَدْخُلَنَّ فِي دِينِي قَالَ مَا جِئْتُ إِلا لِذَاكَ قَالَ فَسَلْ قَالَ أَخْبِرْنِي عَنْ أَوَّلِ قَطْرَةِ دَمٍ قَطَرَتْ عَلَى وَجْهِ الارْضِ أَيُّ قَطْرَةٍ هِيَ وَأَوَّلِ عَيْنٍ فَاضَتْ عَلَى وَجْهِ الارْضِ أَيُّ عَيْنٍ هِيَ وَأَوَّلِ شَيْءٍ اهْتَزَّ عَلَى وَجْهِ الارْضِ أَيُّ شَيْءٍ هُوَ فَأَجَابَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ لَهُ أَخْبِرْنِي عَنِ الثَّلاثِ الاخَرِ أَخْبِرْنِي عَنْ مُحَمَّدٍ كَمْ لَهُ مِنْ إِمَامٍ عَدْلٍ وَفِي أَيِّ جَنَّةٍ يَكُونُ وَمَنْ سَاكَنَهُ مَعَهُ فِي جَنَّتِهِ فَقَالَ يَا هَارُونِيُّ إِنَّ لِمُحَمَّدٍ اثْنَيْ عَشَرَ إِمَامَ عَدْلٍ لا يَضُرُّهُمْ خِذْلانُ مَنْ خَذَلَهُمْ وَلا يَسْتَوْحِشُونَ بِخِلافِ مَنْ خَالَفَهُمْ وَإِنَّهُمْ فِي الدِّينِ أَرْسَبُ مِنَ الْجِبَالِ الرَّوَاسِي فِي الارْضِ وَمَسْكَنُ مُحَمَّدٍ فِي جَنَّتِهِ مَعَهُ أُولَئِكَ الاثْنَيْ عَشَرَ الامَامَ الْعَدْلَ فَقَالَ صَدَقْتَ وَالله الَّذِي لا إِلَهَ إِلا هُوَ إِنِّي لاجِدُهَا فِي كُتُبِ أَبِي هَارُونَ كَتَبَهُ بِيَدِهِ وَأَمْلاهُ مُوسَى عَمِّي (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ فَأَخْبِرْنِي عَنِ الْوَاحِدَةِ أَخْبِرْنِي عَنْ وَصِيِّ مُحَمَّدٍ كَمْ يَعِيشُ مِنْ بَعْدِهِ وَهَلْ يَمُوتُ أَوْ يُقْتَلُ قَالَ يَا هَارُونِيُّ يَعِيشُ بَعْدَهُ ثَلاثِينَ سَنَةً لا يَزِيدُ يَوْماً وَلا يَنْقُصُ يَوْماً ثُمَّ يُضْرَبُ ضَرْبَةً هَاهُنَا يَعْنِي عَلَى قَرْنِهِ فَتُخْضَبُ هَذِهِ مِنْ هَذَا قَالَ فَصَاحَ الْهَارُونِيُّ وَقَطَعَ كُسْتِيجَهُ وَهُوَ يَقُولُ أَشْهَدُ أَنْ لا إِلَهَ إِلا الله وَحْدَهُ لا شَرِيكَ لَهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ وَأَنَّكَ وَصِيُّهُ يَنْبَغِي أَنْ تَفُوقَ وَلا تُفَاقَ وَأَنْ تُعَظَّمَ وَلا تُسْتَضْعَفَ قَالَ ثُمَّ مَضَى بِهِ علي (عَلَيْهِ السَّلام) إِلَى مَنْزِلِهِ فَعَلَّمَهُ مَعَالِمَ الدِّينِ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh b. al-Qāsim, d'après Ḥanān b. al-Sarrāj, d'après Dāwūd b. Sulaymān al-Kisā’ī, d'après Abū al-Ṭufayl
Il dit : J’ai assisté aux funérailles d’Abū Bakr le jour de sa mort, et j’ai assisté à la séance où ʿUmar reçut le serment d’allégeance, tandis que ʿAlī (sur lui la paix) était assis à l’écart. Survint alors un jeune juif au beau visage, éclatant, vêtu de beaux habits, descendant de Hārūn (Aaron). Il s’arrêta devant ʿUmar et dit : « Ô Commandeur des croyants, es-tu le plus savant de cette communauté dans son Livre et dans les affaires de son Prophète ? » ʿUmar baissa la tête et dit : « C’est à toi que je m’adresse. » Le jeune homme répéta la question. ʿUmar lui dit : « Pourquoi cela ? » Il répondit : « Je suis venu en quêteur pour moi-même, dans le doute quant à ma religion. » ʿUmar dit : « Dirige-toi vers ce jeune homme. » Il demanda : « Qui est ce jeune homme ? » ʿUmar répondit : « C’est ʿAlī b. Abī Ṭālib, le cousin du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), et c’est le père d’al-Ḥasan et d’al-Ḥusayn, les deux fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), et c’est l’époux de Fāṭima, fille du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille). » Alors le juif se tourna vers ʿAlī (sur lui la paix) et dit : « En es-tu ainsi ? » Il répondit : « Oui. » Il dit : « Je veux te poser trois questions, trois autres, puis une seule. » Alors le Prince des croyants (sur lui la paix) sourit sans sourire et dit : « Ô Hārūnien, qu’est-ce qui t’empêche de dire sept ? » Il répondit : « Je t’interroge sur trois ; si tu me réponds, je t’interrogerai sur ce qui les suit ; si tu ne les connais pas, je saurai qu’il n’y a aucun savant parmi vous. » ʿAlī (sur lui la paix) dit : « Alors je t’adjure par le Dieu que tu adores : si je te réponds sur tout ce que tu veux, abandonneras-tu ta religion et entreras-tu dans la mienne ? » Il dit : « Je ne suis venu que pour cela. » Il dit : « Demande donc. » Il dit : « Informe-moi de la première goutte de sang qui a coulé sur la surface de la terre : quelle goutte est-ce ? De la première source qui a jailli sur la surface de la terre : quelle source est-ce ? Et de la première chose qui s’est mise à vibrer sur la surface de la terre : quelle chose est-ce ? » Alors le Prince des croyants (sur lui la paix) lui répondit (à ces questions). Puis il lui dit : « Informe-moi sur les trois autres : informe-moi sur Muḥammad : combien a-t-il d’imams justes ? Dans quel Paradis sera-t-il ? Et qui demeurera avec lui dans son Paradis ? » Il répondit : « Ô Hārūnien, Muḥammad a douze imams justes ; ne leur nuit pas l’abandon de celui qui les abandonne, et ils ne sont pas effrayés par l’opposition de celui qui s’oppose à eux ; ils sont dans la religion plus fermes que les montagnes solidement plantées dans la terre. La demeure de Muḥammad dans son Paradis est avec ces douze imams justes. » Il dit : « Tu as dit vrai, par Dieu, il n’y a de divinité que Lui ! Je les trouve dans les livres d’Abī Hārūn, écrits de sa main et dictés par mon oncle Mūsā (Moïse, sur lui la paix). » Puis il dit : « Informe-moi sur la question unique : informe-moi sur le successeur (waṣī) de Muḥammad : combien de temps vivra-t-il après lui ? Mourra-t-il ou sera-t-il tué ? » Il répondit : « Ô Hārūnien, il vivra après lui trente ans, sans un jour de plus ni un jour de moins. Puis il recevra un coup ici — désignant sa tête — et celle-ci se teindra de celui-ci [le sang]. » Alors le Hārūnien poussa un cri, déchira sa ceinture, et dit : « J’atteste qu’il n’y a de divinité que Dieu, l’Unique, sans associé, et j’atteste que Muḥammad est Son serviteur et Son Messager, et que tu es son successeur (waṣī) ; il convient que tu surpasses et ne sois pas surpassé, que tu sois vénéré et non affaibli. » Il dit : « Ensuite ʿAlī (sur lui la paix) l’emmena chez lui et lui enseigna les rites de la religion.
6ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْعُصْفُورِيِّ عَنْ عَمْرِو بْنِ ثَابِتٍ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ سَمِعْتُ عَلِيَّ بن الحسين (عَلَيْهما السَّلام) يَقُولُ إِنَّ الله خَلَقَ مُحَمَّداً وَعَلِيّاً وَأَحَدَ عَشَرَ مِنْ وُلْدِهِ مِنْ نُورِ عَظَمَتِهِ فَأَقَامَهُمْ أَشْبَاحاً فِي ضِيَاءِ نُورِهِ يَعْبُدُونَهُ قَبْلَ خَلْقِ الْخَلْقِ يُسَبِّحُونَ الله وَيُقَدِّسُونَهُ وَهُمُ الائِمَّةُ مِنْ وُلْدِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه )
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Muḥammad b. Aḥmad d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn d'après Abū Saʿīd al-ʿUṣfūrī d'après ʿAmr b. Thābit d'après Abū Ḥamza
J'ai entendu ʿAlī b. al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux) dire : « Dieu a créé Muḥammad, ʿAlī et onze de leurs descendants à partir de la lumière de Sa majesté. Il les a établis comme des silhouettes (ashbāḥ) dans l'éclat de Sa lumière, L'adorant avant la création des créatures, célébrant la gloire de Dieu et Le sanctifiant. Ce sont les Imams issus de la descendance du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُحَمَّدٍ الْخَشَّابِ عَنِ ابْنِ سَمَاعَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ رِبَاطٍ عَنِ ابْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ الاثْنَا عَشَرَ الامَامَ مِنْ آلِ مُحَمَّدٍ (عَلَيْهم السَّلام) كُلُّهُمْ مُحَدَّثٌ مِنْ وُلْدِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَمِنْ وُلْدِ عَلِيٍّ وَرَسُولُ الله وَعلي (عَلَيْهِ السَّلام) هُمَا الْوَالِدَانِ فَقَالَ عَلِيُّ بْنُ رَاشِدٍ كَانَ أَخَا عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ لامِّهِ وَأَنْكَرَ ذَلِكَ فَصَرَّرَ أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) وَقَالَ أَمَا إِنَّ ابْنَ أُمِّكَ كَانَ أَحَدَهُمْ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad al-Khashshāb, d'après Ibn Samāʿa, d'après ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Ribāṭ, d'après Ibn Udhayna, d'après Zurāra
Il dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Les douze Imams de la famille de Muḥammad (que la paix soit sur eux) sont tous des muḥaddath (inspirés divinement, instruits par l'ange) ; ils sont issus de la descendance du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) et de la descendance de ʿAlī. Le Messager de Dieu et ʿAlī (que la paix soit sur eux) sont les deux pères. » Alors ʿAlī ibn Rāshid dit : « [Ibn Udhayna] était le frère utérin de ʿAlī ibn al-Ḥusayn », et il contesta cela. Alors Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) insista et dit : « Certes, le fils de ta mère était l'un d'entre eux. »
8ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ زِيَادٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله وَمُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِي يَحْيَى الْمَدَائِنِيِّ عَنْ أَبِي هَارُونَ الْعَبْدِيِّ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قَالَ كُنْتُ حَاضِراً لَمَّا هَلَكَ أَبُو بَكْرٍ وَاسْتَخْلَفَ عُمَرَ أَقْبَلَ يَهُودِيٌّ مِنْ عُظَمَاءِ يَهُودِ يَثْرِبَ وَتَزْعُمُ يَهُودُ الْمَدِينَةِ أَنَّهُ أَعْلَمُ أَهْلِ زَمَانِهِ حَتَّى رُفِعَ إِلَى عُمَرَ فَقَالَ لَهُ يَا عُمَرُ إِنِّي جِئْتُكَ أُرِيدُ الاسْلامَ فَإِنْ أَخْبَرْتَنِي عَمَّا أَسْأَلُكَ عَنْهُ فَأَنْتَ أَعْلَمُ أَصْحَابِ مُحَمَّدٍ بِالْكِتَابِ وَالسُّنَّةِ وَجَمِيعِ مَا أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَ عَنْهُ قَالَ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ إِنِّي لَسْتُ هُنَاكَ لَكِنِّي أُرْشِدُكَ إِلَى مَنْ هُوَ أَعْلَمُ أُمَّتِنَا بِالْكِتَابِ وَالسُّنَّةِ وَجَمِيعِ مَا قَدْ تَسْأَلُ عَنْهُ وَهُوَ ذَاكَ فَأَوْمَأَ إِلَى علي (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ لَهُ الْيَهُودِيُّ يَا عُمَرُ إِنْ كَانَ هَذَا كَمَا تَقُولُ فَمَا لَكَ وَلِبَيْعَةِ النَّاسِ وَإِنَّمَا ذَاكَ أَعْلَمُكُمْ فَزَبَرَهُ عُمَرُ ثُمَّ إِنَّ الْيَهُودِيَّ قَامَ إِلَى علي (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ لَهُ أَنْتَ كَمَا ذَكَرَ عُمَرُ فَقَالَ وَمَا قَالَ عُمَرُ فَأَخْبَرَهُ قَالَ فَإِنْ كُنْتَ كَمَا قَالَ سَأَلْتُكَ عَنْ أَشْيَاءَ أُرِيدُ أَنْ أَعْلَمَ هَلْ يَعْلَمُهُ أَحَدٌ مِنْكُمْ فَأَعْلَمَ أَنَّكُمْ فِي دَعْوَاكُمْ خَيْرُ الامَمِ وَأَعْلَمُهَا صَادِقِينَ وَمَعَ ذَلِكَ أَدْخُلُ فِي دِينِكُمُ الاسْلامِ فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) نَعَمْ أَنَا كَمَا ذَكَرَ لَكَ عُمَرُ سَلْ عَمَّا بَدَا لَكَ أُخْبِرْكَ بِهِ إِنْ شَاءَ الله قَالَ أَخْبِرْنِي عَنْ ثَلاثٍ وَثَلاثٍ وَوَاحِدَةٍ فَقَالَ لَهُ علي (عَلَيْهِ السَّلام) يَا يَهُودِيُّ وَلِمَ لَمْ تَقُلْ أَخْبِرْنِي عَنْ سَبْعٍ فَقَالَ لَهُ الْيَهُودِيُّ إِنَّكَ إِنْ أَخْبَرْتَنِي بِالثَّلاثِ سَأَلْتُكَ عَنِ الْبَقِيَّةِ وَإِلا كَفَفْتُ فَإِنْ أَنْتَ أَجَبْتَنِي فِي هَذِهِ السَّبْعِ فَأَنْتَ أَعْلَمُ أَهْلِ الارْضِ وَأَفْضَلُهُمْ وَأَوْلَى النَّاسِ بِالنَّاسِ فَقَالَ لَهُ سَلْ عَمَّا بَدَا لَكَ يَا يَهُودِيُّ قَالَ أَخْبِرْنِي عَنْ أَوَّلِ حَجَرٍ وُضِعَ عَلَى وَجْهِ الارْضِ وَأَوَّلِ شَجَرَةٍ غُرِسَتْ عَلَى وَجْهِ الارْضِ وَأَوَّلِ عَيْنٍ نَبَعَتْ عَلَى وَجْهِ الارْضِ فَأَخْبَرَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) ثُمَّ قَالَ لَهُ الْيَهُودِيُّ أَخْبِرْنِي عَنْ هَذِهِ الامَّةِ كَمْ لَهَا مِنْ إِمَامٍ هُدًى وَأَخْبِرْنِي عَنْ نَبِيِّكُمْ مُحَمَّدٍ أَيْنَ مَنْزِلُهُ فِي الْجَنَّةِ وَأَخْبِرْنِي مَنْ مَعَهُ فِي الْجَنَّةِ فَقَالَ لَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّ لِهَذِهِ الامَّةِ اثْنَيْ عَشَرَ إِمَاماً هُدًى مِنْ ذُرِّيَّةِ نَبِيِّهَا وَهُمْ مِنِّي وَأَمَّا مَنْزِلُ نَبِيِّنَا فِي الْجَنَّةِ فَفِي أَفْضَلِهَا وَأَشْرَفِهَا جَنَّةِ عَدْنٍ وَأَمَّا مَنْ مَعَهُ فِي مَنْزِلِهِ فِيهَا فَهَؤُلاءِ الاثْنَا عَشَرَ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ وَأُمُّهُمْ وَجَدَّتُهُمْ وَأُمُّ أُمِّهِمْ وَذَرَارِيُّهُمْ لا يَشْرَكُهُمْ فِيهَا أَحَدٌ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Masʿada ibn Ziyād, d'après Abū ʿAbd Allāh, et Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Ibrāhīm, d'après Abū Yaḥyā al-Madāʾinī, d'après Abū Hārūn al-ʿAbdī, d'après Abū Saʿīd al-Khudrī
Abū Saʿīd al-Khudrī a dit : J'étais présent lorsque Abū Bakr mourut et que ʿUmar lui succéda comme calife. Un Juif, parmi les plus grands notables juifs de Yathrib — et les Juifs de Médine prétendaient qu'il était l'homme le plus savant de son temps — vint et fut conduit auprès de ʿUmar. Il lui dit : « Ô ʿUmar, je suis venu à toi désirant embrasser l'islam. Si tu me réponds sur ce que je vais te demander, tu seras le plus savant des compagnons de Muḥammad concernant le Livre et la Sunna et tout ce que je veux interroger. » ʿUmar lui dit : « Je ne suis pas cela, mais je vais te guider vers celui qui est le plus savant de notre communauté concernant le Livre et la Sunna et tout ce que tu peux demander. Le voici », et il désigna ʿAlī (que la paix soit sur lui). Le Juif lui dit : « Ô ʿUmar, s'il en est comme tu le dis, qu'as-tu à voir avec l'allégeance des gens ? Car celui-là est le plus savant d'entre vous. » ʿUmar le réprimanda. Ensuite, le Juif se rendit auprès de ʿAlī (que la paix soit sur lui) et lui dit : « Es-tu comme ʿUmar l'a mentionné ? » Il répondit : « Qu'a dit ʿUmar ? » L'autre l'en informa. Il dit : « Si tu es comme il l'a dit, je te poserai des questions pour savoir si quelqu'un parmi vous les connaît ; ainsi je saurai que vous êtes, dans votre prétention, la meilleure des communautés et la plus véridique, et alors j'entrerai dans votre religion, l'islam. » Le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) dit : « Oui, je suis comme ʿUmar te l'a décrit. Demande ce qui te plaît, je t'informerai à ce sujet, si Dieu le veut. » Il dit : « Informe-moi au sujet de trois, trois et une. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) lui dit : « Ô Juif, pourquoi n'as-tu pas dit : informe-moi au sujet de sept ? » Le Juif lui dit : « Si tu m'informes au sujet des trois, je te questionnerai sur le reste ; sinon, je m'abstiendrai. Si tu me réponds sur ces sept, tu es le plus savant des habitants de la terre, le plus vertueux d'entre eux et le plus digne des gens à diriger les gens. » Il lui dit : « Demande ce qui te plaît, ô Juif. » Il dit : « Informe-moi au sujet de la première pierre posée sur la face de la terre, du premier arbre planté sur la face de la terre, et de la première source qui jaillit sur la face de la terre. » Le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) l'en informa. Ensuite, le Juif lui dit : « Informe-moi au sujet de cette communauté : combien a-t-elle d'imams guides ? Informe-moi au sujet de votre Prophète Muḥammad : où est sa demeure au Paradis ? Et informe-moi : qui est avec lui au Paradis ? » Le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) lui dit : « Certes, cette communauté a douze imams guides issus de la descendance de son Prophète, et ils sont de moi. Quant à la demeure de notre Prophète au Paradis, elle est dans le plus excellent et le plus noble de ses jardins, le Jardin de ʿAdn (Jardin d'Éden). Et quant à ceux qui sont avec lui dans sa demeure, ce sont ces douze-là issus de sa descendance, leur mère, leur grand-mère, la mère de leur mère, et leurs descendants ; nul ne partage cela avec eux. »
9ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ أَبِي الْجَارُودِ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ الله الانْصَارِيِّ قَالَ دَخَلْتُ عَلَى فَاطِمَةَ (عليها السلام) وَبَيْنَ يَدَيْهَا لَوْحٌ فِيهِ أَسْمَاءُ الاوْصِيَاءِ مِنْ وُلْدِهَا فَعَدَدْتُ اثْنَيْ عَشَرَ آخِرُهُمُ الْقَائِمُ (عجل الله تعالى فرجه الشريف) ثَلاثَةٌ مِنْهُمْ مُحَمَّدٌ وَثَلاثَةٌ مِنْهُمْ عَلِيٌّ.
Isnād9. Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Abū al-Jārūd, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui), d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī
Il a dit : « J'entrai chez Fāṭima (que la paix soit sur elle). Devant elle se trouvait une tablette sur laquelle étaient inscrits les noms des exécuteurs testamentaires (awṣiyā’) parmi sa descendance. J'en comptai douze, dont le dernier était al-Qā’im (que Dieu Très-Haut hâte sa noble venue) : trois d'entre eux étaient nommés Muḥammad et trois d'entre eux ʿAlī. »
10ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى بْنِ عُبَيْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَيْلِ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الله أَرْسَلَ مُحَمَّداً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِلَى الْجِنِّ وَالانْسِ وَجَعَلَ مِنْ بَعْدِهِ اثْنَيْ عَشَرَ وَصِيّاً مِنْهُمْ مَنْ سَبَقَ وَمِنْهُمْ مَنْ بَقِيَ وَكُلُّ وَصِيٍّ جَرَتْ بِهِ سُنَّةٌ وَالاوْصِيَاءُ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِ مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) عَلَى سُنَّةِ أَوْصِيَاءِ عِيسَى وَكَانُوا اثْنَيْ عَشَرَ وَكَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) عَلَى سُنَّةِ الْمَسِيحِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd, d'après Muḥammad ibn al-Fuḍayl, d'après Abū Ḥamza, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir) (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Certes, Dieu envoya Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa famille) aux djinns et aux humains, et établit après lui douze exécuteurs testamentaires (waṣī) : parmi eux, certains sont passés (avant) et d'autres sont restés (après). Et chaque exécuteur testamentaire a suivi une tradition (sunna). Les exécuteurs testamentaires qui vinrent après Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa famille) suivent la tradition des exécuteurs testamentaires de Jésus (ʿĪsā) — ils étaient douze — et le Commandeur des croyants (ʿAlī) (que la paix soit sur lui) suivait la tradition du Messie. »
11ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى وَمُحَمَّدُ بْنُ أَبِي عَبْدِ الله وَمُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ جَمِيعاً عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْعَبَّاسِ بْنِ الْحَرِيشِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ الثَّانِي (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لابْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ لَيْلَةَ الْقَدْرِ فِي كُلِّ سَنَةٍ وَإِنَّهُ يَنْزِلُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ أَمْرُ السَّنَةِ وَلِذَلِكَ الامْرِ وُلاةٌ بَعْدَ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ مَنْ هُمْ قَالَ أَنَا وَأَحَدَ عَشَرَ مِنْ صُلْبِي أَئِمَّةٌ مُحَدَّثُونَ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, Muḥammad b. Abī ʿAbd Allāh et Muḥammad b. al-Ḥasan, d'après Sahl b. Ziyād, tous d'après al-Ḥasan b. al-ʿAbbās b. al-Ḥarīsh, d'après Abū Jaʿfar al-Thānī (le Deuxième) (que la paix soit sur lui)
Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) a dit à Ibn ʿAbbās : « Certes, la Nuit du Destin a lieu chaque année, et c'est au cours de cette nuit que descend l'ordonnance de l'année. Or, après l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), il y a des gouverneurs (oulāt) pour cette ordonnance. » Ibn ʿAbbās demanda : « Qui sont-ils ? » Il répondit : « Moi et onze (Imams) issus de ma descendance, des Imams ḥuddathūn (inspirés / à qui l'on parle). »
12ـ وَبِهَذَا الاسْنَادِ قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) لاصْحَابِهِ آمِنُوا بِلَيْلَةِ الْقَدْرِ إِنَّهَا تَكُونُ لِعَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ وَلِوُلْدِهِ الاحَدَ عَشَرَ مِنْ بَعْدِي.
Isnādet par cette chaîne de transmission
Il a dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit à ses compagnons : « Croyez en la Nuit du Destin (Laylat al-Qadr). En vérité, elle reviendra à ʿAlī ibn Abī Ṭālib et à ses onze descendants après moi. »
13ـ وَبِهَذَا الاسْنَادِ أَنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لابِي بَكْرٍ يَوْماً لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ الله أَمْواتاً بَلْ أَحْياءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) رَسُولُ الله مَاتَ شَهِيداً وَالله لَيَأْتِيَنَّكَ فَأَيْقِنْ إِذَا جَاءَكَ فَإِنَّ الشَّيْطَانَ غَيْرُ مُتَخَيِّلٍ بِهِ فَأَخَذَ عَلِيٌّ بِيَدِ أَبِي بَكْرٍ فَأَرَاهُ النَّبِيَّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ لَهُ يَا أَبَا بَكْرٍ آمِنْ بِعَلِيٍّ وَبِأَحَدَ عَشَرَ مِنْ وُلْدِهِ إِنَّهُمْ مِثْلِي إِلا النُّبُوَّةَ وَتُبْ إِلَى الله مِمَّا فِي يَدِكَ فَإِنَّهُ لا حَقَّ لَكَ فِيهِ قَالَ ثُمَّ ذَهَبَ فَلَمْ يُرَ.
IsnādPar cette même chaîne de transmission
Le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) dit un jour à Abū Bakr : « Ne pense surtout pas que ceux qui ont été tués dans le chemin de Dieu sont morts ; bien au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, pourvus de subsistance. Et j’atteste que Muhammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille), le Messager de Dieu, est mort martyr. Par Dieu, il viendra certainement à toi ; sois donc convaincu lorsqu’il viendra à toi, car Satan ne peut nullement se faire passer pour lui. » Alors ʿAlī prit la main d’Abū Bakr et lui fit voir le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), et il lui dit : « Ô Abū Bakr ! Crois en ʿAlī et en onze de ses descendants : ils sont comme moi, à l’exception de la prophétie. Repens-toi à Dieu de ce qui est entre tes mains, car tu n’y as aucun droit. » Puis il (le Prophète) disparut et ne fut plus revu.
14ـ أَبُو عَلِيٍّ الاشْعَرِيُّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عُبَيْدِ الله عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُوسَى الْخَشَّابِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ رِبَاطٍ عَنِ ابْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ الاثْنَا عَشَرَ الامَامَ مِنْ آلِ مُحَمَّدٍ كُلُّهُمْ مُحَدَّثٌ مِنْ وُلْدِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَوُلْدِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ (عَلَيْهِ السَّلام) فَرَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَعلي (عَلَيْهِ السَّلام) هُمَا الْوَالِدَانِ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après al-Ḥasan b. ʿUbayd Allāh, d'après al-Ḥasan b. Mūsā al-Khashshāb, d'après ʿAlī b. Samāʿa, d'après ʿAlī b. al-Ḥasan b. Ribāṭ, d'après Ibn Udhayna, d'après Zurāra,
Il a dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Les douze Imams issus de la famille de Muḥammad sont tous des muḥaddath (inspirés divinement) ; ils descendent du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) et de ʿAlī b. Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui). Ainsi, le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) et ʿAlī (que la paix soit sur lui) sont les deux pères. »
15ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ غَزْوَانَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ يَكُونُ تِسْعَةُ أَئِمَّةٍ بَعْدَ الْحُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ تَاسِعُهُمْ قَائِمُهُمْ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Saʿīd ibn Ghazwān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir — que la paix soit sur lui)
Il y aura neuf Imams après al-Ḥusayn ibn ʿAlī ; le neuvième d'entre eux est leur Qāʾim (le Résurrecteur).
16ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ أَبَانٍ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ نَحْنُ اثْنَا عَشَرَ إِمَاماً مِنْهُمْ حَسَنٌ وَحُسَيْنٌ ثُمَّ الائِمَّةُ مِنْ وُلْدِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلام )
IsnādAl-Ḥusayn b. Muḥammad d’après Muʿallā b. Muḥammad d’après al-Washshā’ d’après Abān d’après Zurāra
Il dit : J’ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Nous sommes douze Imams ; parmi eux, Ḥasan et Ḥusayn, puis les Imams issus de la descendance de Ḥusayn (que la paix soit sur lui). »
17. مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيى ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْعُصْفُرِيِّ ، عَنْ عَمْرِو بْنِ ثَابِتٍ ، عَنْ أَبِي الْجَارُودِ : عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ عليهالسلام ، قَالَ : « قَالَ رَسُولُ اللهِ صلىاللهعليهوآلهوسلم : إِنِّي واثْنَيْ عَشَرَ مِنْ وُلْدِي وأَنْتَ يَا عَلِيُّ زِرُّ الْأَرْضِ ـ يَعْنِي أَوْتَادَهَا وجِبَالَهَا ـ بِنَا أَوْتَدَ اللهُ الْأَرْضَ أَنْ تَسِيخَ بِأَهْلِهَا ، فَإِذَا ذَهَبَ الِاثْنَا عَشَرَ مِنْ ولْدِي ، سَاخَتِ الْأَرْضُ بِأَهْلِهَا ، ولَمْ يُنْظَرُوا ».”
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Muḥammad b. Aḥmad, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn, d'après Abū Saʿīd al-ʿUṣfurī, d'après ʿAmr b. Thābit, d'après Abū l-Jārūd, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : « Moi-même, les douze de ma descendance, et toi, ô ʿAlī, nous sommes le pilier (zirr) de la terre — c'est-à-dire ses chevilles (awtād) et ses montagnes (jibāl). Par nous, Dieu a fixé la terre pour qu'elle ne s'affaisse pas sur ses habitants. Lorsque les douze de ma descendance auront disparu, la terre s'affaissera sur ses habitants, et il ne leur sera accordé aucun répit. »
18ـ وَبِهَذَا الاسْنَادِ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ رَفَعَهُ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مِنْ وُلْدِيَ اثْنَا عَشَرَ نَقِيباً نُجَبَاءُ مُحَدَّثُونَ مُفَهَّمُونَ آخِرُهُمُ الْقَائِمُ بِالْحَقِّ يَمْلاهَا عَدْلاً كَمَا مُلِئَتْ جَوْراً.
IsnādEt par cette chaîne de transmission, d'après Abū Saʿīd, qui le remonte jusqu'à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : « Parmi ma descendance, il y aura douze chefs (nuqabāʾ) nobles, doués du don de parole inspirée (muḥaddathūn), doués de compréhension profonde (mufahhamūn). Le dernier d'entre eux est le Qāʾim (le Résurrecteur) par la vérité ; il remplira la terre de justice comme elle aura été remplie d'injustice. »
19ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ شَمُّونٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الاصَمِّ عَنْ كَرَّامٍ قَالَ حَلَفْتُ فِيمَا بَيْنِي وَبَيْنَ نَفْسِي أَلا آكُلَ طَعَاماً بِنَهَارٍ أَبَداً حَتَّى يَقُومَ قَائِمُ آلِ مُحَمَّدٍ فَدَخَلْتُ عَلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ فَقُلْتُ لَهُ رَجُلٌ مِنْ شِيعَتِكُمْ جَعَلَ لله عَلَيْهِ أَلا يَأْكُلَ طَعَاماً بِنَهَارٍ أَبَداً حَتَّى يَقُومَ قَائِمُ آلِ مُحَمَّدٍ قَالَ فَصُمْ إِذاً يَا كَرَّامُ وَلا تَصُمِ الْعِيدَيْنِ وَلا ثَلاثَةَ التَّشْرِيقِ وَلا إِذَا كُنْتَ مُسَافِراً وَلا مَرِيضاً فَإِنَّ الْحُسَيْنَ (عَلَيْهِ السَّلام) لَمَّا قُتِلَ عَجَّتِ السَّمَاوَاتُ وَالارْضُ وَمَنْ عَلَيْهِمَا وَالْمَلائِكَةُ فَقَالُوا يَا رَبَّنَا ائْذَنْ لَنَا فِي هَلاكِ الْخَلْقِ حَتَّى نَجُدَّهُمْ عَنْ جَدِيدِ الارْضِ بِمَا اسْتَحَلُّوا حُرْمَتَكَ وَقَتَلُوا صَفْوَتَكَ فَأَوْحَى الله إِلَيْهِمْ يَا مَلائِكَتِي وَيَا سَمَاوَاتِي وَيَا أَرْضِيَ اسْكُنُوا ثُمَّ كَشَفَ حِجَاباً مِنَ الْحُجُبِ فَإِذَا خَلْفَهُ مُحَمَّدٌ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَاثْنَا عَشَرَ وَصِيّاً لَهُ (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَخَذَ بِيَدِ فُلانٍ الْقَائِمِ مِنْ بَيْنِهِمْ فَقَالَ يَا مَلائِكَتِي وَيَا سَمَاوَاتِي وَيَا أَرْضِي بِهَذَا أَنْتَصِرُ لِهَذَا قَالَهَا ثَلاثَ مَرَّاتٍ.
IsnādD'après ʿAlī b. Muḥammad et Muḥammad b. al-Ḥasan, remontant à Sahl b. Ziyād, remontant à Muḥammad b. al-Ḥasan b. Shammūn, remontant à ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣamm, remontant à Karrām
Il dit : Je fis le serment en moi-même de ne jamais manger de nourriture pendant le jour jusqu'à ce que se lève le Qāʾim (Souverain) de la famille de Muḥammad. J'entrai alors chez Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix). Je lui dis : Un homme parmi vos partisans (shīʿa) a fait le vœu pour Dieu de ne jamais manger de nourriture pendant le jour jusqu'à ce que se lève le Qāʾim de la famille de Muḥammad. Il dit : Alors jeûne, ô Karrām, mais ne jeûne pas les deux fêtes (al-ʿīdayn, c'est-à-dire la Fête de la Rupture et la Fête du Sacrifice), ni les trois jours de Tashrīq (11, 12 et 13 Dhū al-Ḥijja), ni lorsque tu es en voyage ou malade. Car lorsque Ḥusayn (sur lui la paix) fut tué, les cieux, la terre et ceux qui s'y trouvent ainsi que les anges élevèrent la voix en disant : Ô notre Seigneur, donne-nous la permission d'anéantir les créatures et de les araser de la surface de la terre, parce qu'ils ont profané Ton sanctuaire et tué Ton élu. Dieu leur révéla : Ô Mes anges, ô Mon ciel, ô Ma terre, calmez-vous. Puis Il souleva un voile parmi les voiles : derrière lui se trouvaient Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et ses douze légataires (awṣiyāʾ, sur eux la paix). Il prit la main de tel (fulān) — le Qāʾim parmi eux — et dit : Ô Mes anges, ô Mon ciel, ô Ma terre, c'est par celui-ci que Je ferai triompher celui-ci. Il répéta cela trois fois.
20ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى وَأَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ أَبِي طَالِبٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ بْنِ مِهْرَانَ قَالَ كُنْتُ أَنَا وَأَبُو بَصِيرٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ عِمْرَانَ مَوْلَى ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) فِي مَنْزِلِهِ بِمَكَّةَ فَقَالَ مُحَمَّدُ بْنُ عِمْرَانَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ نَحْنُ اثْنَا عَشَرَ مُحَدَّثاً فَقَالَ لَهُ أَبُو بَصِيرٍ سَمِعْتَ مِنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فَحَلَّفَهُ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ أَنَّهُ سَمِعَهُ فَقَالَ أَبُو بَصِيرٍ لَكِنِّي سَمِعْتُهُ مِنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام )
IsnādMuhammad b. Yaḥyā et Aḥmad b. Muḥammad d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn d'après Abū Ṭālib d'après ʿUthmān b. ʿĪsā d'après Samāʿa b. Mahrān
Il dit : "Moi, Abū Baṣīr et Muḥammad b. ʿImrān — affranchi d'Abū Jaʿfar (sur lui la paix) — étions dans sa demeure à La Mecque, lorsque Muḥammad b. ʿImrān dit : 'J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dire : Nous sommes douze limités (muḥaddath, inspirés par les anges).' Abū Baṣīr lui dit : 'L'as-tu entendu de la bouche d'Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) ?' Il le fit jurer une ou deux fois qu'il l'avait bien entendu de sa bouche. Alors Abū Baṣīr dit : 'Mais moi, je l'ai entendu de la bouche d'Abū Jaʿfar (sur lui la paix).'"