Chapitre
1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَخِي حَمَّادٍ الْكَاتِبِ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَبْدِ الله قَالَ قُلْتُ لابِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) كَانَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) سَيِّدَ وُلْدِ آدَمَ فَقَالَ كَانَ وَالله سَيِّدَ مَنْ خَلَقَ الله وَمَا بَرَأَ الله بَرِيَّةً خَيْراً مِنْ مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه )
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad, neveu de Ḥammād le scribe, d'après al-Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) était le seigneur des fils d'Adam. » Il répondit : « Par Dieu, il était le seigneur de tous ceux que Dieu a créés, et Dieu n'a créé aucune créature meilleure que Muḥammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille). »
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَجَّالِ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) وَذَكَرَ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) مَا بَرَأَ الله نَسَمَةً خَيْراً مِنْ مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه)
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥajjāl, d'après Ḥammād, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) — et il mentionna le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) — qui dit : le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) a dit
Dieu n'a créé aucune âme meilleure que Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille).
3ـ أَحْمَدُ بْنُ إِدْرِيسَ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى وَمُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَدِيدٍ عَنْ مُرَازِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَا مُحَمَّدُ إِنِّي خَلَقْتُكَ وَعَلِيّاً نُوراً يَعْنِي رُوحاً بِلا بَدَنٍ قَبْلَ أَنْ أَخْلُقَ سَمَاوَاتِي وَأَرْضِي وَعَرْشِي وَبَحْرِي فَلَمْ تَزَلْ تُهَلِّلُنِي وَتُمَجِّدُنِي ثُمَّ جَمَعْتُ رُوحَيْكُمَا فَجَعَلْتُهُمَا وَاحِدَةً فَكَانَتْ تُمَجِّدُنِي وَتُقَدِّسُنِي وَتُهَلِّلُنِي ثُمَّ قَسَمْتُهَا ثِنْتَيْنِ وَقَسَمْتُ الثِّنْتَيْنِ ثِنْتَيْنِ فَصَارَتْ أَرْبَعَةً مُحَمَّدٌ وَاحِدٌ وَعَلِيٌّ وَاحِدٌ وَالْحَسَنُ وَالْحُسَيْنُ ثِنْتَانِ ثُمَّ خَلَقَ الله فَاطِمَةَ مِنْ نُورٍ ابْتَدَأَهَا رُوحاً بِلا بَدَنٍ ثُمَّ مَسَحَنَا بِيَمِينِهِ فَأَفْضَى نُورَهُ فِينَا.
4ـ أَحْمَدُ عَنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَيْلِ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ أَوْحَى الله تَعَالَى إِلَى مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَنِّي خَلَقْتُكَ وَلَمْ تَكُ شَيْئاً وَنَفَخْتُ فِيكَ مِنْ رُوحِي كَرَامَةً مِنِّي أَكْرَمْتُكَ بِهَا حِينَ أَوْجَبْتُ لَكَ الطَّاعَةَ عَلَى خَلْقِي جَمِيعاً فَمَنْ أَطَاعَكَ فَقَدْ أَطَاعَنِي وَمَنْ عَصَاكَ فَقَدْ عَصَانِي وَأَوْجَبْتُ ذَلِكَ فِي عَلِيٍّ وَفِي نَسْلِهِ مِمَّنِ اخْتَصَصْتُهُ مِنْهُمْ لِنَفْسِي.
IsnādAḥmad, d'après al-Ḥusayn, d'après Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn al-Fuḍayl, d'après Abū Ḥamza
Il a dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : Dieu Très-Haut a révélé à Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) : « Je t'ai créé alors que tu n'étais rien, et j'ai insufflé en toi de Mon Esprit, par un honneur (karāma) venant de Moi, dont Je t'ai gratifié lorsque J'ai rendu l'obéissance obligatoire envers toi sur toute Ma création. Quiconque t'obéit M'a obéi, et quiconque te désobéit M'a désobéi. Et J'ai rendu cela obligatoire pour ʿAlī et pour sa descendance, parmi ceux que J'ai élus pour Moi-même. »
5ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ الاشْعَرِيُّ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِي الْفَضْلِ عَبْدِ الله بْنِ إِدْرِيسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ كُنْتُ عِنْدَ أَبِي جَعْفَرٍ الثَّانِي (عَلَيْهِ السَّلام) فَأَجْرَيْتُ اخْتِلافَ الشِّيعَةِ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى لَمْ يَزَلْ مُتَفَرِّداً بِوَحْدَانِيَّتِهِ ثُمَّ خَلَقَ مُحَمَّداً وَعَلِيّاً وَفَاطِمَةَ فَمَكَثُوا أَلْفَ دَهْرٍ ثُمَّ خَلَقَ جَمِيعَ الاشْيَاءِ فَأَشْهَدَهُمْ خَلْقَهَا وَأَجْرَى طَاعَتَهُمْ عَلَيْهَا وَفَوَّضَ أُمُورَهَا إِلَيْهِمْ فَهُمْ يُحِلُّونَ مَا يَشَاءُونَ وَيُحَرِّمُونَ مَا يَشَاءُونَ وَلَنْ يَشَاءُوا إِلا أَنْ يَشَاءَ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى ثُمَّ قَالَ يَا مُحَمَّدُ هَذِهِ الدِّيَانَةُ الَّتِي مَنْ تَقَدَّمَهَا مَرَقَ وَمَنْ تَخَلَّفَ عَنْهَا مَحَقَ وَمَنْ لَزِمَهَا لَحِقَ خُذْهَا إِلَيْكَ يَا مُحَمَّدُ.
6ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ سَهْلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّ بَعْضَ قُرَيْشٍ قَالَ لِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) بِأَيِّ شَيْءٍ سَبَقْتَ الانْبِيَاءَ وَأَنْتَ بُعِثْتَ آخِرَهُمْ وَخَاتَمَهُمْ قَالَ إِنِّي كُنْتُ أَوَّلَ مَنْ آمَنَ بِرَبِّي وَأَوَّلَ مَنْ أَجَابَ حِينَ أَخَذَ الله مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَ لَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى فَكُنْتُ أَنَا أَوَّلَ نَبِيٍّ قَالَ بَلَى فَسَبَقْتُهُمْ بِالاقْرَارِ بِالله.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Ṣāliḥ b. Sahl, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Qu'un certain homme des Qurayš dit au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) : « Par quelle chose as-tu devancé les prophètes, alors que tu as été suscité en dernier et scel d'entre eux ? » Il dit : « J'étais le premier à croire en mon Seigneur et le premier à répondre lorsque Dieu prit l'engagement prophétique (mīthāq al-nabiyyīn) et les fit témoigner contre eux-mêmes : “Ne suis-je pas votre Seigneur ?” Ils dirent : “Oui.” Alors que j'étais le premier prophète, Il dit : “Oui.” Ainsi je les ai devancés par la reconnaissance (iqrār) de Dieu. »
7ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَمَّادٍ عَنِ الْمُفَضَّلِ قَالَ قُلْتُ لابِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) كَيْفَ كُنْتُمْ حَيْثُ كُنْتُمْ فِي الاظِلَّةِ فَقَالَ يَا مُفَضَّلُ كُنَّا عِنْدَ رَبِّنَا لَيْسَ عِنْدَهُ أَحَدٌ غَيْرُنَا فِي ظُلَّةٍ خَضْرَاءَ نُسَبِّحُهُ وَنُقَدِّسُهُ وَنُهَلله وَنُمَجِّدُهُ وَمَا مِنْ مَلَكٍ مُقَرَّبٍ وَلا ذِي رُوحٍ غَيْرُنَا حَتَّى بَدَا لَهُ فِي خَلْقِ الاشْيَاءِ فَخَلَقَ مَا شَاءَ كَيْفَ شَاءَ مِنَ الْمَلائِكَةِ وَغَيْرِهِمْ ثُمَّ أَنْهَى عِلْمَ ذَلِكَ إِلَيْنَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après ʿAlī ibn Ḥammād, d'après al-Mufaḍḍal
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Comment étiez-vous lorsque vous étiez dans les ombres ? » Il dit : « Ô Mufaḍḍal, nous étions auprès de notre Seigneur — nul autre que nous n'était auprès de Lui — dans un dais vert ; nous Le glorifions, Le sanctifions, proclamons Sa transcendance (tahlīl) et célébrons Sa majesté (tamjīd). Et il n'y avait aucun ange rapproché ni aucun être doué d'esprit autre que nous, jusqu'à ce qu'Il décide de créer les choses. Alors Il créa ce qu'Il voulut comme Il voulut, parmi les anges et d'autres. Puis Il transmit la science de cela à nous. »
8ـ سَهْلُ بْنُ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْوَلِيدِ قَالَ سَمِعْتُ يُونُسَ بْنَ يَعْقُوبَ عَنْ سِنَانِ بْنِ طَرِيفٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ قَالَ إِنَّا أَوَّلُ أَهْلِ بَيْتٍ نَوَّهَ الله بِأَسْمَائِنَا إِنَّهُ لَمَّا خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالارْضَ أَمَرَ مُنَادِياً فَنَادَى أَشْهَدُ أَنْ لا إِلَهَ إِلا الله ثَلاثاً أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله ثَلاثاً أَشْهَدُ أَنَّ عَلِيّاً أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ حَقّاً ثَلاثاً.
Isnād8. Sahl ibn Ziyād, d'après Muḥammad ibn al-Walīd, qui a dit : j'ai entendu Yūnus ibn Yaʿqūb, d'après Sinān ibn Ṭarīf, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) — disant — il a dit :
Nous sommes les premiers gens de la maison (Ahl al-Bayt) dont Dieu a exalté les noms. En vérité, lorsqu'Il créa les cieux et la terre, Il ordonna à un héraut de proclamer : 'J'atteste qu'il n'est de divinité que Dieu' — trois fois —, 'J'atteste que Muḥammad est le Messager de Dieu' — trois fois —, 'J'atteste que ʿAlī est le Commandeur des croyants, en vérité' — trois fois.
9ـ أَحْمَدُ بْنُ إِدْرِيسَ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَبْدِ الله الصَّغِيرِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الْجَعْفَرِيِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله بْنِ عُمَرَ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الله كَانَ إِذْ لا كَانَ فَخَلَقَ الْكَانَ وَالْمَكَانَ وَخَلَقَ نُورَ الانْوَارِ الَّذِي نُوِّرَتْ مِنْهُ الانْوَارُ وَأَجْرَى فِيهِ مِنْ نُورِهِ الَّذِي نُوِّرَتْ مِنْهُ الانْوَارُ وَهُوَ النُّورُ الَّذِي خَلَقَ مِنْهُ مُحَمَّداً وَعَلِيّاً فَلَمْ يَزَالا نُورَيْنِ أَوَّلَيْنِ إِذْ لا شَيْءَ كُوِّنَ قَبْلَهُمَا فَلَمْ يَزَالا يَجْرِيَانِ طَاهِرَيْنِ مُطَهَّرَيْنِ فِي الاصْلابِ الطَّاهِرَةِ حَتَّى افْتَرَقَا فِي أَطْهَرِ طَاهِرَيْنِ فِي عَبْدِ الله وَأَبِي طَالِبٍ (عَلَيْهِ السَّلام )
Aḥmad b. Idrīs, d'après al-Ḥusayn b. ʿAbd Allāh al-Ṣaghīr, d'après Muḥammad b. Ibrāhīm al-Jaʿfarī, d'après Aḥmad b. ʿAlī b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿUmar b. ʿAlī b. Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), d'après Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
10ـ الْحُسَيْنُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ الْمُفَضَّلِ عَنْ جَابِرِ بْنِ يَزِيدَ قَالَ قَالَ لِي أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) يَا جَابِرُ إِنَّ الله أَوَّلَ مَا خَلَقَ خَلَقَ مُحَمَّداً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَعِتْرَتَهُ الْهُدَاةَ الْمُهْتَدِينَ فَكَانُوا أَشْبَاحَ نُورٍ بَيْنَ يَدَيِ الله قُلْتُ وَمَا الاشْبَاحُ قَالَ ظِلُّ النُّورِ أَبْدَانٌ نُورَانِيَّةٌ بِلا أَرْوَاحٍ وَكَانَ مُؤَيَّداً بِرُوحٍ وَاحِدَةٍ وَهِيَ رُوحُ الْقُدُسِ فَبِهِ كَانَ يَعْبُدُ الله وَعِتْرَتَهُ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ حُلَمَاءَ عُلَمَاءَ بَرَرَةً أَصْفِيَاءَ يَعْبُدُونَ الله بِالصَّلاةِ وَالصَّوْمِ وَالسُّجُودِ وَالتَّسْبِيحِ وَالتَّهْلِيلِ وَيُصَلُّونَ الصَّلَوَاتِ وَيَحُجُّونَ وَيَصُومُونَ.
11ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ وَغَيْرُهُ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْوَلِيدِ شَبَابٍ الصَّيْرَفِيِّ عَنْ مَالِكِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ النَّهْدِيِّ عَنْ عَبْدِ السَّلامِ بْنِ حَارِثٍ عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي حَفْصَةَ الْعِجْلِيِّ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ كَانَ فِي رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) ثَلاثَةٌ لَمْ تَكُنْ فِي أَحَدٍ غَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ لَهُ فَيْءٌ وَكَانَ لا يَمُرُّ فِي طَرِيقٍ فَيُمَرُّ فِيهِ بَعْدَ يَوْمَيْنِ أَوْ ثَلاثَةٍ إِلا عُرِفَ أَنَّهُ قَدْ مَرَّ فِيهِ لِطِيبِ عَرْفِهِ وَكَانَ لا يَمُرُّ بِحَجَرٍ وَلا بِشَجَرٍ إِلا سَجَدَ لَهُ.
Isnād11. ʿAlī b. Muḥammad et d’autres, d’après Sahl b. Ziyād, d’après Muḥammad b. al-Walīd Shabāb al-Ṣayrafī, d’après Mālik b. Ismāʿīl al-Nahdī, d’après ʿAbd al-Salām b. Ḥārith, d’après Sālim b. Abī Ḥafṣa al-ʿIjlī, d’après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : « Il y avait chez l’Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) trois choses qui n’étaient chez nul autre : il n’avait pas d’ombre ; il n’empruntait jamais un chemin où l’on passait après deux ou trois jours sans que l’on sache qu’il y était passé, en raison du parfum suave [de sa transpiration] ; et il ne passait jamais près d’une pierre ou d’un arbre sans que ceux-ci se prosternent devant lui. »
12ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لَمَّا عُرِجَ بِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) انْتَهَى بِهِ جَبْرَئِيلُ إِلَى مَكَانٍ فَخَلَّى عَنْهُ فَقَالَ لَهُ يَا جَبْرَئِيلُ تُخَلِّينِي عَلَى هَذِهِ الْحَالَةِ فَقَالَ امْضِهْ فَوَ الله لَقَدْ وَطِئْتَ مَكَاناً مَا وَطِئَهُ بَشَرٌ وَمَا مَشَى فِيهِ بَشَرٌ قَبْلَكَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après Ḥammād ibn ʿUthmān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Lorsque le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) fut élevé (lors du Miʿrāj, l'Ascension nocturne), Gabriel l'emmena jusqu'à un endroit où il le quitta. Il lui dit : « Ô Gabriel, tu m'abandonnes dans cet état ? » Gabriel répondit : « Va ! Par Dieu, tu as foulé un lieu qu'aucun être humain n'a foulé, et où aucun être humain n'a marché avant toi. »
14ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ سَيْفٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ قَالَ قُلْتُ لابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) صِفْ لِي نَبِيَّ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ كَانَ نَبِيُّ الله (عَلَيْهِ السَّلام) أَبْيَضَ مُشْرَبَ حُمْرَةٍ أَدْعَجَ الْعَيْنَيْنِ مَقْرُونَ الْحَاجِبَيْنِ شَثْنَ الاطْرَافِ كَأَنَّ الذَّهَبَ أُفْرِغَ عَلَى بَرَاثِنِهِ عَظِيمَ مُشَاشَةِ الْمَنْكِبَيْنِ إِذَا الْتَفَتَ يَلْتَفِتُ جَمِيعاً مِنْ شِدَّةِ اسْتِرْسَالِهِ سُرْبَتُهُ سَائِلَةٌ مِنْ لَبَّتِهِ إِلَى سُرَّتِهِ كَأَنَّهَا وَسَطُ الْفِضَّةِ الْمُصَفَّاةِ وَكَأَنَّ عُنُقَهُ إِلَى كَاهِلِهِ إِبْرِيقُ فِضَّةٍ يَكَادُ أَنْفُهُ إِذَا شَرِبَ أَنْ يَرِدَ الْمَاءَ وَإِذَا مَشَى تَكَفَّأَ كَأَنَّهُ يَنْزِلُ فِي صَبَبٍ لَمْ يُرَ مِثْلُ نَبِيِّ الله قَبْلَهُ وَلا بَعْدَهُ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه )
15ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ أَبِي جَمِيلَةَ عَنْ مُحَمَّدٍ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ إِنَّ الله مَثَّلَ لِي أُمَّتِي فِي الطِّينِ وَعَلَّمَنِي أَسْمَاءَهُمْ كَمَا عَلَّمَ آدَمَ الاسْمَاءَ كُلَّهَا فَمَرَّ بِي أَصْحَابُ الرَّايَاتِ فَاسْتَغْفَرْتُ لِعَلِيٍّ وَشِيعَتِهِ إِنَّ رَبِّي وَعَدَنِي فِي شِيعَةِ عَلِيٍّ خَصْلَةً قِيلَ يَا رَسُولَ الله وَمَا هِيَ قَالَ الْمَغْفِرَةُ لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ وَأَنْ لا يُغَادِرَ مِنْهُمْ صَغِيرَةً وَلا كَبِيرَةً وَلَهُمْ تُبَدَّلُ السَّيِّئَاتُ حَسَنَاتٍ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Abū Jamīla, d'après Muḥammad al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui)
16ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ سَيْفٍ عَنْ أَبِيهِ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ خَطَبَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) النَّاسَ ثُمَّ رَفَعَ يَدَهُ الْيُمْنَى قَابِضاً عَلَى كَفِّهِ ثُمَّ قَالَ أَ تَدْرُونَ أَيُّهَا النَّاسُ مَا فِي كَفِّي قَالُوا الله وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ فَقَالَ فِيهَا أَسْمَاءُ أَهْلِ الْجَنَّةِ وَأَسْمَاءُ آبَائِهِمْ وَقَبَائِلِهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ رَفَعَ يَدَهُ الشِّمَالَ فَقَالَ أَيُّهَا النَّاسُ أَ تَدْرُونَ مَا فِي كَفِّي قَالُوا الله وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ فَقَالَ أَسْمَاءُ أَهْلِ النَّارِ وَأَسْمَاءُ آبَائِهِمْ وَقَبَائِلِهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ قَالَ حَكَمَ الله وَعَدَلَ حَكَمَ الله وَعَدَلَ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ.
18ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ جَمَاعَةٍ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ هِلالٍ عَنْ أُمَيَّةَ بْنِ عَلِيٍّ الْقَيْسِيِّ قَالَ حَدَّثَنِي دُرُسْتُ بْنُ أَبِي مَنْصُورٍ أَنَّهُ سَأَلَ أَبَا الْحَسَنِ الاوَّلَ (عَلَيْهِ السَّلام) أَ كَانَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَحْجُوجاً بِأَبِي طَالِبٍ فَقَالَ لا وَلَكِنَّهُ كَانَ مُسْتَوْدَعاً لِلْوَصَايَا فَدَفَعَهَا إِلَيْهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ قُلْتُ فَدَفَعَ إِلَيْهِ الْوَصَايَا عَلَى أَنَّهُ مَحْجُوجٌ بِهِ فَقَالَ لَوْ كَانَ مَحْجُوجاً بِهِ مَا دَفَعَ إِلَيْهِ الْوَصِيَّةَ قَالَ فَقُلْتُ فَمَا كَانَ حَالُ أَبِي طَالِبٍ قَالَ أَقَرَّ بِالنَّبِيِّ وَبِمَا جَاءَ بِهِ وَدَفَعَ إِلَيْهِ الْوَصَايَا وَمَاتَ مِنْ يَوْمِهِ.
18. Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Hilāl, d'après Umayya ibn ʿAlī al-Qaysī qui dit : Durust ibn Abī Manṣūr m'a raconté qu'il interrogea Abū al-Ḥasan le Premier (sur lui soit la paix) :
20ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ كَانَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِذَا رُئِيَ فِي اللَّيْلَةِ الظَّلْمَاءِ رُئِيَ لَهُ نُورٌ كَأَنَّهُ شِقَّةُ قَمَرٍ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après Ibn Muskān, d'après Ismāʿīl b. ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) était tel que, lorsqu'on le voyait dans une nuit obscure, on voyait émaner de lui une lumière comme (si c'était) un fragment de lune. »
21ـ أَحْمَدُ بْنُ إِدْرِيسَ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عُبَيْدِ الله عَنْ أَبِي عَبْدِ الله الْحُسَيْنِ الصَّغِيرِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الْجَعْفَرِيِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله بْنِ عُمَرَ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ بَعْضِ رِجَالِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ نَزَلَ جَبْرَئِيلُ (عَلَيْهِ السَّلام) عَلَى النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّ رَبَّكَ يُقْرِئُكَ السَّلامَ وَيَقُولُ إِنِّي قَدْ حَرَّمْتُ النَّارَ عَلَى صُلْبٍ أَنْزَلَكَ وَبَطْنٍ حَمَلَكَ وَحَجْرٍ كَفَلَكَ فَالصُّلْبُ صُلْبُ أَبِيكَ عَبْدِ الله بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَالْبَطْنُ الَّذِي حَمَلَكَ فَآمِنَةُ بِنْتُ وَهْبٍ وَأَمَّا حَجْرٌ كَفَلَكَ فَحَجْرُ أَبِي طَالِبٍ. وَفِي رِوَايَةِ ابْنِ فَضَّالٍ وَفَاطِمَةَ بِنْتِ أَسَدٍ.
22ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ عَنْ زُرَارَةَ بْنِ أَعْيَنَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ يُحْشَرُ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أُمَّةً وَاحِدَةً عَلَيْهِ سِيمَاءُ الانْبِيَاءِ وَهَيْبَةُ الْمُلُوكِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā d'après Ibn Abī ʿUmayr d'après Jamil ibn Durrāj d'après Zurāra ibn Aʿyan d'après Abū ʿAbd Allah (la paix soit sur lui)
ʿAbd al-Muṭṭalib sera ressuscité au Jour de la Résurrection comme une seule communauté (umma wāḥida), portant l'apparence des prophètes (sīmāʾ al-anbiyāʾ) et la majesté des rois (haybat al-mulūk).
23ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الاصَمِّ عَنِ الْهَيْثَمِ بْنِ وَاقِدٍ عَنْ مُقَرِّنٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ عَبْدَ الْمُطَّلِبِ أَوَّلُ مَنْ قَالَ بِالْبَدَاءِ يُبْعَثُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أُمَّةً وَحْدَهُ عَلَيْهِ بَهَاءُ الْمُلُوكِ وَسِيمَاءُ الانْبِيَاءِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣamm, d'après al-Haytham ibn Wāqid, d'après Muqarrin, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, ʿAbd al-Muṭṭalib est le premier à avoir professé le badā’ (changement de décret divin apparent). Il sera ressuscité au Jour de la Résurrection comme une communauté à lui seul, revêtu de la splendeur des rois et de l’aura des prophètes.
24ـ بَعْضُ أَصْحَابِنَا عَنِ ابْنِ جُمْهُورٍ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ ابْنِ رِئَابٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ وَعَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ جَمِيعاً عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ يُبْعَثُ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ أُمَّةً وَحْدَهُ عَلَيْهِ بَهَاءُ الْمُلُوكِ وَسِيمَاءُ الانْبِيَاءِ وَذَلِكَ أَنَّهُ أَوَّلُ مَنْ قَالَ بِالْبَدَاءِ قَالَ وَكَانَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ أَرْسَلَ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِلَى رُعَاتِهِ فِي إِبِلٍ قَدْ نَدَّتْ لَهُ فَجَمَعَهَا فَأَبْطَأَ عَلَيْهِ فَأَخَذَ بِحَلْقَةِ بَابِ الْكَعْبَةِ وَجَعَلَ يَقُولُ يَا رَبِّ أَ تُهْلِكُ آلَكَ إِنْ تَفْعَلْ فَأَمْرٌ مَا بَدَا لَكَ فَجَاءَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) بِالابِلِ وَقَدْ وَجَّهَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ فِي كُلِّ طَرِيقٍ وَفِي كُلِّ شِعْبٍ فِي طَلَبِهِ وَجَعَلَ يَصِيحُ يَا رَبِّ أَ تُهْلِكُ آلَكَ إِنْ تَفْعَلْ فَأَمْرٌ مَا بَدَا لَكَ وَلَمَّا رَأَى رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَخَذَهُ فَقَبَّلَهُ وَقَالَ يَا بُنَيَّ لا وَجَّهْتُكَ بَعْدَ هَذَا فِي شَيْءٍ فَإِنِّي أَخَافُ أَنْ تُغْتَالَ فَتُقْتَلَ.
26ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ رِفَاعَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ كَانَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ يُفْرَشُ لَهُ بِفِنَاءِ الْكَعْبَةِ لا يُفْرَشُ لاحَدٍ غَيْرِهِ وَكَانَ لَهُ وُلْدٌ يَقُومُونَ عَلَى رَأْسِهِ فَيَمْنَعُونَ مَنْ دَنَا مِنْهُ فَجَاءَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَهُوَ طِفْلٌ يَدْرِجُ حَتَّى جَلَسَ عَلَى فَخِذَيْهِ فَأَهْوَى بَعْضُهُمْ إِلَيْهِ لِيُنَحِّيَهُ عَنْهُ فَقَالَ لَهُ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ دَعِ ابْنِي فَإِنَّ الْمَلَكَ قَدْ أَتَاهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après Rifāʿa, d'après Abū ʿAbdillāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
On étendait une natte pour ʿAbd al-Muṭṭalib dans la cour de la Kaʿba, sans que cela ne fût fait pour quiconque d'autre. Ses fils se tenaient debout à son côté et empêchaient quiconque de s'approcher de lui. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) vint, alors qu'il était un enfant marchant à quatre pattes, jusqu'à s'asseoir sur ses cuisses. Certains d'entre eux s'apprêtèrent à l'écarter. Mais ʿAbd al-Muṭṭalib leur dit : « Laissez mon fils, car l'ange est venu à lui. »
27ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْمُعَلَّى عَنْ أَخِيهِ مُحَمَّدٍ عَنْ دُرُسْتَ بْنِ أَبِي مَنْصُورٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لَمَّا وُلِدَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَكَثَ أَيَّاماً لَيْسَ لَهُ لَبَنٌ فَأَلْقَاهُ أَبُو طَالِبٍ عَلَى ثَدْيِ نَفْسِهِ فَأَنْزَلَ الله فِيهِ لَبَناً فَرَضَعَ مِنْهُ أَيَّاماً حَتَّى وَقَعَ أَبُو طَالِبٍ عَلَى حَلِيمَةَ السَّعْدِيَّةِ فَدَفَعَهُ إِلَيْهَا.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Saʿd b. ʿAbd Allāh d'après Ibrāhīm b. Muḥammad al-Thaqafī d'après ʿAlī b. al-Muʿallā d'après son frère Muḥammad d'après Durust b. Abī Manṣūr d'après ʿAlī b. Abī Ḥamza d'après Abū Baṣīr d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) qui a dit :
Lorsque le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) naquit, il resta plusieurs jours sans avoir de lait [d'une nourrice]. Abū Ṭālib le mit alors contre son propre sein, et Dieu fit descendre du lait en lui ; le Prophète têta de lui pendant plusieurs jours, jusqu'à ce qu'Abū Ṭālib rencontrât Ḥalīma al-Saʿdiyya ; il lui confia alors l'enfant.
28ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ مَثَلَ أَبِي طَالِبٍ مَثَلُ أَصْحَابِ الْكَهْفِ أَسَرُّوا الايمَانَ وَأَظْهَرُوا الشِّرْكَ فَآتَاهُمُ الله أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'aprēs Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, la similitude d'Abū Ṭālib est semblable à celle des Gens de la Caverne (Aṣḥāb al-Kahf) : ils dissimulèrent la foi (īmān) et manifestèrent la polythéisme (shirk), et Dieu leur accorda leur récompense doublement.
29ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ بَكْرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الازْدِيِّ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَبِيهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قِيلَ لَهُ إِنَّهُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّ أَبَا طَالِبٍ كَانَ كَافِراً فَقَالَ كَذَبُوا كَيْفَ يَكُونُ كَافِراً وَهُوَ يَقُولُ. أَ لَمْ تَعْلَمُوا أَنَّا وَجَدْنَا مُحَمَّداً نَبِيّاً كَمُوسَى خُطَّ فِي أَوَّلِ الْكُتُبِ. وَفِي حَدِيثٍ آخَرَ كَيْفَ يَكُونُ أَبُو طَالِبٍ كَافِراً وَهُوَ يَقُولُ. لَقَدْ عَلِمُوا أَنَّ ابْنَنَا لا مُكَذَّبٌ لَدَيْنَا وَلا يَعْبَأُ بِقِيلِ الابَاطِلِوَ أَبْيَضُ يُسْتَسْقَى الْغَمَامُ بِوَجْهِهِ ثِمَالُ الْيَتَامَى عِصْمَةٌ لِلارَامِلِ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad et Muḥammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Isḥāq d'après Bakr ibn Muḥammad al-Azdī d'après Isḥāq ibn Jaʿfar d'après son père (que la paix soit sur lui)
30ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ بَيْنَا النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَعَلَيْهِ ثِيَابٌ لَهُ جُدُدٌ فَأَلْقَى الْمُشْرِكُونَ عَلَيْهِ سَلَى نَاقَةٍ فَمَلَئُوا ثِيَابَهُ بِهَا فَدَخَلَهُ مِنْ ذَلِكَ مَا شَاءَ الله فَذَهَبَ إِلَى أَبِي طَالِبٍ فَقَالَ لَهُ يَا عَمِّ كَيْفَ تَرَى حَسَبِي فِيكُمْ فَقَالَ لَهُ وَمَا ذَاكَ يَا ابْنَ أَخِي فَأَخْبَرَهُ الْخَبَرَ فَدَعَا أَبُو طَالِبٍ حَمْزَةَ وَأَخَذَ السَّيْفَ وَقَالَ لِحَمْزَةَ خُذِ السَّلَى ثُمَّ تَوَجَّهَ إِلَى الْقَوْمِ وَالنَّبِيُّ مَعَهُ فَأَتَى قُرَيْشاً وَهُمْ حَوْلَ الْكَعْبَةِ فَلَمَّا رَأَوْهُ عَرَفُوا الشَّرَّ فِي وَجْهِهِ ثُمَّ قَالَ لِحَمْزَةَ أَمِرَّ السَّلى عَلَى سِبَالِهِمْ فَفَعَلَ ذَلِكَ حَتَّى أَتَى عَلَى آخِرِهِمْ ثُمَّ الْتَفَتَ أَبُو طَالِبٍ إِلَى النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ يَا ابْنَ أَخِي هَذَا حَسَبُكَ فِينَا.
31ـ عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الاشْعَرِيِّ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لَمَّا تُوُفِّيَ أَبُو طَالِبٍ نَزَلَ جَبْرَئِيلُ عَلَى رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ اخْرُجْ مِنْ مَكَّةَ فَلَيْسَ لَكَ فِيهَا نَاصِرٌ وَثَارَتْ قُرَيْشٌ بِالنَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَخَرَجَ هَارِباً حَتَّى جَاءَ إِلَى جَبَلٍ بِمَكَّةَ يُقَالُ لَهُ الْحَجُونُ فَصَارَ إِلَيْهِ.
IsnādD'après ʿAlī (b. Ibrāhīm), d'après son père, d'après Ibn Abī Naṣr, d'après Ibrāhīm b. Muḥammad al-Ashʿarī, d'après ʿUbayd b. Zurāra, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui)
Lorsque Abū Ṭālib mourut, Gabriel descendit auprès du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et dit : « Ô Muḥammad, sors de La Mecque, car tu n’y as plus de soutien. » Alors les Quraysh se soulevèrent contre le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), et il sortit en fuyant jusqu’à ce qu’il parvienne à une montagne de La Mecque appelée al-Ḥajūn, et il s’y rendit.
32ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله رَفَعَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ أَبَا طَالِبٍ أَسْلَمَ بِحِسَابِ الْجُمَّلِ قَالَ بِكُلِّ لِسَانٍ.
IsnādʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh et Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, qui l'élève (marfūʿan) jusqu'à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « En vérité, Abū Ṭālib a embrassé l'islam selon le calcul de la jummal (ḥisāb al-jummal, système de numérotation par lettres). » Il dit : « Dans toute langue. »
33ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ وَعَبْدِ الله ابْنَيْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ أَبِيهِمَا عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْمُغِيرَةِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي زِيَادٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ أَسْلَمَ أَبُو طَالِبٍ بِحِسَابِ الْجُمَّلِ وَعَقَدَ بِيَدِهِ ثَلاثاً وَسِتِّينَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad et ʿAbd Allāh, les deux fils de Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après leur père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Ismāʿīl ibn Abī Ziyād, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Abū Ṭālib a embrassé l'islam selon le calcul de la numérologie (ḥisāb al-jummal), et il a plié ses doigts en formant le nombre soixante-trois [par le compte digital]. »
محمد بن الحسين، عن سهل بن زياد، عن ابن فضال، عن علي بن النعمان عن أبي مريم الأنصاري. عن أبي جعفر عليه السلام قال: قلت له: كيف كانت الصلاة على النبي صلى الله عليه وآله؟ قال: لما غسله أمير المؤمنين عليه السلام وكفنه سجاه ثم أدخل عليه عشرة فداروا حوله ثم وقف أمير المؤمنين عليه السلام في وسطهم فقال: " إن الله وملائكته يصلون على النبي يا أيها الذين آمنوا صلوا عليه وسلموا تسليما "، فيقول القوم كما يقول حتى صلى عليه أهل المدينة وأهل العوالي
IsnādMuhammad ibn al-Ḥusayn, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après ʿAlī ibn al-Nuʿmān, d'après Abū Maryam al-Anṣārī, d'après Abū Jaʿfar (sur lui soit la paix)
Il dit : Je lui demandai : « Comment se faisait la prière (bénédiction) sur le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) ? » Il répondit : « Lorsque le Commandeur des croyants (sur lui soit la paix) l'eut lavé et enveloppé dans son linceul, il le déposa, puis fit entrer dix personnes qui tournèrent autour de lui. Ensuite, le Commandeur des croyants se tint au milieu d'eux et dit : " Certes, Dieu et Ses anges prient sur le Prophète ; Ô vous qui croyez, priez sur lui et adressez-lui vos salutations " (Coran 33:56). Alors les gens répétaient ce qu'il disait, jusqu'à ce que les habitants de Médine et ceux des hauteurs aient prié sur lui. »
35ـ مُحَمَّدُ بْنُ الْحُسَيْنِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ أَبِي مَرْيَمَ الانْصَارِيِّ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ كَيْفَ كَانَتِ الصَّلاةُ عَلَى النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ لَمَّا غَسَّلَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَكَفَّنَهُ سَجَّاهُ ثُمَّ أَدْخَلَ عَلَيْهِ عَشَرَةً فَدَارُوا حَوْلَهُ ثُمَّ وَقَفَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي وَسَطِهِمْ فَقَالَ إِنَّ الله وَمَلائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيماً فَيَقُولُ الْقَوْمُ كَمَا يَقُولُ حَتَّى صَلَّى عَلَيْهِ أَهْلُ الْمَدِينَةِ وَأَهْلُ الْعَوَالِي.
IsnādMuhammad ibn al-Ḥusayn, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après ʿAlī ibn al-Nuʿmān, d'après Abū Maryam al-Anṣārī, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
36ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الْخَطَّابِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ سَيْفٍ عَنْ أَبِي الْمَغْرَاءِ عَنْ عُقْبَةَ بْنِ بَشِيرٍ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) لِعلي (عَلَيْهِ السَّلام) يَا عَلِيُّ ادْفِنِّي فِي هَذَا الْمَكَانِ وَارْفَعْ قَبْرِي مِنَ الارْضِ أَرْبَعَ أَصَابِعَ وَرُشَّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَاءِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Salama ibn al-Khaṭṭāb, d'après ʿAlī ibn Sayf, d'après Abū al-Maghāʾ, d'après ʿUqba ibn Bashīr, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : « Ô ʿAlī, enterre-moi dans cet endroit, élève ma tombe de quatre doigts au-dessus du sol, et asperge-la d'eau. »
37ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ أَتَى الْعَبَّاسُ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ يَا عَلِيُّ إِنَّ النَّاسَ قَدِ اجْتَمَعُوا أَنْ يَدْفِنُوا رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فِي بَقِيعِ الْمُصَلَّى وَأَنْ يَؤُمَّهُمْ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَخَرَجَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) إِلَى النَّاسِ فَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِمَامٌ حَيّاً وَمَيِّتاً وَقَالَ إِنِّي أُدْفَنُ فِي الْبُقْعَةِ الَّتِي أُقْبَضُ فِيهَا ثُمَّ قَالَ عَلَى الْبَابِ فَصَلَّى عَلَيْهِ ثُمَّ أَمَرَ النَّاسَ عَشَرَةً عَشَرَةً يُصَلُّونَ عَلَيْهِ ثُمَّ يَخْرُجُونَ.
D'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
38ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الْخَطَّابِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ سَيْفٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لَمَّا قُبِضَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) صَلَّتْ عَلَيْهِ الْمَلائِكَةُ وَالْمُهَاجِرُونَ وَالانْصَارُ فَوْجاً فَوْجاً قَالَ وَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) سَمِعْتُ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَقُولُ فِي صِحَّتِهِ وَسَلامَتِهِ إِنَّمَا أُنْزِلَتْ هَذِهِ الايَةُ عَلَيَّ فِي الصَّلاةِ عَلَيَّ بَعْدَ قَبْضِ الله لِي إِنَّ الله وَمَلائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيماً.
Isnād38– Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Salamah ibn al-Khaṭṭāb, d'après ʿAlī ibn Sayf, d'après ʿAmr ibn Shimr, d'après Jābir, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir, que la paix soit sur lui)
وُلِدَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) لاثْنَتَيْ عَشْرَةَ لَيْلَةً مَضَتْ مِنْ شَهْرِ رَبِيعٍ الاوَّلِ فِي عَامِ الْفِيلِ يَوْمَ الْجُمُعَةِ مَعَ الزَّوَالِ وَرُوِيَ أَيْضاً عِنْدَ طُلُوعِ الْفَجْرِ قَبْلَ أَنْ يُبْعَثَ بِأَرْبَعِينَ سَنَةً وَحَمَلَتْ بِهِ أُمُّهُ فِي أَيَّامِ التَّشْرِيقِ عِنْدَ الْجَمْرَةِ الْوُسْطَى وَكَانَتْ فِي مَنْزِلِ عَبْدِ الله بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَوَلَدَتْهُ فِي شِعْبِ أَبِي طَالِبٍ فِي دَارِ مُحَمَّدِ بْنِ يُوسُفَ فِي الزَّاوِيَةِ الْقُصْوَى عَنْ يَسَارِكَ وَأَنْتَ دَاخِلُ الدَّارِ وَقَدْ أَخْرَجَتِ الْخَيْزُرَانُ ذَلِكَ الْبَيْتَ فَصَيَّرَتْهُ مَسْجِداً يُصَلِّي النَّاسُ فِيهِ وَبَقِيَ بِمَكَّةَ بَعْدَ مَبْعَثِهِ ثَلاثَ عَشْرَةَ سَنَةً ثُمَّ هَاجَرَ إِلَى الْمَدِينَةِ وَمَكَثَ بِهَا عَشْرَ سِنِينَ ثُمَّ قُبِضَ (عَلَيْهِ السَّلام) لاثْنَتَيْ عَشْرَةَ لَيْلَةً مَضَتْ مِنْ رَبِيعٍ الاوَّلِ يَوْمَ الاثْنَيْنِ وَهُوَ ابْنُ ثَلاثٍ وَسِتِّينَ سَنَةً وَتُوُفِّيَ أَبُوهُ عَبْدُ الله بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ بِالْمَدِينَةِ عِنْدَ أَخْوَالِهِ وَهُوَ ابْنُ شَهْرَيْنِ وَمَاتَتْ أُمُّهُ آمِنَةُ بِنْتُ وَهْبِ بْنِ عَبْدِ مَنَافِ بْنِ زُهْرَةَ بْنِ كِلابِ بْنِ مُرَّةَ بْنِ كَعْبِ بْنِ لُؤَيِّ بْنِ غَالِبٍ وَهُوَ (عَلَيْهِ السَّلام) ابْنُ أَرْبَعِ سِنِينَ وَمَاتَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ وَلِلنَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) نَحْوُ ثَمَانِ سِنِينَ وَتَزَوَّجَ خَدِيجَةَ وَهُوَ ابْنُ بِضْعٍ وَعِشْرِينَ سَنَةً فَوُلِدَ لَهُ مِنْهَا قَبْلَ مَبْعَثِهِ (عَلَيْهِ السَّلام) الْقَاسِمُ وَرُقَيَّةُ وَزَيْنَبُ وَأُمُّ كُلْثُومٍ وَوُلِدَ لَهُ بَعْدَ الْمَبْعَثِ الطَّيِّبُ وَالطَّاهِرُ وَفَاطِمَةُ (عليها السلام) وَرُوِيَ أَيْضاً أَنَّهُ لَمْ يُولَدْ بَعْدَ الْمَبْعَثِ إِلا فَاطِمَةُ (عليها السلام) وَأَنَّ الطَّيِّبَ وَالطَّاهِرَ وُلِدَا قَبْلَ مَبْعَثِهِ وَمَاتَتْ خَدِيجَةُ (عليها السلام) حِينَ خَرَجَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مِنَ الشِّعْبِ وَكَانَ ذَلِكَ قَبْلَ الْهِجْرَةِ بِسَنَةٍ وَمَاتَ أَبُو طَالِبٍ بَعْدَ مَوْتِ خَدِيجَةَ بِسَنَةٍ فَلَمَّا فَقَدَهُمَا رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) شَنَأَ الْمُقَامَ بِمَكَّةَ وَدَخَلَهُ حُزْنٌ شَدِيدٌ وَشَكَا ذَلِكَ إِلَى جَبْرَئِيلَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَأَوْحَى الله تَعَالَى إِلَيْهِ اخْرُجْ مِنَ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا فَلَيْسَ لَكَ بِمَكَّةَ نَاصِرٌ بَعْدَ أَبِي طَالِبٍ وَأَمَرَهُ بِالْهِجْرَةِ.
Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) naquit douze nuits passées du mois de Rabīʿ al-Awwal, en l'Année de l'Éléphant, un vendredi au moment du zénith. Il a aussi été rapporté qu'il naquit à l'aube. Ce fut quarante ans avant sa mission prophétique. Sa mère le conçut durant les jours de Tashrīq, près de la stèle médiane (al-jamra al-wusṭā), alors qu'elle se trouvait dans la demeure de ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muṭṭalib. Elle l'enfanta dans le Šiʿb (vallée) d'Abū Ṭālib, dans la maison de Muḥammad ibn Yūsuf, à l'angle le plus reculé, à gauche de celui qui entre dans la maison. Puis al-Khayzurān fit enlever cette chambre et en fit une mosquée où les gens prient. Il demeura à La Mecque, après sa mission, treize ans, puis émigra à Médine, où il resta dix ans. Ensuite, il trépassa (que la paix soit sur lui) douze nuits passées de Rabīʿ al-Awwal, un lundi, âgé de soixante-trois ans. Son père ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muṭṭalib mourut à Médine chez ses oncles maternels, alors que lui (le Prophète) avait deux mois. Sa mère Āmina bint Wahb ibn ʿAbd Manāf ibn Zuhra ibn Kilāb ibn Murra ibn Kaʿb ibn Luʾayy ibn Ghālib mourut, lui (que la paix soit sur lui) âgé de quatre ans. ʿAbd al-Muṭṭalib mourut alors que le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) avait environ huit ans. Il épousa Khadīja, lui âgé d'environ vingt et quelques années. Il lui naquit, avant sa mission (que la paix soit sur lui) : al-Qāsim, Ruqayya, Zaynab et Umm Kulthūm. Après la mission, il lui naquit : al-Ṭayyib, al-Ṭāhir et Fāṭima (que la paix soit sur elle). Il est aussi rapporté qu'après la mission il ne lui naquit que Fāṭima (que la paix soit sur elle) et qu'al-Ṭayyib et al-Ṭāhir naquirent avant sa mission. Khadīja (que la paix soit sur elle) mourut lorsque le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) sortit du Šiʿb (de l'embargo des Banū Hāshim), cela une année avant l'Hégire. Abū Ṭālib mourut un an après la mort de Khadīja. Lorsque le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) les eut perdus tous deux, il trouva pénible le séjour à La Mecque, fut saisi d'une grande tristesse et s'en plaignit à Gabriel (que la paix soit sur lui). Dieu Très-Haut lui révéla alors : « Sors de la cité dont les habitants sont injustes ; car tu n'as plus de soutien à La Mecque après Abū Ṭālib. » Et Il lui ordonna l'Hégire.
Isnād3. Aḥmad b. Idrīs, d’après al-Ḥusayn b. ʿAbd Allāh, d’après Muḥammad b. ʿĪsā et Muḥammad b. ʿAbd Allāh, d’après ʿAlī b. Ḥadīd, d’après Murāzim, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Dieu — béni et exalté soit-Il — a dit : « Ô Muhammad, Je t’ai créé, toi et ʿAlī, comme une lumière — c’est-à-dire un esprit sans corps — avant même de créer Mes cieux, Ma terre, Mon Trône et Ma mer ; et vous n’avez cessé de proclamer Ma transcendance (tahlīl) et de Me glorifier. Puis J’ai réuni vos deux esprits et les ai faits un seul ; alors il (cet esprit unique) Me glorifiait, Me sanctifiait et proclamait Ma transcendance. Ensuite Je l’ai divisé en deux, puis J’ai divisé les deux en deux : ils devinrent quatre : Muhammad, un ; ʿAlī, un ; al-Ḥasan et al-Ḥusayn, deux. Ensuite Dieu créa Fāṭima d’une lumière : Il la fit naître comme un esprit sans corps. Puis Il nous passa Sa dextre et déversa Sa lumière en nous. »
IsnādD'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Ashʿarī, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après Abū al-Faḍl ʿAbd Allāh ibn Idrīs, d'après Muḥammad ibn Sinān
Il dit : J'étais auprès d'Abī Jaʿfar le second (la paix soit sur lui), et j'évoquai les divergences des shīʿites. Il dit : « Ô Muḥammad, Dieu — béni et exalté soit-Il — n'a cessé d'être unique dans Son unicité. Puis Il créa Muḥammad, ʿAlī et Fāṭima, et ils demeurèrent mille ères. Ensuite Il créa toutes les choses, les fit témoins de leur création, instaura leur obéissance sur elles, et délégua leurs affaires à eux. Ainsi, ils déclarent licite ce qu'ils veulent et illicite ce qu'ils veulent, et ils ne veulent que ce que Dieu — béni et exalté soit-Il — veut. » Puis il dit : « Ô Muḥammad, telle est la religion : celui qui la devance s'égare, celui qui reste en arrière périt, et celui qui s'y attache atteint (le but). Prends-la pour toi, ô Muḥammad. »
« Certes, Dieu était lorsqu'il n'y avait rien d'étant. Il créa donc l'Être et le Lieu, et Il créa la Lumière des lumières (nūr al-anwār) par laquelle les lumières furent illuminées. Il fit couler en elle de Sa Lumière celle par laquelle les lumières furent illuminées — et c'est la Lumière par laquelle Il créa Muḥammad et ʿAlī. Ils ne cessèrent d'être les deux premières lumières, alors qu'aucune chose ne fut constituée avant eux. Ils ne cessèrent de voyager purs et purifiés dans les reins purs, jusqu'à ce qu'ils se séparèrent dans les deux plus purs des purs : ʿAbd Allāh et Abū Ṭālib (que la paix soit sur lui). »
IsnādAl-Ḥusayn, d’après Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, d’après Muḥammad ibn Sinān, d’après al-Mufaḍḍal, d’après Jābir ibn Yazīd
Il a dit : Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) m’a dit : « Ô Jābir, la première chose que Dieu a créée fut Muhammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et sa descendance (ʿitra), les guides bien guidés (al-hudāt al-muhtadīn). Ils étaient des ashbāḥ de lumière devant Dieu. » Je dis : « Que sont les ashbāḥ ? » Il répondit : « L’ombre de la lumière : des corps de lumière (abdān nūrāniyya) sans esprits. Il était soutenu par un Esprit unique, qui est l’Esprit Saint (Rūḥ al-Qudus). C’est par Lui qu’il adorait Dieu, ainsi que sa descendance. Et c’est pourquoi Il les a créés cléments, savants, pieux, purs, adorant Dieu par la prière, le jeûne, la prosternation, la glorification, la proclamation de Son unicité, accomplissant les prières, faisant le pèlerinage et jeûnant. »
13ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْجَوْهَرِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ سَأَلَ أَبُو بَصِيرٍ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَنَا حَاضِرٌ فَقَالَ جُعِلْتُ فِدَاكَ كَمْ عُرِجَ بِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ مَرَّتَيْنِ فَأَوْقَفَهُ جَبْرَئِيلُ مَوْقِفاً فَقَالَ لَهُ مَكَانَكَ يَا مُحَمَّدُ فَلَقَدْ وَقَفْتَ مَوْقِفاً مَا وَقَفَهُ مَلَكٌ قَطُّ وَلا نَبِيٌّ إِنَّ رَبَّكَ يُصَلِّي فَقَالَ يَا جَبْرَئِيلُ وَكَيْفَ يُصَلِّي قَالَ يَقُولُ سُبُّوحٌ قُدُّوسٌ أَنَا رَبُّ الْمَلائِكَةِ وَالرُّوحِ سَبَقَتْ رَحْمَتِي غَضَبِي فَقَالَ اللهمَّ عَفْوَكَ عَفْوَكَ قَالَ وَكَانَ كَمَا قَالَ الله قابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنى فَقَالَ لَهُ أَبُو بَصِيرٍ جُعِلْتُ فِدَاكَ مَا قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى قَالَ مَا بَيْنَ سِيَتِهَا إِلَى رَأْسِهَا فَقَالَ كَانَ بَيْنَهُمَا حِجَابٌ يَتَلالا يَخْفِقُ وَلا أَعْلَمُهُ إِلا وَقَدْ قَالَ زَبَرْجَدٌ فَنَظَرَ فِي مِثْلِ سَمِّ الابْرَةِ إِلَى مَا شَاءَ الله مِنْ نُورِ الْعَظَمَةِ فَقَالَ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَا مُحَمَّدُ قَالَ لَبَّيْكَ رَبِّي قَالَ مَنْ لامَّتِكَ مِنْ بَعْدِكَ قَالَ الله أَعْلَمُ قَالَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ وَسَيِّدُ الْمُسْلِمِينَ وَقَائِدُ الْغُرِّ الْمُحَجَّلِينَ قَالَ ثُمَّ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) لابِي بَصِيرٍ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ وَالله مَا جَاءَتْ وَلايَةُ علي (عَلَيْهِ السَّلام) مِنَ الارْضِ وَلَكِنْ جَاءَتْ مِنَ السَّمَاءِ مُشَافَهَةً.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après al-Qāsim b. Muḥammad al-Jawharī, d'après ʿAlī b. Abī Ḥamza
Il dit : Abū Baṣīr interrogea Abū ʿAbd Allāh (l’Imam al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) alors que j’étais présent. Il dit : « Que je sois rançon pour toi ! Combien de fois l’Ascension eut-elle lieu pour le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ? » Il répondit : « Deux fois. Gabriel l’arrêta à un endroit et lui dit : “Reste ici, ô Muhammad, car tu te tiens en un lieu où jamais aucun ange ni aucun prophète ne s’est tenu ! Ton Seigneur prie (yuṣallī).” Il dit : “Ô Gabriel, comment prie-t-Il ?” Il dit : “Il dit : ‘Subbūḥ Quddūs (Gloire et Sainteté), Je suis le Seigneur des anges et de l’Esprit ; Ma miséricorde a précédé Ma colère.’ ” Alors [le Prophète] dit : “Ô Dieu, Ton pardon, Ton pardon !” » Il dit : « Et il [en fut] comme Dieu a dit : “À une distance de deux arcs ou plus proche encore.” » Abū Baṣīr lui dit : « Que je sois rançon pour toi ! Qu’est-ce que “deux arcs ou plus proche encore” ? » Il dit : « [La distance] entre sa corde et sa tête. » Il dit : « Entre eux deux se trouvait un voile resplendissant, palpitant — je ne sais pas s’il n’a pas dit : “d’émeraude” — et il regarda, à travers [un espace] comme le trou d’une aiguille, ce que Dieu voulut de la Lumière de la Majesté. Dieu — béni et exalté soit-Il — dit : “Ô Muhammad !” Il dit : “Me voici, mon Seigneur.” Il dit : “Qui est la lampe (al-lāmma) [qui illuminera] après toi ?” Il dit : “Dieu le sait mieux.” Il dit : “ʿAlī b. Abī Ṭālib, le Commandeur des croyants, le Maître des musulmans, le Guide des fronts marqués (par la prosternation).” » Il dit : « Puis Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit à Abū Baṣīr : “Ô Abā Muḥammad, par Dieu ! La walāya (autorité spirituelle) de ʿAlī (que la paix soit sur lui) n’est pas venue de la terre, mais elle est venue du ciel, de vive voix (mushāfahatan).” »
IsnādPlusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. Sayf, d'après ʿAmr b. Shimr, d'après Jābir
Il dit : J'ai dit à Abū Jaʿfar (al-Bāqir, que la paix soit sur lui) : « Décris-moi le Prophète de Dieu (que la paix soit sur lui). » Il dit : « Le Prophète de Dieu (que la paix soit sur lui) avait une peau blanche teintée de rouge, les yeux très noirs, les sourcils joints, les extrémités épaisses, comme si de l'or avait été versé sur ses jointures ; les clavicules larges ; quand il se tournait, il se tournait tout entier, en raison de la fermeté de sa constitution ; sa ligne de poils (surbatu-hu) descendait de sa poitrine jusqu'à son nombril, semblable à une coulée d'argent purifié ; son cou, jusqu'aux épaules, était comme une aiguière d'argent ; quand il buvait, son nez effleurait presque l'eau ; quand il marchait, il se penchait comme s'il descendait une pente ; on n'a jamais vu, avant lui ni après lui, un être semblable au Prophète de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille). »
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : "Dieu m'a représenté ma communauté dans l'argile et m'a appris leurs noms, comme Il a appris à Adam tous les noms. Puis les possesseurs des étendards sont passés devant moi, et j'ai imploré le pardon pour ʿAlī et ses partisans (shīʿa). Mon Seigneur m'a fait une promesse concernant les partisans de ʿAlī." On demanda : "Ô Messager de Dieu, quelle est-elle ?" Il répondit : "Le pardon pour ceux d'entre eux qui croient, et qu'aucun péché, petit ou grand, ne leur soit laissé, et que leurs mauvaises actions soient changées en bonnes actions." »
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Ḥasan ibn Sayf, d'après son père, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbd Allāh (imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) fit un sermon aux gens, puis il leva sa main droite en serrant le poing, et dit : « Savez-vous, ô gens, ce qui se trouve dans mon poing ? » Ils dirent : « Dieu et Son Messager le savent mieux. » Il dit : « Il contient les noms des gens du Paradis, les noms de leurs pères et de leurs tribus, jusqu'au Jour de la Résurrection. » Puis il leva sa main gauche et dit : « Ô gens, savez-vous ce qui se trouve dans mon poing ? » Ils dirent : « Dieu et Son Messager le savent mieux. » Il dit : « Les noms des gens de l'Enfer, les noms de leurs pères et de leurs tribus, jusqu'au Jour de la Résurrection. » Puis il dit : « Dieu a jugé et a été équitable. Dieu a jugé et a été équitable : un groupe au Paradis, et un groupe dans la Fournaise ardente. »
17ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ غَالِبٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فِي خُطْبَةٍ لَهُ خَاصَّةً يَذْكُرُ فِيهَا حَالَ النَّبِيِّ وَالائِمَّةِ (عَلَيْهِ السَّلام) وَصِفَاتِهِمْ فَلَمْ يَمْنَعْ رَبَّنَا لِحِلْمِهِ وَأَنَاتِهِ وَعَطْفِهِ مَا كَانَ مِنْ عَظِيمِ جُرْمِهِمْ وَقَبِيحِ أَفْعَالِهِمْ أَنِ انْتَجَبَ لَهُمْ أَحَبَّ أَنْبِيَائِهِ إِلَيْهِ وَأَكْرَمَهُمْ عَلَيْهِ مُحَمَّدَ بْنَ عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فِي حَوْمَةِ الْعِزِّ مَوْلِدُهُ وَفِي دَوْمَةِ الْكَرَمِ مَحْتِدُهُ غَيْرَ مَشُوبٍ حَسَبُهُ وَلا مَمْزُوجٍ نَسَبُهُ وَلا مَجْهُولٍ عِنْدَ أَهْلِ الْعِلْمِ صِفَتُهُ بَشَّرَتْ بِهِ الانْبِيَاءُ فِي كُتُبِهَا وَنَطَقَتْ بِهِ الْعُلَمَاءُ بِنَعْتِهَا وَتَأَمَّلَتْهُ الْحُكَمَاءُ بِوَصْفِهَا مُهَذَّبٌ لا يُدَانَى هَاشِمِيٌّ لا يُوَازَى أَبْطَحِيٌّ لا يُسَامَى شِيمَتُهُ الْحَيَاءُ وَطَبِيعَتُهُ السَّخَاءُ مَجْبُولٌ عَلَى أَوْقَارِ النُّبُوَّةِ وَأَخْلاقِهَا مَطْبُوعٌ عَلَى أَوْصَافِ الرِّسَالَةِ وَأَحْلامِهَا إِلَى أَنِ انْتَهَتْ بِهِ أَسْبَابُ مَقَادِيرِ الله إِلَى أَوْقَاتِهَا وَجَرَى بِأَمْرِ الله الْقَضَاءُ فِيهِ إِلَى نِهَايَاتِهَا أَدَّاهُ مَحْتُومُ قَضَاءِ الله إِلَى غَايَاتِهَا تُبَشِّرُ بِهِ كُلُّ أُمَّةٍ مَنْ بَعْدَهَا وَيَدْفَعُهُ كُلُّ أَبٍ إِلَى أَبٍ مِنْ ظَهْرٍ إِلَى ظَهْرٍ لَمْ يَخْلِطْهُ فِي عُنْصُرِهِ سِفَاحٌ وَلَمْ يُنَجِّسْهُ فِي وِلادَتِهِ نِكَاحٌ مِنْ لَدُنْ آدَمَ إِلَى أَبِيهِ عَبْدِ الله فِي خَيْرِ فِرْقَةٍ وَأَكْرَمِ سِبْطٍ وَأَمْنَعِ رَهْطٍ وَأَكْلا حَمْلٍ وَأَوْدَعِ حَجْرٍ اصْطَفَاهُ الله وَارْتَضَاهُ وَاجْتَبَاهُ وَآتَاهُ مِنَ الْعِلْمِ مَفَاتِيحَهُ وَمِنَ الْحُكَمِ يَنَابِيعَهُ ابْتَعَثَهُ رَحْمَةً لِلْعِبَادِ وَرَبِيعاً لِلْبِلادِ وَأَنْزَلَ الله إِلَيْهِ الْكِتَابَ فِيهِ الْبَيَانُ وَالتِّبْيَانُ قُرْآناً عَرَبِيّاً غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ قَدْ بَيَّنَهُ لِلنَّاسِ وَنَهَجَهُ بِعِلْمٍ قَدْ فَصَّلَهُ وَدِينٍ قَدْ أَوْضَحَهُ وَفَرَائِضَ قَدْ أَوْجَبَهَا وَحُدُودٍ حَدَّهَا لِلنَّاسِ وَبَيَّنَهَا وَأُمُورٍ قَدْ كَشَفَهَا لِخَلْقِهِ وَأَعْلَنَهَا فِيهَا دَلالَةٌ إِلَى النَّجَاةِ وَمَعَالِمُ تَدْعُو إِلَى هُدَاهُ فَبَلَّغَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَا أُرْسِلَ بِهِ وَصَدَعَ بِمَا أُمِرَ وَأَدَّى مَا حُمِّلَ مِنْ أَثْقَالِ النُّبُوَّةِ وَصَبَرَ لِرَبِّهِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِهِ وَنَصَحَ لامَّتِهِ وَدَعَاهُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَحَثَّهُمْ عَلَى الذِّكْرِ وَدَلَّهُمْ عَلَى سَبِيلِ الْهُدَى بِمَنَاهِجَ وَدَوَاعٍ أَسَّسَ لِلْعِبَادِ أَسَاسَهَا وَمَنَارٍ رَفَعَ لَهُمْ أَعْلامَهَا كَيْلا يَضِلُّوا مِنْ بَعْدِهِ وَكَانَ بِهِمْ رَءُوفاً رَحِيماً.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā d'après al-Ḥasan b. Maḥbūb d'après Isḥāq b. Ghālib d'après Abū ʿAbd Allāh (Sur lui la paix)
Dans un sermon qui lui était propre, où il mentionnait l'état du Prophète et des Imams (Sur eux la paix) et leurs attributs : « Notre Seigneur, malgré Sa clémence, Sa longanimité et Sa tendresse, ne fut pas empêché par ce qui était de leurs grands crimes et de leurs actions odieuses de choisir pour eux le plus aimé de Ses prophètes et le plus noble auprès de Lui, Muḥammad fils de ʿAbd Allāh (Sur lui la paix). Son lieu de naissance se trouve dans l'enceinte de la gloire, sa lignée dans l'arbre pérenne de la générosité ; son ascendance n'est altérée d'aucune souillure, sa parenté n'est mêlée d'aucun mélange, sa description n'est point ignorée des gens de science. Les prophètes en ont annoncé la bonne nouvelle dans leurs Livres, les savants en ont parlé par leurs attributs, les sages l'ont contemplé par leur description. Purifié, on ne peut l'atteindre ; Hāshimite, nul ne l'égale ; originaire d'al-Baṭḥā (la Mecque), nul ne rivalise avec lui. Sa nature est la pudeur, son tempérament est la générosité. Il est pétri dans les dignités de la prophétie et ses mœurs, façonné selon les caractères de la mission (risāla) et ses longanimités. Jusqu'à ce que les causes des décrets de Dieu l'aient mené à leurs temps déterminés, et que le décret divin (al-qaḍā) s'exécuta en lui jusqu'à ses termes ultimes ; l'arrêt irrévocable de Dieu le conduisit à ses fins. Chaque communauté après elle annonçait sa venue, et chaque père le transmettait à un père, de génération en génération. Ni fornicateur ne souilla sa substance, ni union illicite ne le rendit impur durant sa naissance, depuis Adam jusqu'à son père ʿAbd Allāh : dans la meilleure tribu, la plus noble descendance, le clan le plus puissant, la meilleure matrice et le plus sûr des giron. Dieu l'élut, l'agréa, le choisit et lui donna les clefs de la science et les sources des sagesses. Il l'envoya comme miséricorde pour les serviteurs et printemps pour les contrées. Dieu fit descendre sur lui le Livre, contenant l'explication et l'élucidation : un Coran arabe, sans aucune tortuosité — peut-être craindront-ils (Dieu). Il l'exposa aux gens et en traça la voie avec une science qu'il détailla, une religion qu'il clarifia, des obligations qu'il imposa, des limites qu'il fixa pour les gens et qu'il leur expliqua, et des choses qu'il dévoila pour Sa création et qu'il proclama. Il y a en lui une indication vers le salut et des repères qui appellent à sa guidance. Ainsi, le Messager de Dieu (Que Dieu prie sur lui et sa Famille) transmit ce avec quoi il fut envoyé, déclara ouvertement ce qui lui fut ordonné, s'acquitta de ce dont il fut chargé parmi les lourdes responsabilités de la prophétie, patienta pour son Seigneur, lutta dans Son chemin, conseilla sa communauté, les appela au salut, les incita à la mention (de Dieu) et les guida sur la voie de la guidance par des chemins et des appels dont il établit les fondements pour les serviteurs, et des phares dont il dressa pour eux les étendards, afin qu'ils ne s'égarent point après lui. Et il fut pour eux compatissant et miséricordieux. »
« Le Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction ainsi qu'à sa Famille) était-il sous l'autorité (maḥjūj) d'Abū Ṭālib ? » Il répondit : « Non. Cependant il était dépositaire (mustawdaʿ) des recommandations (waṣāyā) et il les lui remit (que Dieu lui accorde Sa bénédiction ainsi qu'à sa Famille). » Il (Durust) dit : « Je dis : Il lui remit donc les recommandations alors qu'il était sous son autorité ? » Il répondit : « S'il avait été sous son autorité, il ne lui aurait pas remis la recommandation. » Il dit : « Je dis : Quel était donc le statut d'Abū Ṭālib ? » Il répondit : « Il reconnut le Prophète et ce qu'il apporta, lui remit les recommandations, et mourut le jour même. »
19ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ الاشْعَرِيُّ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ الْعَبَّاسِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ سَالِمٍ عَنْ رَجُلٍ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لَمَّا قُبِضَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) بَاتَ آلُ مُحَمَّدٍ (عَلَيْهم السَّلام) بِأَطْوَلِ لَيْلَةٍ حَتَّى ظَنُّوا أَنْ لا سَمَاءَ تُظِلُّهُمْ وَلا أَرْضَ تُقِلُّهُمْ لانَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَتَرَ الاقْرَبِينَ وَالابْعَدِينَ فِي الله فَبَيْنَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ أَتَاهُمْ آتٍ لا يَرَوْنَهُ وَيَسْمَعُونَ كَلامَهُ فَقَالَ السَّلامُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ وَرَحْمَةُ الله وَبَرَكَاتُهُ إِنَّ فِي الله عَزَاءً مِنْ كُلِّ مُصِيبَةٍ وَنَجَاةً مِنْ كُلِّ هَلَكَةٍ وَدَرَكاً لِمَا فَاتَ كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّما تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فازَ وَمَا الْحَياةُ الدُّنْيا إِلا مَتاعُ الْغُرُورِ إِنَّ الله اخْتَارَكُمْ وَفَضَّلَكُمْ وَطَهَّرَكُمْ وَجَعَلَكُمْ أَهْلَ بَيْتِ نَبِيِّهِ وَاسْتَوْدَعَكُمْ عِلْمَهُ وَأَوْرَثَكُمْ كِتَابَهُ وَجَعَلَكُمْ تَابُوتَ عِلْمِهِ وَعَصَا عِزِّهِ وَضَرَبَ لَكُمْ مَثَلاً مِنْ نُورِهِ وَعَصَمَكُمْ مِنَ الزَّلَلِ وَآمَنَكُمْ مِنَ الْفِتَنِ فَتَعَزَّوْا بِعَزَاءِ الله فَإِنَّ الله لَمْ يَنْزِعْ مِنْكُمْ رَحْمَتَهُ وَلَنْ يُزِيلَ عَنْكُمْ نِعْمَتَهُ فَأَنْتُمْ أَهْلُ الله عَزَّ وَجَلَّ الَّذِينَ بِهِمْ تَمَّتِ النِّعْمَةُ وَاجْتَمَعَتِ الْفُرْقَةُ وَائْتَلَفَتِ الْكَلِمَةُ وَأَنْتُمْ أَوْلِيَاؤُهُ فَمَنْ تَوَلاكُمْ فَازَ وَمَنْ ظَلَمَ حَقَّكُمْ زَهَقَ مَوَدَّتُكُمْ مِنَ الله وَاجِبَةٌ فِي كِتَابِهِ عَلَى عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ ثُمَّ الله عَلَى نَصْرِكُمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ فَاصْبِرُوا لِعَوَاقِبِ الامُورِ فَإِنَّهَا إِلَى الله تَصِيرُ قَدْ قَبَّلَكُمُ الله مِنْ نَبِيِّهِ وَدِيعَةً وَاسْتَوْدَعَكُمْ أَوْلِيَاءَهُ الْمُؤْمِنِينَ فِي الارْضِ فَمَنْ أَدَّى أَمَانَتَهُ آتَاهُ الله صِدْقَهُ فَأَنْتُمُ الامَانَةُ الْمُسْتَوْدَعَةُ وَلَكُمُ الْمَوَدَّةُ الْوَاجِبَةُ وَالطَّاعَةُ الْمَفْرُوضَةُ وَقَدْ قُبِضَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَقَدْ أَكْمَلَ لَكُمُ الدِّينَ وَبَيَّنَ لَكُمْ سَبِيلَ الْمَخْرَجِ فَلَمْ يَتْرُكْ لِجَاهِلٍ حُجَّةً فَمَنْ جَهِلَ أَوْ تَجَاهَلَ أَوْ أَنْكَرَ أَوْ نَسِيَ أَوْ تَنَاسَى فَعَلَى الله حِسَابُهُ وَالله مِنْ وَرَاءِ حَوَائِجِكُمْ وَأَسْتَوْدِعُكُمُ الله وَالسَّلامُ عَلَيْكُمْ فَسَأَلْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) مِمَّنْ أَتَاهُمُ التَّعْزِيَةُ فَقَالَ مِنَ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Ashʿarī, d’après Muʿallā ibn Muḥammad, d’après Manṣūr ibn al-ʿAbbās, d’après ʿAlī ibn Asbāṭ, d’après Yaʿqūb ibn Sālim, d’après un homme, d’après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Lorsque l’Envoyé de Dieu (qu’Allah prie sur lui et sa famille) fut rappelé, la famille de Muḥammad (que la paix soit sur eux) passa la plus longue nuit, au point qu’ils crurent qu’aucun ciel ne les couvrirait et qu’aucune terre ne les porterait, car l’Envoyé de Dieu (qu’Allah prie sur lui et sa famille) avait laissé — en Dieu — les proches et les lointains. Tandis qu’ils étaient ainsi, un visiteur qu’ils ne voyaient pas mais dont ils entendaient la parole vint à eux et dit : « Que la paix, la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions soient sur vous, ô gens de la Demeure (Ahl al-Bayt) ! En Dieu se trouve une consolation pour toute affliction, un salut pour toute perdition et un rattrapage pour ce qui a été perdu. Toute âme goûtera la mort, et vous ne serez rétribués qu’au Jour de la Résurrection. Quiconque sera éloigné du Feu et admis au Paradis aura réussi. Or la vie d’ici-bas n’est que jouissance trompeuse. Dieu vous a choisis, vous a préférés, vous a purifiés, a fait de vous les gens de la Demeure de Son Prophète, a déposé chez vous Sa science, vous a fait hériter de Son Livre, a fait de vous le coffre de Sa science et le bâton de Sa puissance, a frappé pour vous un symbole de Sa lumière, vous a préservés de la faute et vous a mis en sécurité contre les épreuves. Consolez-vous donc par la consolation de Dieu, car Dieu n’a pas retiré de vous Sa miséricorde et n’ôtera jamais de vous Sa grâce. Vous êtes les gens de Dieu — Puissant et Majestueux — par qui la grâce s’est accomplie, la division s’est rassemblée et la parole s’est unifiée. Vous êtes Ses alliés : quiconque vous prend pour alliés réussit, et quiconque opprime votre droit périt. Votre amour est un devoir de la part de Dieu dans Son Livre pour Ses serviteurs croyants. Puis Dieu est capable de vous secourir quand Il le veut. Patience donc face aux conséquences des choses, car elles retournent à Dieu. Dieu vous a reçus comme un dépôt de la part de Son Prophète, et vous a confiés à Ses alliés croyants sur terre. Quiconque s’acquitte de son dépôt, Dieu lui accordera Sa vérité. Vous êtes le dépôt confié, et pour vous est l’amour obligatoire et l’obéissance prescrite. L’Envoyé de Dieu (qu’Allah prie sur lui et sa famille) a été rappelé, alors qu’il avait accompli pour vous la religion et vous avait montré la voie de la sortie ; il n’a laissé aucun argument à un ignorant. Celui qui ignore, feint d’ignorer, nie, oublie ou feint d’oublier, son compte incombe à Dieu. Dieu est maître de vos besoins. Je vous confie à Dieu, et que la paix soit sur vous. » — Alors je demandai à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « De qui leur vint cette consolation ? » Il répondit : « De Dieu — Béni et Très-Haut. »
IsnādAḥmad b. Idrīs, d'après al-Ḥusayn b. ʿUbayd Allāh, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn aṣ-Ṣaghīr, d'après Muḥammad b. Ibrāhīm al-Jaʿfarī, d'après Aḥmad b. ʿAlī b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿUmar b. ʿAlī b. Abī Ṭālib, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) ; et Muḥammad b. Yaḥyā, d'après Saʿd b. ʿAbd Allāh, d'après Yaʿqūb b. Yazīd, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après l'un de ses informateurs, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) qui a dit :
Gabriel (que la paix soit sur lui) descendit auprès du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et dit : « Ô Muḥammad, ton Seigneur te transmet le salut et dit : “J'ai rendu le Feu interdit à tout rein qui t'a déposé, à tout ventre qui t'a porté et à tout giron qui t'a recueilli.” Le rein est le rein de ton père ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Muṭṭalib ; le ventre qui t'a porté est Āmina bt. Wahb ; quant au giron qui t'a recueilli, c'est le giron d'Abū Ṭālib. » Et dans la version d'Ibn Faḍḍāl : « et de Fāṭima bt. Asad. »
IsnādD'après certains de nos compagnons, d'après Ibn Jumhūr, d'après son père, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Ibn Ri'āb, d'après ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥajjāj, et d'après Muḥammad b. Sinān, d'après al-Mufaḍḍal b. ʿUmar, tous d'après Abū ʿAbdillāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « ʿAbd al-Muṭṭalib sera ressuscité en tant que communauté unique à lui seul, portant la splendeur des rois et la marque des prophètes, et cela parce qu'il fut le premier à professer le badā' (la manifestation nouvelle du décret divin). » Il dit : « ʿAbd al-Muṭṭalib avait envoyé le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) auprès de ses chameliers à propos de chameaux qui s'étaient échappés à lui ; il les rassembla, [mais l'envoyé] tarda à revenir. Alors il saisit l'anneau de la porte de la Ka'ba et se mit à dire : 'Ô Seigneur, vas-Tu faire périr ta propre famille ? Si Tu le fais, c'est un ordre qui T'est apparu (badā).' Puis le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) arriva avec les chameaux, alors que ʿAbd al-Muṭṭalib avait dépêché [des gens] sur chaque route et dans chaque vallée à sa recherche, et il criait : 'Ô Seigneur, vas-Tu faire périr ta propre famille ? Si Tu le fais, c'est un ordre qui T'est apparu.' Lorsqu'il vit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), il le prit, l'embrassa et dit : 'Ô mon fils, après cela, je ne t'enverrai plus pour aucune affaire, car je crains que tu ne sois victime d'un guet-apens et que tu ne sois tué.' »
25ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حُمْرَانَ عَنْ أَبَانِ بْنِ تَغْلِبَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) لَمَّا أَنْ وَجَّهَ صَاحِبُ الْحَبَشَةِ بِالْخَيْلِ وَمَعَهُمُ الْفِيلُ لِيَهْدِمَ الْبَيْتَ مَرُّوا بِإِبِلٍ لِعَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَسَاقُوهَا فَبَلَغَ ذَلِكَ عَبْدَ الْمُطَّلِبِ فَأَتَى صَاحِبَ الْحَبَشَةِ فَدَخَلَ الاذِنُ فَقَالَ هَذَا عَبْدُ الْمُطَّلِبِ بْنُ هَاشِمٍ قَالَ وَمَا يَشَاءُ قَالَ التَّرْجُمَانُ جَاءَ فِي إِبِلٍ لَهُ سَاقُوهَا يَسْأَلُكَ رَدَّهَا فَقَالَ مَلِكُ الْحَبَشَةِ لاصْحَابِهِ هَذَا رَئِيسُ قَوْمٍ وَزَعِيمُهُمْ جِئْتُ إِلَى بَيْتِهِ الَّذِي يَعْبُدُهُ لاهْدِمَهُ وَهُوَ يَسْأَلُنِي إِطْلاقَ إِبِلِهِ أَمَا لَوْ سَأَلَنِيَ الامْسَاكَ عَنْ هَدْمِهِ لَفَعَلْتُ رُدُّوا عَلَيْهِ إِبِلَهُ فَقَالَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ لِتَرْجُمَانِهِ مَا قَالَ لَكَ الْمَلِكُ فَأَخْبَرَهُ فَقَالَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ أَنَا رَبُّ الابِلِ وَلِهَذَا الْبَيْتِ رَبٌّ يَمْنَعُهُ فَرُدَّتْ إِلَيْهِ إِبِلُهُ وَانْصَرَفَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ نَحْوَ مَنْزِلِهِ فَمَرَّ بِالْفِيلِ فِي مُنْصَرَفِهِ فَقَالَ لِلْفِيلِ يَا مَحْمُودُ فَحَرَّكَ الْفِيلُ رَأْسَهُ فَقَالَ لَهُ أَ تَدْرِي لِمَ جَاءُوا بِكَ فَقَالَ الْفِيلُ بِرَأْسِهِ لا فَقَالَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ جَاءُوا بِكَ لِتَهْدِمَ بَيْتَ رَبِّكَ أَ فَتُرَاكَ فَاعِلَ ذَلِكَ فَقَالَ بِرَأْسِهِ لا فَانْصَرَفَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ إِلَى مَنْزِلِهِ فَلَمَّا أَصْبَحُوا غَدَوْا بِهِ لِدُخُولِ الْحَرَمِ فَأَبَى وَامْتَنَعَ عَلَيْهِمْ فَقَالَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ لِبَعْضِ مَوَالِيهِ عِنْدَ ذَلِكَ اعْلُ الْجَبَلَ فَانْظُرْ تَرَى شَيْئاً فَقَالَ أَرَى سَوَاداً مِنْ قِبَلِ الْبَحْرِ فَقَالَ لَهُ يُصِيبُهُ بَصَرُكَ أَجْمَعَ فَقَالَ لَهُ لا وَلاوْشَكَ أَنْ يُصِيبَ فَلَمَّا أَنْ قَرُبَ قَالَ هُوَ طَيْرٌ كَثِيرٌ وَلا أَعْرِفُهُ يَحْمِلُ كُلُّ طَيْرٍ فِي مِنْقَارِهِ حَصَاةً مِثْلَ حَصَاةِ الْخَذْفِ أَوْ دُونَ حَصَاةِ الْخَذْفِ فَقَالَ عَبْدُ الْمُطَّلِبِ وَرَبِّ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ مَا تُرِيدُ إِلا الْقَوْمَ حَتَّى لَمَّا صَارُوا فَوْقَ رُءُوسِهِمْ أَجْمَعَ أَلْقَتِ الْحَصَاةَ فَوَقَعَتْ كُلُّ حَصَاةٍ عَلَى هَامَةِ رَجُلٍ فَخَرَجَتْ مِنْ دُبُرِهِ فَقَتَلَتْهُ فَمَا انْفَلَتَ مِنْهُمْ إِلا رَجُلٌ وَاحِدٌ يُخْبِرُ النَّاسَ فَلَمَّا أَنْ أَخْبَرَهُمْ أَلْقَتْ عَلَيْهِ حَصَاةً فَقَتَلَتْهُ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Ahmad ibn Muhammad ibn ʿĪsā, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muhammad ibn Ḥumrān, d'après Abān ibn Taghlib
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Lorsque le maître de l'Abyssinie envoya les cavaliers, accompagnés de l'éléphant, pour détruire la Maison (la Kaaba), ils passèrent près des chameaux de ʿAbd al-Muṭṭalib et les emmenèrent. La nouvelle parvint à ʿAbd al-Muṭṭalib, qui se rendit auprès du maître de l'Abyssinie. Le gardien entra et dit : “Voici ʿAbd al-Muṭṭalib ibn Hāshim.” Il demanda : “Que veut-il ?” L'interprète dit : “Il vient au sujet de chameaux qu'on lui a pris ; il te demande de les lui rendre.” Le roi d'Abyssinie dit à ses compagnons : “Voici le chef de son peuple et leur guide. Je suis venu pour détruire sa Maison qu'il adore, et il me demande de libérer ses chameaux ! Si seulement il m'avait demandé de renoncer à la détruire, je l'aurais fait.” Puis il ordonna : “Rendez-lui ses chameaux.” ʿAbd al-Muṭṭalib dit à son interprète : “Que t'a dit le roi ?” Il l'en informa. Alors ʿAbd al-Muṭṭalib déclara : “Je suis le maître des chameaux, et cette Maison a un Seigneur qui la protège.” On lui rendit ses chameaux, et ʿAbd al-Muṭṭalib s'en retourna vers sa demeure. En chemin, il passa près de l'éléphant et lui dit : “Ô Maḥmūd !” L'éléphant remua la tête. Il lui dit : “Sais-tu pourquoi on t'a amené ?” L'éléphant fit non de la tête. ʿAbd al-Muṭṭalib dit : “On t'a amené pour détruire la Maison de ton Seigneur. Penses-tu le faire ?” Il fit non de la tête. ʿAbd al-Muṭṭalib rentra alors chez lui. Le lendemain matin, ils (les Abyssins) tentèrent de faire entrer l'éléphant dans le sanctuaire (le Haram), mais il refusa et résista. ʿAbd al-Muṭṭalib dit alors à l'un de ses serviteurs : “Grimpe sur la montagne et regarde si tu vois quelque chose.” Il dit : “Je vois une masse noire venant de la mer.” ʿAbd al-Muṭṭalib lui dit : “Ta vue l'embrasse-t-elle entièrement ?” Il répondit : “Non, mais il ne tardera pas à être visible.” Lorsqu'il se rapprocha, il dit : “Ce sont de nombreux oiseaux, que je ne reconnais pas, chaque oiseau porte dans son bec un caillou semblable à une pierre de fronde, ou plus petit.” ʿAbd al-Muṭṭalib dit alors : “Par le Seigneur de ʿAbd al-Muṭṭalib, ils ne visent que ce peuple !” Lorsque les oiseaux furent au-dessus de leurs têtes à tous, ils lâchèrent les cailloux : chaque caillou tomba sur le crâne d'un homme, ressortit par son postérieur et le tua. Personne n'en réchappa, sauf un seul homme qui racontait l'histoire aux gens ; mais lorsqu'il eut fini de leur raconter, un caillou tomba sur lui et le tua. »
Il a dit : On lui demanda : « Ils prétendent qu’Abū Ṭālib était mécréant. » Il répondit : « Ils mentent ! Comment pourrait-il être mécréant alors qu’il dit : “Ne savez-vous pas que nous avons trouvé Muḥammad prophète, tel Moïse, inscrit dans les premiers Livres ?” » Et dans un autre hadith : « Comment Abū Ṭālib serait-il mécréant alors qu’il dit : “Ils savent que notre fils n’est pas menteur auprès de nous, et qu’il ne se soucie pas des paroles des imposteurs, [il est] au visage blanc par lequel on implore la pluie des nuages, refuge des orphelins et protection des veuves.” »
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'aprēs Hishām ibn al-Ḥakam, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Alors que le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sa famille) se trouvait dans la Mosquée Sacrée, vêtu d'habits neufs, les associateurs jetèrent sur lui les excréments d'une chamelle et en remplirent ses vêtements. Cela l'affligea autant qu'Allah le voulut. Il se rendit chez Abū Ṭālib et lui dit : « Ô mon oncle, que penses-tu de ma place (hasabī) parmi vous ? » Abū Ṭālib lui demanda : « Qu'y a-t-il, ô fils de mon frère ? » Le Prophète l'informa de ce qui s'était passé. Alors Abū Ṭālib appela Ḥamza, prit l'épée et dit à Ḥamza : « Prends les excréments. » Puis il se dirigea vers les gens, le Prophète avec lui. Il arriva auprès des Qurayshites qui étaient autour de la Ka'ba. Lorsqu'ils le virent, ils reconnurent le mal sur son visage. Ensuite il dit à Ḥamza : « Fais passer les excréments sur leurs moustaches. » Il fit ainsi jusqu'au dernier d'entre eux. Puis Abū Ṭālib se tourna vers le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sa famille) et dit : « Ô fils de mon frère, voilà ta place (hasabuka) parmi nous. »
Il dit : Je lui demandai : « Comment se déroula la prière funéraire sur le Prophète (que la bénédiction de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) ? » Il répondit : « Lorsque le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) l'eut lavé et enveloppé dans son linceul, il le recouvrit, puis il fit entrer auprès de lui dix personnes qui tournèrent autour de lui. Ensuite, le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) se tint au milieu d'eux et dit : “Certes, Dieu et Ses anges prient sur le Prophète. Ô vous qui croyez, priez sur lui et adressez-lui le salut de tout cœur.” Et les gens répétaient ce qu'il disait, jusqu'à ce que les habitants de Médine et les habitants d'al-ʿAwālī eurent prié sur lui. »
Il a dit : « Al-ʿAbbās vint auprès du Commandeur des croyants (ʿAlī, sur lui la paix) et dit : “Ô ʿAlī, les gens se sont rassemblés pour enterrer le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dans le cimetière de Baqīʿ al-Muṣallā, et pour que l’un d’entre eux dirige leur prière funéraire.” Alors le Commandeur des croyants (sur lui la paix) sortit vers les gens et dit : “Ô gens ! Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) est l’imam (guide), vivant et mort.” Et il dit : “Je serai enterré dans l’endroit même où j’ai été rappelé (à Dieu).” Puis il se tint à la porte (de la chambre) et pria sur lui ; ensuite il ordonna aux gens, par groupes de dix, de prier sur lui, puis de sortir. »
Il dit : « Lorsque le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) fut rappelé, les anges, les Émigrés (Muhājirūn) et les Auxiliaires (Anṣār) prièrent sur lui, vague après vague. » Il dit : « Et le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) dit : “J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) dire, en sa pleine santé et sécurité : ‘Ce verset n'a été révélé sur moi qu'au sujet de la prière (ṣalāt) sur moi après que Dieu m'aura rappelé à Lui : “Certes, Dieu et Ses anges prient sur le Prophète ; ô vous qui croyez, priez sur lui et adressez-lui vos salutations.” (Coran 33:56)’ ” »
39ـ بَعْضُ أَصْحَابِنَا رَفَعَهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ دَاوُدَ بْنِ كَثِيرٍ الرَّقِّيِّ قَالَ قُلْتُ لابِي عَبْدِ الله مَا مَعْنَى السَّلامِ عَلَى رَسُولِ الله فَقَالَ إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى لَمَّا خَلَقَ نَبِيَّهُ وَوَصِيَّهُ وَابْنَتَهُ وَابْنَيْهِ وَجَمِيعَ الائِمَّةِ وَخَلَقَ شِيعَتَهُمْ أَخَذَ عَلَيْهِمُ الْمِيثَاقَ وَأَنْ يَصْبِرُوا وَيُصَابِرُوا وَيُرَابِطُوا وَأَنْ يَتَّقُوا الله وَوَعَدَهُمْ أَنْ يُسَلِّمَ لَهُمُ الارْضَ الْمُبَارَكَةَ وَالْحَرَمَ الامِنَ وَأَنْ يُنَزِّلَ لَهُمُ الْبَيْتَ الْمَعْمُورَ وَيُظْهِرَ لَهُمُ السَّقْفَ الْمَرْفُوعَ وَيُرِيحَهُمْ مِنْ عَدُوِّهِمْ وَالارْضِ الَّتِي يُبَدِّلُهَا الله مِنَ السَّلامِ وَيُسَلِّمُ مَا فِيهَا لَهُمْ لا شِيَةَ فِيهَا قَالَ لا خُصُومَةَ فِيهَا لِعَدُوِّهِمْ وَأَنْ يَكُونَ لَهُمْ فِيهَا مَا يُحِبُّونَ وَأَخَذَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) عَلَى جَمِيعِ الائِمَّةِ وَشِيعَتِهِمُ الْمِيثَاقَ بِذَلِكَ وَإِنَّمَا السَّلامُ عَلَيْهِ تَذْكِرَةُ نَفْسِ الْمِيثَاقِ وَتَجْدِيدٌ لَهُ عَلَى الله لَعَلَّهُ أَنْ يُعَجِّلَهُ جَلَّ وَعَزَّ وَيُعَجِّلَ السَّلامَ لَكُمْ بِجَمِيعِ مَا فِيهِ.
IsnādD'après certains de nos compagnons, remontant à Muḥammad b. Sinān, d'après Dāwūd b. Kathīr al-Raqqī,
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (l’imam Jaʿfar al-Ṣādiq) : « Quelle est la signification de la salutation (al-salām) sur le Messager de Dieu ? » Il répondit : « Lorsque Dieu — béni et exalté soit-Il — créa Son Prophète, Son Exécuteur testamentaire (al-waṣī), sa fille, ses deux fils et tous les Imams, et qu’Il créa leurs partisans (shīʿa), Il prit sur eux l’Alliance (al-mīthāq) : qu’ils patientent, qu’ils rivalisent de patience, qu’ils se tiennent prêts et qu’ils craignent Dieu. Et Il leur promit de leur livrer la terre bénie et le sanctuaire sûr, de faire descendre pour eux la Demeure fréquentée (al-bayt al-maʿmūr), de leur manifester le Toit élevé, de les soulager de leur ennemi, et la terre que Dieu changera en terre de salut (al-salām), et Il leur livrera tout ce qui s’y trouve, sans aucun mélange (lā shīyata fīhā) — c’est-à-dire sans aucune contestation de la part de leur ennemi — et qu’ils y auront tout ce qu’ils aiment. Et le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) prit sur tous les Imams et leurs partisans l’Alliance à ce sujet. Or, la salutation sur lui n’est rien d’autre qu’un rappel de l’Alliance même et un renouvellement de celle-ci auprès de Dieu, afin qu’Il hâte sa réalisation — qu’Il soit glorifié et exalté — et qu’Il hâte pour vous la paix complète (al-salām) avec tout ce qu’elle contient. »
50ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عُلْوَانَ الْكَلْبِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَزَوَّرِ الْغَنَوِيِّ عَنْ أَصْبَغَ بْنِ نُبَاتَةَ الْحَنْظَلِيِّ قَالَ رَأَيْتُ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) يَوْمَ افْتَتَحَ الْبَصْرَةَ وَرَكِبَ بَغْلَةَ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) ثُمَّ قَالَ أَيُّهَا النَّاسُ أَ لا أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ الْخَلْقِ يَوْمَ يَجْمَعُهُمُ الله فَقَامَ إِلَيْهِ أَبُو أَيُّوبَ الانْصَارِيُّ فَقَالَ بَلَى يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ حَدِّثْنَا فَإِنَّكَ كُنْتَ تَشْهَدُ وَنَغِيبُ فَقَالَ إِنَّ خَيْرَ الْخَلْقِ يَوْمَ يَجْمَعُهُمُ الله سَبْعَةٌ مِنْ وُلْدِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ لا يُنْكِرُ فَضْلَهُمْ إِلا كَافِرٌ وَلا يَجْحَدُ بِهِ إِلا جَاحِدٌ فَقَامَ عَمَّارُ بْنُ يَاسِرٍ رَحِمَهُ الله فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ سَمِّهِمْ لَنَا لِنَعْرِفَهُمْ فَقَالَ إِنَّ خَيْرَ الْخَلْقِ يَوْمَ يَجْمَعُهُمُ الله الرُّسُلُ وَإِنَّ أَفْضَلَ الرُّسُلِ مُحَمَّدٌ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَإِنَّ أَفْضَلَ كُلِّ أُمَّةٍ بَعْدَ نَبِيِّهَا وَصِيُّ نَبِيِّهَا حَتَّى يُدْرِكَهُ نَبِيٌّ أَلا وَإِنَّ أَفْضَلَ الاوْصِيَاءِ وَصِيُّ مُحَمَّدٍ عَلَيْهِ وَآلِهِ السَّلامُ أَلا وَإِنَّ أَفْضَلَ الْخَلْقِ بَعْدَ الاوْصِيَاءِ الشُّهَدَاءُ أَلا وَإِنَّ أَفْضَلَ الشُّهَدَاءِ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَجَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ لَهُ جَنَاحَانِ خَضِيبَانِ يَطِيرُ بِهِمَا فِي الْجَنَّةِ لَمْ يُنْحَلْ أَحَدٌ مِنْ هَذِهِ الامَّةِ جَنَاحَانِ غَيْرُهُ شَيْءٌ كَرَّمَ الله بِهِ مُحَمَّداً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَشَرَّفَهُ وَالسِّبْطَانِ الْحَسَنُ وَالْحُسَيْنُ وَالْمَهْدِيُّ (عَلَيْهم السَّلام) يَجْعَلُهُ الله مَنْ شَاءَ مِنَّا أَهْلَ الْبَيْتِ ثُمَّ تَلا هَذِهِ الايَةَ وَمَنْ يُطِعِ الله وَالرَّسُولَ فَأُولئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ الله عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَداءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولئِكَ رَفِيقاً. ذلِكَ الْفَضْلُ مِنَ الله وَكَفى بِالله عَلِيماً.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après al-Ḥusayn ibn ʿUlwān al-Kalbī, d'après ʿAlī ibn al-Ḥazawwar al-Ghanawī, d'après Aṣbagh ibn Nubāta al-Ḥanẓalī,
Il dit : J'ai vu le Commandeur des croyants (ʿAlī, paix sur lui) le jour où il ouvrit Bassora, alors qu'il montait la mule du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Puis il dit : « Ô gens ! Ne vous informerais-je pas des meilleures créatures le jour où Dieu les rassemblera ? » Abū Ayyūb al-Anṣārī se leva vers lui et dit : « Certes, ô Commandeur des croyants, raconte-nous, car tu étais présent et nous étions absents. » Il dit : « Les meilleures créatures le jour où Dieu les rassemblera sont sept (hommes) issus des descendants de ʿAbd al-Muṭṭalib ; ne reconnaît leur mérite qu'un mécréant (kāfir) et ne le nie qu'un négateur. » ʿAmmār ibn Yāsir (que Dieu lui fasse miséricorde) se leva et dit : « Ô Commandeur des croyants, nomme-les nous afin que nous les connaissions. » Il dit : « Les meilleures créatures le jour où Dieu les rassemblera sont les messagers (rusul) ; et le plus éminent des messagers est Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Et le plus éminent de chaque communauté après son prophète est le légataire (waṣī) de son prophète, jusqu'à ce qu'un prophète le rejoigne. Certes, le plus éminent des légataires est le légataire de Muḥammad (sur lui et sur sa Famille, paix). Certes, les meilleures créatures après les légataires sont les martyrs (shuhadāʾ). Certes, le plus éminent des martyrs est Ḥamza ibn ʿAbd al-Muṭṭalib, et Jaʿfar ibn Abī Ṭālib : il a deux ailes teintes avec lesquelles il vole au Paradis ; il n'a été donné à personne de cette communauté deux ailes autre que lui, comme don par lequel Dieu honora et éleva Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Et les deux petits-fils (sibṭān), al-Ḥasan et al-Ḥusayn, et le Mahdī (paix sur eux) – Dieu le placera (comme Mahdī) parmi nous, les Gens de la Maison (Ahl al-Bayt), selon Sa volonté. » Puis il récita ce verset : « Quiconque obéit à Dieu et au Messager, ceux-là seront avec ceux que Dieu a comblés de bienfaits parmi les prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux. Quels beaux compagnons que ceux-là ! Telle est la grâce de Dieu, et Dieu suffit comme Savant. » (Coran 4:69-70)