Chapitre
2ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ قَالَ أَخْبَرَنِي أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله عَمَّنْ رَوَاهُ قَالَ الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا لله تَبَارَكَ وَتَعَالَى وَلِرَسُولِهِ وَلَنَا فَمَنْ غَلَبَ عَلَى شَيْءٍ مِنْهَا فَلْيَتَّقِ الله وَلْيُؤَدِّ حَقَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى وَلْيَبَرَّ إِخْوَانَهُ فَإِنْ لَمْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَالله وَرَسُولُهُ وَنَحْنُ بُرَآءُ مِنْهُ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, qui dit : Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh m'a informé, d'après celui qui l'a rapporté.
Il a dit : « La vie d'ici-bas (al-dunyā) et ce qu'elle contient appartiennent à Allah — béni et exalté soit-Il —, à Son messager et à nous (les Imams). Que quiconque prend autorité sur quelque chose parmi elle craigne Allah, s'acquitte du droit d'Allah — béni et exalté soit-Il — et fasse le bien envers ses frères. S'il ne le fait pas, alors Allah, Son messager et nous nous déclarons innocents de lui. »
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله الرَّازِيِّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ أَ مَا عَلَى الامَامِ زَكَاةٌ فَقَالَ أَحَلْتَ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ أَ مَا عَلِمَتْ أَنَّ الدُّنْيَا وَالاخِرَةَ لِلامَامِ يَضَعُهَا حَيْثُ يَشَاءُ وَيَدْفَعُهَا إِلَى مَنْ يَشَاءُ جَائِزٌ لَهُ ذَلِكَ مِنَ الله إِنَّ الامَامَ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ لا يَبِيتُ لَيْلَةً أَبَداً وَلله فِي عُنُقِهِ حَقٌّ يَسْأَلُهُ عَنْهُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Muḥammad ibn Aḥmad d'après Abū ʿAbd Allāh al-Rāzī d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ḥamza d'après son père d'après Abū Baṣīr d'après Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui)
Il dit : Je lui demandai : « L'Imam est-il tenu de verser la zakāt (aumône légale) ? » Il répondit : « Tu t'égares, ô Abā Muḥammad ! Ne sais-tu pas que la vie d'ici-bas et l'au-delà appartiennent à l'Imam ? Il les dispose comme Il veut et les donne à qui Il veut ; cela lui est permis de la part de Dieu. En vérité, ô Abā Muḥammad, l'Imam ne passe jamais une nuit sans qu'une obligation de Dieu ne pèse sur sa nuque, dont Il l'interrogera. »
5ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله بْنِ أَحْمَدَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ صَالِحِ بْنِ حَمْزَةَ عَنْ أَبَانِ بْنِ مُصْعَبٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ ظَبْيَانَ أَوِ الْمُعَلَّى بْنِ خُنَيْسٍ قَالَ قُلْتُ لابِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) مَا لَكُمْ مِنْ هَذِهِ الارْضِ فَتَبَسَّمَ ثُمَّ قَالَ إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى بَعَثَ جَبْرَئِيلَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَمَرَهُ أَنْ يَخْرِقَ بِإِبْهَامِهِ ثَمَانِيَةَ أَنْهَارٍ فِي الارْضِ مِنْهَا سَيْحَانُ وَجَيْحَانُ وَهُوَ نَهَرُ بَلْخَ وَالْخشوع وَهُوَ نَهَرُ الشَّاشِ وَمِهْرَانُ وَهُوَ نَهَرُ الْهِنْدِ وَنِيلُ مِصْرَ وَدِجْلَةُ وَالْفُرَاتُ فَمَا سَقَتْ أَوِ اسْتَقَتْ فَهُوَ لَنَا وَمَا كَانَ لَنَا فَهُوَ لِشِيعَتِنَا وَلَيْسَ لِعَدُوِّنَا مِنْهُ شَيْءٌ إِلا مَا غَصَبَ عَلَيْهِ وَإِنَّ وَلِيَّنَا لَفِي أَوْسَعَ فِيمَا بَيْنَ ذِهْ إِلَى ذِهْ يَعْنِي بَيْنَ السَّمَاءِ وَالارْضِ ثُمَّ تَلا هَذِهِ الايَةَ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَياةِ الدُّنْيا الْمَغْصُوبِينَ عَلَيْهَا خالِصَةً لَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ بِلا غَصْبٍ.
6ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الرَّيَّانِ قَالَ كَتَبْتُ إِلَى الْعَسْكَرِيِّ (عَلَيْهِ السَّلام) جُعِلْتُ فِدَاكَ رُوِيَ لَنَا أَنْ لَيْسَ لِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مِنَ الدُّنْيَا إِلا الْخُمُسُ فَجَاءَ الْجَوَابُ إِنَّ الدُّنْيَا وَمَا عَلَيْهَا لِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه )
IsnādʿAlī b. Muḥammad, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Muḥammad b. al-Rayyān,
Il dit : J'écrivis à al-ʿAskarī (que la paix soit sur lui) : Que je sois sacrifié pour toi ! Il nous a été rapporté que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) n'a de ce monde que le khums (le cinquième). La réponse vint : Certes, ce monde et tout ce qu'il contient appartient au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille).
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ رَفَعَهُ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) خَلَقَ الله آدَمَ وَأَقْطَعَهُ الدُّنْيَا قَطِيعَةً فَمَا كَانَ لآِدَمَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَلِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَمَا كَانَ لِرَسُولِ الله فَهُوَ لِلائِمَّةِ مِنْ آلِ مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه )
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, qui l’a élevé (rafaʿahu) d’après ʿAmr ibn Shimir, d’après Jābir, d’après Abū Jaʿfar (ʿalayhi s-salām)
Il a dit : « Le Messager d’Allah (que la prière d’Allah soit sur lui et sur sa Famille) a dit : “Allah a créé Adam et lui a attribué le monde en possession (qatīʿah) ; ce qui appartenait à Adam (ʿalayhi s-salām) appartient au Messager d’Allah (que la prière d’Allah soit sur lui et sur sa Famille), et ce qui appartenait au Messager d’Allah appartient aux Imams issus de la Famille de Muḥammad (que la prière d’Allah soit sur lui et sur sa Famille).” »
1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي خَالِدٍ الْكَابُلِيِّ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ وَجَدْنَا فِي كِتَابِ علي (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّ الارْضَ لله يُورِثُها مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَالْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ أَنَا وَأَهْلُ بَيْتِيَ الَّذِينَ أَوْرَثَنَا الله الارْضَ وَنَحْنُ الْمُتَّقُونَ وَالارْضُ كُلُّهَا لَنَا فَمَنْ أَحْيَا أَرْضاً مِنَ الْمُسْلِمِينَ فَلْيَعْمُرْهَا وَلْيُؤَدِّ خَرَاجَهَا إِلَى الامَامِ مِنْ أَهْلِ بَيْتِي وَلَهُ مَا أَكَلَ مِنْهَا فَإِنْ تَرَكَهَا أَوْ أَخْرَبَهَا وَأَخَذَهَا رَجُلٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ مِنْ بَعْدِهِ فَعَمَرَهَا وَأَحْيَاهَا فَهُوَ أَحَقُّ بِهَا مِنَ الَّذِي تَرَكَهَا يُؤَدِّي خَرَاجَهَا إِلَى الامَامِ مِنْ أَهْلِ بَيْتِي وَلَهُ مَا أَكَلَ مِنْهَا حَتَّى يَظْهَرَ الْقَائِمُ مِنْ أَهْلِ بَيْتِي بِالسَّيْفِ فَيَحْوِيَهَا وَيَمْنَعَهَا وَيُخْرِجَهُمْ مِنْهَا كَمَا حَوَاهَا رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَمَنَعَهَا إِلا مَا كَانَ فِي أَيْدِي شِيعَتِنَا فَإِنَّهُ يُقَاطِعُهُمْ عَلَى مَا فِي أَيْدِيهِمْ وَيَتْرُكُ الارْضَ فِي أَيْدِيهِمْ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā d’après Ibn Maḥbūb d’après Hishām ibn Sālim d’après Abū Khālid al-Kābulī d’après Abū Jaʿfar (la paix soit sur lui)
Il dit : « Nous avons trouvé dans le Livre de ʿAlī (la paix soit sur lui) : “Certes, la terre appartient à Dieu ; Il en donne l’héritage à qui Il veut parmi Ses serviteurs, et la fin heureuse est pour les pieux (al-muttaqūn). Moi et les gens de ma maison (Ahl al-Bayt), nous sommes ceux à qui Dieu a fait hériter la terre, et nous sommes les pieux. La terre tout entière nous appartient. Que celui des musulmans qui fait revivre une terre la cultive donc et remette sa redevance foncière (kharāj) à l’Imam issu des gens de ma maison ; il aura pour lui ce qu’il en consomme. S’il l’abandonne ou la laisse en friche, et qu’un homme parmi les musulmans la reprenne après lui, la cultive et la fasse revivre, alors celui-ci y a plus de droit que celui qui l’a abandonnée ; il remet sa redevance foncière à l’Imam issu des gens de ma maison et a pour lui ce qu’il en consomme, jusqu’à ce que le Qā’im (le Résurrecteur) issu des gens de ma maison apparaisse avec l’épée, alors il la prendra, l’interdira et les en chassera, comme l’a fait le Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et à sa Famille) en la prenant et en l’interdisant — sauf ce qui sera entre les mains de nos partisans (shīʿa), car il composera avec eux sur ce qu’ils détiennent et laissera la terre entre leurs mains.” »
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ قَالَ رَأَيْتُ مِسْمَعاً بِالْمَدِينَةِ وَقَدْ كَانَ حَمَلَ إِلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) تِلْكَ السَّنَةَ مَالاً فَرَدَّهُ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فَقُلْتُ لَهُ لِمَ رَدَّ عَلَيْكَ أَبُو عَبْدِ الله الْمَالَ الَّذِي حَمَلْتَهُ إِلَيْهِ قَالَ فَقَالَ لِي إِنِّي قُلْتُ لَهُ حِينَ حَمَلْتُ إِلَيْهِ الْمَالَ إِنِّي كُنْتُ وُلِّيتُ الْبَحْرَيْنَ الْغَوْصَ فَأَصَبْتُ أَرْبَعَمِائَةِ أَلْفِ دِرْهَمٍ وَقَدْ جِئْتُكَ بِخُمُسِهَا بِثَمَانِينَ أَلْفَ دِرْهَمٍ وَكَرِهْتُ أَنْ أَحْبِسَهَا عَنْكَ وَأَنْ أَعْرِضَ لَهَا وَهِيَ حَقُّكَ الَّذِي جَعَلَهُ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى فِي أَمْوَالِنَا فَقَالَ أَ وَمَا لَنَا مِنَ الارْضِ وَمَا أَخْرَجَ الله مِنْهَا إِلا الْخُمُسُ يَا أَبَا سَيَّارٍ إِنَّ الارْضَ كُلَّهَا لَنَا فَمَا أَخْرَجَ الله مِنْهَا مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ لَنَا فَقُلْتُ لَهُ وَأَنَا أَحْمِلُ إِلَيْكَ الْمَالَ كُلَّهُ فَقَالَ يَا أَبَا سَيَّارٍ قَدْ طَيَّبْنَاهُ لَكَ وَأَحْلَلْنَاكَ مِنْهُ فَضُمَّ إِلَيْكَ مَالَكَ وَكُلُّ مَا فِي أَيْدِي شِيعَتِنَا مِنَ الارْضِ فَهُمْ فِيهِ مُحَلَّلُونَ حَتَّى يَقُومَ قَائِمُنَا فَيَجْبِيَهُمْ طَسْقَ مَا كَانَ فِي أَيْدِيهِمْ وَيَتْرُكَ الارْضَ فِي أَيْدِيهِمْ وَأَمَّا مَا كَانَ فِي أَيْدِي غَيْرِهِمْ فَإِنَّ كَسْبَهُمْ مِنَ الارْضِ حَرَامٌ عَلَيْهِمْ حَتَّى يَقُومَ قَائِمُنَا فَيَأْخُذَ الارْضَ مِنْ أَيْدِيهِمْ وَيُخْرِجَهُمْ صَغَرَةً قَالَ عُمَرُ بْنُ يَزِيدَ فَقَالَ لِي أَبُو سَيَّارٍ مَا أَرَى أَحَداً مِنْ أَصْحَابِ الضِّيَاعَ وَلا مِمَّنْ يَلِي الاعْمَالَ يَأْكُلُ حَلالاً غَيْرِي إِلا مَنْ طَيَّبُوا لَهُ ذَلِكَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après ʿUmar ibn Yazīd
Il a dit : J'ai vu Mismaʿ à Médine, alors qu'il avait porté cette année-là des biens à Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui), mais Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) les lui avait rendus. Je lui dis donc : « Pourquoi Abū ʿAbdillāh a-t-il refusé l'argent que tu lui avais porté ? » Il me répondit : Je lui ai dit, lorsque j'ai porté l'argent : J'avais été préposé aux perles à al-Bahrayn, et j'ai gagné quatre cent mille dirhams. Je t'apporte le quint (khums) de cette somme, soit quatre-vingt mille dirhams. J'ai détesté te le retenir et l'exposer au danger, car c'est ton droit que Dieu, béni et exalté soit-Il, a établi dans nos biens. Il (l'Imam) dit alors : « N'avons-nous, dans la terre et ce que Dieu en fait sortir, que le quint (khums), ô Abā Sayyār ? En vérité, toute la terre nous appartient. Ce que Dieu en fait sortir comme chose quelconque nous appartient. » Je lui dis : « Alors, je t'apporte la totalité des biens. » Il dit : « Ô Abā Sayyār, nous t'avons purifié cela et nous t'avons déclaré licite (halāl) de l'utiliser. Reprends donc tes biens. Tout ce qui est entre les mains de nos partisans (shīʿa) comme terres, ils en sont rendus licites (muḥallalūn) jusqu'à ce que notre Qāʾim (le Résurrecteur) se lève ; alors il leur imposera le ṭasq (taxe foncière) sur ce qu'ils détiennent et laissera la terre entre leurs mains. Quant à ce qui est entre les mains d'autres qu'eux, leur gain provenant de la terre leur est illicite (ḥarām) jusqu'à ce que notre Qāʾim se lève ; alors il prendra la terre de leurs mains et les chassera en les humiliant. » ʿUmar ibn Yazīd dit : Abū Sayyār me dit : « Je ne vois personne parmi les propriétaires de domaines ou ceux qui gèrent des affaires qui mange du licite (ḥalāl) autre que moi, sauf ceux pour lesquels ils (les Imams) ont rendu cela licite. »
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d’après Muḥammad ibn Aḥmad d’après Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad d’après ʿAlī ibn al-Nuʿmān d’après Ṣāliḥ ibn Ḥamza d’après Abān ibn Muṣʿab d’après Yūnus ibn Ẓabyān ou al-Muʿallā ibn Khunays
Il dit : Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Que possédez-vous de cette terre ? » Il sourit puis dit : « Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — envoya Gabriel (que la paix soit sur lui) et lui ordonna de creuser avec son pouce huit fleuves dans la terre : parmi eux Sayḥān et Jayḥān — qui est le fleuve de Balkh —, al-Khushūʿ — qui est le fleuve d’al-Shāsh —, Mihrān — qui est le fleuve de l’Inde —, le Nil d’Égypte, le Tigre et l’Euphrate. Ce qu’ils arrosent ou puisent est à nous, et ce qui est à nous est à nos partisans (shīʿa) ; il n’y a rien pour notre ennemi en cela, sauf ce dont il a usurpé. Et certes notre allié (walī) est dans la plus grande ampleur entre ceci et cela » — il voulait dire entre le ciel et la terre. Puis il récita ce verset : « Dis : elle est pour ceux qui ont cru, dans la vie d’ici-bas, à ceux qui en sont spoliés, et pure à eux au Jour de la Résurrection, sans spoliation. »
8ـ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ وَعَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَفْصِ بْنِ الْبَخْتَرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ جَبْرَئِيلَ (عَلَيْهِ السَّلام) كَرَى بِرِجْلِهِ خَمْسَةَ أَنْهَارٍ وَلِسَانُ الْمَاءِ يَتْبَعُهُ الْفُرَاتَ وَدِجْلَةَ وَنِيلَ مِصْرَ وَمِهْرَانَ وَنَهْرَ بَلْخَ فَمَا سَقَتْ أَوْ سُقِيَ مِنْهَا فَلِلامَامِ وَالْبَحْرُ الْمُطِيفُ بِالدُّنْيَا لِلامَامِ. عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنِ السَّرِيِّ بْنِ الرَّبِيعِ قَالَ لَمْ يَكُنِ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ يَعْدِلُ بِهِشَامِ بْنِ الْحَكَمِ شَيْئاً وَكَانَ لا يَغُبُّ إِتْيَانَهُ ثُمَّ انْقَطَعَ عَنْهُ وَخَالَفَهُ وَكَانَ سَبَبُ ذَلِكَ أَنَّ أَبَا مَالِكٍ الْحَضْرَمِيَّ كَانَ أَحَدَ رِجَالِ هِشَامٍ وَوَقَعَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ مُلاحَاةٌ فِي شَيْءٍ مِنَ الامَامَةِ قَالَ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ الدُّنْيَا كُلُّهَا لِلامَامِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَلَى جِهَةِ الْمِلْكِ وَإِنَّهُ أَوْلَى بِهَا مِنَ الَّذِينَ هِيَ فِي أَيْدِيهِمْ وَقَالَ أَبُو مَالِكٍ لَيْسَ كَذَلِكَ أَمْلاكُ النَّاسِ لَهُمْ إِلا مَا حَكَمَ الله بِهِ لِلامَامِ مِنَ الْفَيْءِ وَالْخُمُسِ وَالْمَغْنَمِ فَذَلِكَ لَهُ وَذَلِكَ أَيْضاً قَدْ بَيَّنَ الله لِلامَامِ أَيْنَ يَضَعُهُ وَكَيْفَ يَصْنَعُ بِهِ فَتَرَاضَيَا بِهِشَامِ بْنِ الْحَكَمِ وَصَارَا إِلَيْهِ فَحَكَمَ هِشَامٌ لابِي مَالِكٍ عَلَى ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ فَغَضِبَ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ وَهَجَرَ هِشَاماً بَعْدَ ذَلِكَ.
IsnādMuhammad b. Ismāʿīl, d’après al-Faḍl b. Shādhān et ʿAlī b. Ibrāhīm, d’après son père, tous d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Ḥafṣ b. al-Bakhtarī, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Gabriel (que la paix soit sur lui) a creusé de son pied cinq fleuves — la langue d’eau le suivant — : l’Euphrate, le Tigre, le Nil d’Égypte, le Mihrān et le fleuve de Balkh. Ce que ces fleuves irriguent ou est irrigué par eux appartient à l’Imam ; et la mer qui entoure le monde appartient à l’Imam. » ʿAlī b. Ibrāhīm, d’après al-Sarī b. al-Rabīʿ, a dit : « Ibn Abī ʿUmayr ne comparait rien à Hishām b. al-Ḥakam et ne manquait jamais de lui rendre visite. Puis il s’éloigna de lui, se sépara de lui, et la cause en fut qu’Abū Mālik al-Ḥaḍramī était l’un des hommes de Hishām et qu’une dispute eut lieu entre lui et Ibn Abī ʿUmayr à propos de quelque chose concernant l’Imamat (l’autorité imamique). Ibn Abī ʿUmayr dit : “Le monde entier appartient à l’Imam (que la paix soit sur lui) sur le mode de la possession absolue, et il y a plus de droit que ceux entre les mains de qui il se trouve.” Abū Mālik dit : “Il n’en est pas ainsi : les propriétés des gens leur appartiennent, sauf ce que Dieu a attribué à l’Imam comme butin, quint et prise de guerre : cela lui revient ; et Dieu a aussi indiqué à l’Imam où le placer et comment en disposer.” Ils convinrent tous deux de prendre Hishām b. al-Ḥakam comme arbitre et se rendirent auprès de lui. Hisham donna raison à Abū Mālik contre Ibn Abī ʿUmayr. Ibn Abī ʿUmayr se fâcha et, après cela, cessa de fréquenter Hishām. »