Chapitre
إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى جَعَلَ الدُّنْيَا كُلَّهَا بِأَسْرِهَا لِخَلِيفَتِهِ حَيْثُ يَقُولُ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي جاعِلٌ فِي الارْضِ خَلِيفَةً فَكَانَتِ الدُّنْيَا بِأَسْرِهَا لآِدَمَ وَصَارَتْ بَعْدَهُ لابْرَارِ وُلْدِهِ وَخُلَفَائِهِ فَمَا غَلَبَ عَلَيْهِ أَعْدَاؤُهُمْ ثُمَّ رَجَعَ إِلَيْهِمْ بِحَرْبٍ أَوْ غَلَبَةٍ سُمِّيَ فَيْئاً وَهُوَ أَنْ يَفِيءَ إِلَيْهِمْ بِغَلَبَةٍ وَحَرْبٍ وَكَانَ حُكْمُهُ فِيهِ مَا قَالَ الله تَعَالَى وَاعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لله خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبى وَالْيَتامى وَالْمَساكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَهُوَ لله وَلِلرَّسُولِ وَلِقَرَابَةِ الرَّسُولِ فَهَذَا هُوَ الْفَيْءُ الرَّاجِعُ وَإِنَّمَا يَكُونُ الرَّاجِعُ مَا كَانَ فِي يَدِ غَيْرِهِمْ فَأُخِذَ مِنْهُمْ بِالسَّيْفِ وَأَمَّا مَا رَجَعَ إِلَيْهِمْ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُوجَفَ عَلَيْهِ بِخَيْلٍ وَلا رِكَابٍ فَهُوَ الانْفَالُ هُوَ لله وَلِلرَّسُولِ خَاصَّةً لَيْسَ لاحَدٍ فِيهِ الشِّرْكَةُ وَإِنَّمَا جُعِلَ الشِّرْكَةُ فِي شَيْءٍ قُوتِلَ عَلَيْهِ فَجُعِلَ لِمَنْ قَاتَلَ مِنَ الْغَنَائِمِ أَرْبَعَةُ أَسْهُمٍ وَلِلرَّسُولِ سَهْمٌ وَالَّذِي لِلرَّسُولِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَقْسِمُهُ عَلَى سِتَّةِ أَسْهُمٍ ثَلاثَةٌ لَهُ وَثَلاثَةٌ لِلْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَأَمَّا الانْفَالُ فَلَيْسَ هَذِهِ سَبِيلَهَا كَانَ لِلرَّسُولِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) خَاصَّةً وَكَانَتْ فَدَكُ لِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) خَاصَّةً لانَّهُ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَتَحَهَا وَأَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) لَمْ يَكُنْ مَعَهُمَا أَحَدٌ فَزَالَ عَنْهَا اسْمُ الْفَيْءِ وَلَزِمَهَا اسْمُ الانْفَالِ وَكَذَلِكَ الاجَامُ وَالْمَعَادِنُ وَالْبِحَارُ وَالْمَفَاوِزُ هِيَ لِلامَامِ خَاصَّةً فَإِنْ عَمِلَ فِيهَا قَوْمٌ بِإِذْنِ الامَامِ فَلَهُمْ أَرْبَعَةُ أَخْمَاسٍ وَلِلامَامِ خُمُسٌ وَالَّذِي لِلامَامِ يَجْرِي مَجْرَى الْخُمُسِ وَمَنْ عَمِلَ فِيهَا بِغَيْرِ إِذْنِ الامَامِ فَالامَامُ يَأْخُذُهُ كُلَّهُ لَيْسَ لاحَدٍ فِيهِ شَيْءٌ وَكَذَلِكَ مَنْ عَمَرَ شَيْئاً أَوْ أَجْرَى قَنَاةً أَوْ عَمِلَ فِي أَرْضٍ خَرَابٍ بِغَيْرِ إِذْنِ صَاحِبِ الارْضِ فَلَيْسَ لَهُ ذَلِكَ فَإِنْ شَاءَ أَخَذَهَا مِنْهُ كُلَّهَا وَإِنْ شَاءَ تَرَكَهَا فِي يَدِهِ.
Dieu — béni et exalté soit-Il — a établi le monde entier dans sa totalité pour Son vicaire (khalīfa), comme Il dit aux anges : « Je vais établir sur terre un vicaire » (Coran 2:30). Ainsi le monde entier appartenait à Adam, puis, après lui, à ses descendants vertueux et à ses lieutenants (khulafā'). Ce dont les ennemis se sont emparés, puis qui leur est revenu par la guerre ou la conquête, est appelé fay' (butin repris) : il s'agit de ce qui leur fait retour par la force et les armes. Le jugement à son sujet est ce qu'a dit Dieu Très-Haut : « Et sachez que, de tout butin que vous avez pris, le cinquième appartient à Dieu, au Messager, aux proches, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur » (Coran 8:41). Ceci (le cinquième) est donc pour Dieu, pour le Messager et pour la parenté du Messager. Tel est le fay' qui fait retour. Et ce retour ne concerne que ce qui était entre les mains d'autrui et qui leur a été pris par l'épée. Quant à ce qui leur revient sans qu'on y ait lancé ni chevaux ni montures, cela constitue l'anfāl (butin spécial) : c'est pour Dieu et pour le Messager exclusivement, personne n'y a de part. La participation n'a été établie que pour ce qui a été combattu : alors, à celui qui a combattu, on attribue, parmi les butins de guerre (ghanā'im), quatre parts, et au Messager une part. Ce qui revient au Messager (que Dieu prie sur lui et sa Famille) est divisé en six parts : trois pour lui, et trois pour les orphelins, les pauvres et le voyageur. Quant à l'anfāl, il n'en va pas de même : ils appartenaient au Messager (que Dieu prie sur lui et sa Famille) exclusivement. Fadak appartenait au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) exclusivement, car lui-même (que Dieu prie sur lui et sa Famille) l'a conquise, et le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) était avec lui, sans personne d'autre : le nom de fay' en a donc été écarté, et le nom d'anfāl lui est resté attaché. De même, les terres incultes (ājām), les mines, les mers et les déserts appartiennent exclusivement à l'Imam. Si un groupe y travaille avec la permission de l'Imam, ils ont droit aux quatre cinquièmes, et l'Imam a droit au cinquième ; et ce qui revient à l'Imam est traité comme le khums (impôt du cinquième). Celui qui y travaille sans la permission de l'Imam, l'Imam prend tout, personne n'y a droit. De même, celui qui met en valeur une terre, creuse un canal ou travaille une terre en friche sans la permission du propriétaire de la terre, n'a aucun droit sur elle : s'il le veut, l'Imam la reprend entièrement ; s'il le veut, il la laisse entre ses mains.
1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُمَرَ الْيَمَانِيِّ عَنْ أَبَانِ بْنِ أَبِي عَيَّاشٍ عَنْ سُلَيْمِ بْنِ قَيْسٍ قَالَ سَمِعْتُ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ نَحْنُ وَالله الَّذِينَ عَنَى الله بِذِي الْقُرْبَى الَّذِينَ قَرَنَهُمُ الله بِنَفْسِهِ وَنَبِيِّهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ ما أَفاءَ الله عَلى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرى فَلله وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبى وَالْيَتامى وَالْمَساكِينِ مِنَّا خَاصَّةً وَلَمْ يَجْعَلْ لَنَا سَهْماً فِي الصَّدَقَةِ أَكْرَمَ الله نَبِيَّهُ وَأَكْرَمَنَا أَنْ يُطْعِمَنَا أَوْسَاخَ مَا فِي أَيْدِي النَّاسِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī, d'après Abān ibn Abī ʿAyyāsh, d'après Sulaym ibn Qays, qui a dit : J'ai entendu le Commandeur des croyants (sur lui la paix) dire :
Par Dieu ! Nous sommes ceux que Dieu a désignés par « les proches parents » (dhu l-qurbā), ceux que Dieu a associés à Lui-même et à Son Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille). Il a dit : « Ce que Dieu a accordé comme butin à Son Prophète des habitants des cités appartient à Dieu, au Prophète, aux proches parents, aux orphelins et aux nécessiteux. » Il nous est réservé exclusivement, et Il ne nous a assigné aucune part dans l'aumône obligatoire (ṣadaqa). Dieu a honoré Son Prophète et nous a honorés en ne nous faisant pas manger les impuretés (awsākh) qui sont entre les mains des gens.
2ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ أَبَانٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) فِي قَوْلِ الله تَعَالَى وَاعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لله خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبى قَالَ هُمْ قَرَابَةُ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَالْخُمُسُ لله وَلِلرَّسُولِ وَلَنَا.
IsnādD'après al-Ḥusayn b. Muḥammad, d'après Muʿallā b. Muḥammad, d'après al-Washshā', d'après Abān, d'après Muḥammad b. Muslim, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Au sujet de la parole de Dieu Très-Haut : « Et sachez que, de tout butin que vous avez pris, le cinquième appartient à Dieu, au Messager et aux proches parents » : Il dit : « Ils sont la parenté du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille). Le quint appartient à Dieu, au Messager et à nous. »
3ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَفْصِ بْنِ الْبَخْتَرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ الانْفَالُ مَا لَمْ يُوجَفْ عَلَيْهِ بِخَيْلٍ وَلا رِكَابٍ أَوْ قَوْمٌ صَالَحُوا أَوْ قَوْمٌ أَعْطَوْا بِأَيْدِيهِمْ وَكُلُّ أَرْضٍ خَرِبَةٍ وَبُطُونُ الاوْدِيَةِ فَهُوَ لِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَهُوَ لِلامَامِ مِنْ بَعْدِهِ يَضَعُهُ حَيْثُ يَشَاءُ.
Isnād3. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Ḥafṣ ibn al-Bakhtarī, d’après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix),
« Les anfāl (butins de guerre spéciaux) sont : ce pour quoi l’on n’a lancé ni cheval ni monture ; ou un peuple qui a conclu une trêve ; ou un peuple qui s’est rendu de lui-même ; toute terre en friche ; et le fond des vallées. Tout cela appartient au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) et, après lui, à l’Imām, qui en dispose comme il le veut. »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ هَاشِمٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنِ الْعَبْدِ الصَّالِحِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ الْخُمُسُ مِنْ خَمْسَةِ أَشْيَاءَ مِنَ الْغَنَائِمِ وَالْغَوْصِ وَمِنَ الْكُنُوزِ وَمِنَ الْمَعَادِنِ وَالْمَلاحَةِ يُؤْخَذُ مِنْ كُلِّ هَذِهِ الصُّنُوفِ الْخُمُسُ فَيُجْعَلُ لِمَنْ جَعَلَهُ الله تَعَالَى لَهُ وَيُقْسَمُ الارْبَعَةُ الاخْمَاسِ بَيْنَ مَنْ قَاتَلَ عَلَيْهِ وَوَلِيَ ذَلِكَ وَيُقْسَمُ بَيْنَهُمُ الْخُمُسُ عَلَى سِتَّةِ أَسْهُمٍ سَهْمٌ لله وَسَهْمٌ لِرَسُولِ الله وَسَهْمٌ لِذِي الْقُرْبَى وَسَهْمٌ لِلْيَتَامَى وَسَهْمٌ لِلْمَسَاكِينِ وَسَهْمٌ لابْنَاءِ السَّبِيلِ فَسَهْمُ الله وَسَهْمُ رَسُولِ الله لاولِي الامْرِ مِنْ بَعْدِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وِرَاثَةً فَلَهُ ثَلاثَةُ أَسْهُمٍ سَهْمَانِ وِرَاثَةً وَسَهْمٌ مَقْسُومٌ لَهُ مِنَ الله وَلَهُ نِصْفُ الْخُمُسِ كَمَلاً وَنِصْفُ الْخُمُسِ الْبَاقِي بَيْنَ أَهْلِ بَيْتِهِ فَسَهْمٌ لِيَتَامَاهُمْ وَسَهْمٌ لِمَسَاكِينِهِمْ وَسَهْمٌ لابْنَاءِ سَبِيلِهِمْ يُقْسَمُ بَيْنَهُمْ عَلَى الْكِتَابِ وَالسُّنَّةِ مَا يَسْتَغْنُونَ بِهِ فِي سَنَتِهِمْ فَإِنْ فَضَلَ عَنْهُمْ شَيْءٌ فَهُوَ لِلْوَالِي وَإِنْ عَجَزَ أَوْ نَقَصَ عَنِ اسْتِغْنَائِهِمْ كَانَ عَلَى الْوَالِي أَنْ يُنْفِقَ مِنْ عِنْدِهِ بِقَدْرِ مَا يَسْتَغْنُونَ بِهِ وَإِنَّمَا صَارَ عَلَيْهِ أَنْ يَمُونَهُمْ لانَّ لَهُ مَا فَضَلَ عَنْهُمْ وَإِنَّمَا جَعَلَ الله هَذَا الْخُمُسَ خَاصَّةً لَهُمْ دُونَ مَسَاكِينِ النَّاسِ وَأَبْنَاءِ سَبِيلِهِمْ عِوَضاً لَهُمْ مِنْ صَدَقَاتِ النَّاسِ تَنْزِيهاً مِنَ الله لَهُمْ لِقَرَابَتِهِمْ بِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَكَرَامَةً مِنَ الله لَهُمْ عَنْ أَوْسَاخِ النَّاسِ فَجَعَلَ لَهُمْ خَاصَّةً مِنْ عِنْدِهِ مَا يُغْنِيهِمْ بِهِ عَنْ أَنْ يُصَيِّرَهُمْ فِي مَوْضِعِ الذُّلِّ وَالْمَسْكَنَةِ وَلا بَأْسَ بِصَدَقَاتِ بَعْضِهِمْ عَلَى بَعْضٍ وَهَؤُلاءِ الَّذِينَ جَعَلَ الله لَهُمُ الْخُمُسَ هُمْ قَرَابَةُ النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) الَّذِينَ ذَكَرَهُمُ الله فَقَالَ وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الاقْرَبِينَ وَهُمْ بَنُو عَبْدِ الْمُطَّلِبِ أَنْفُسُهُمْ الذَّكَرُ مِنْهُمْ وَالانْثَى لَيْسَ فِيهِمْ مِنْ أَهْلِ بُيُوتَاتِ قُرَيْشٍ وَلا مِنَ الْعَرَبِ أَحَدٌ وَلا فِيهِمْ وَلا مِنْهُمْ فِي هَذَا الْخُمُسِ مِنْ مَوَالِيهِمْ وَقَدْ تَحِلُّ صَدَقَاتُ النَّاسِ لِمَوَالِيهِمْ وَهُمْ وَالنَّاسُ سَوَاءٌ وَمَنْ كَانَتْ أُمُّهُ مِنْ بَنِي هَاشِمٍ وَأَبُوهُ مِنْ سَائِرِ قُرَيْشٍ فَإِنَّ الصَّدَقَاتِ تَحِلُّ لَهُ وَلَيْسَ لَهُ مِنَ الْخُمُسِ شَيْءٌ لانَّ الله تَعَالَى يَقُولُ ادْعُوهُمْ لابائِهِمْ وَلِلامَامِ صَفْوُ الْمَالِ أَنْ يَأْخُذَ مِنْ هَذِهِ الامْوَالِ صَفْوَهَا الْجَارِيَةَ الْفَارِهَةَ وَالدَّابَّةَ الْفَارِهَةَ وَالثَّوْبَ وَالْمَتَاعَ بِمَا يُحِبُّ أَوْ يَشْتَهِي فَذَلِكَ لَهُ قَبْلَ الْقِسْمَةِ وَقَبْلَ إِخْرَاجِ الْخُمُسِ وَلَهُ أَنْ يَسُدَّ بِذَلِكَ الْمَالِ جَمِيعَ مَا يَنُوبُهُ مِنْ مِثْلِ إِعْطَاءِ الْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَغَيْرِ. ذَلِكَ مِمَّا يَنُوبُهُ فَإِنْ بَقِيَ بَعْدَ ذَلِكَ شَيْءٌ أَخْرَجَ الْخُمُسَ مِنْهُ فَقَسَمَهُ فِي أَهْلِهِ وَقَسَمَ الْبَاقِيَ عَلَى مَنْ وَلِيَ ذَلِكَ وَإِنْ لَمْ يَبْقَ بَعْدَ سَدِّ النَّوَائِبِ شَيْءٌ فَلا شَيْءَ لَهُمْ وَلَيْسَ لِمَنْ قَاتَلَ شَيْءٌ مِنَ الارَضِينَ وَلا مَا غَلَبُوا عَلَيْهِ إِلا مَا احْتَوَى عَلَيْهِ الْعَسْكَرُ وَلَيْسَ لِلاعْرَابِ مِنَ الْقِسْمَةِ شَيْءٌ وَإِنْ قَاتَلُوا مَعَ الْوَالِي لانَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) صَالَحَ الاعْرَابَ أَنْ يَدَعَهُمْ فِي دِيَارِهِمْ وَلا يُهَاجِرُوا عَلَى أَنَّهُ إِنْ دَهِمَ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مِنْ عَدُوِّهِ دَهْمٌ أَنْ يَسْتَنْفِرَهُمْ فَيُقَاتِلَ بِهِمْ وَلَيْسَ لَهُمْ فِي الْغَنِيمَةِ نَصِيبٌ وَسُنَّتُهُ جَارِيَةٌ فِيهِمْ وَفِي غَيْرِهِمْ وَالارَضُونَ الَّتِي أُخِذَتْ عَنْوَةً بِخَيْلٍ وَرِجَالٍ فَهِيَ مَوْقُوفَةٌ مَتْرُوكَةٌ فِي يَدِ مَنْ يَعْمُرُهَا وَيُحْيِيهَا وَيَقُومُ عَلَيْهَا عَلَى مَا يُصَالِحُهُمُ الْوَالِي عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِمْ مِنَ الْحَقِّ النِّصْفِ أَوِ الثُّلُثِ أَوِ الثُّلُثَيْنِ وَعَلَى قَدْرِ مَا يَكُونُ لَهُمْ صَلاحاً وَلا يَضُرُّهُمْ فَإِذَا أُخْرِجَ مِنْهَا مَا أُخْرِجَ بَدَأَ فَأَخْرَجَ مِنْهُ الْعُشْرَ مِنَ الْجَمِيعِ مِمَّا سَقَتِ السَّمَاءُ أَوْ سُقِيَ سَيْحاً وَنِصْفَ الْعُشْرِ مِمَّا سُقِيَ بِالدَّوَالِي وَالنَّوَاضِحِ فَأَخَذَهُ الْوَالِي فَوَجَّهَهُ فِي الْجِهَةِ الَّتِي وَجَّهَهَا الله عَلَى ثَمَانِيَةِ أَسْهُمٍ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ الله وَابْنِ السَّبِيلِ ثَمَانِيَةَ أَسْهُمٍ يَقْسِمُ بَيْنَهُمْ فِي مَوَاضِعِهِمْ بِقَدْرِ مَا يَسْتَغْنُونَ بِهِ فِي سَنَتِهِمْ بِلا ضِيقٍ وَلا تَقْتِيرٍ فَإِنْ فَضَلَ مِنْ ذَلِكَ شَيْءٌ رُدَّ إِلَى الْوَالِي وَإِنْ نَقَصَ مِنْ ذَلِكَ شَيْءٌ وَلَمْ يَكْتَفُوا بِهِ كَانَ عَلَى الْوَالِي أَنْ يَمُونَهُمْ مِنْ عِنْدِهِ بِقَدْرِ سَعَتِهِمْ حَتَّى يَسْتَغْنُوا وَيُؤْخَذُ بَعْدُ مَا بَقِيَ مِنَ الْعُشْرِ فَيُقْسَمُ بَيْنَ الْوَالِي وَبَيْنَ شُرَكَائِهِ الَّذِينَ هُمْ عُمَّالُ الارْضِ وَأَكَرَتُهَا فَيُدْفَعُ إِلَيْهِمْ أَنْصِبَاؤُهُمْ عَلَى مَا صَالَحَهُمْ عَلَيْهِ وَيُؤْخَذُ الْبَاقِي فَيَكُونُ بَعْدَ ذَلِكَ أَرْزَاقَ أَعْوَانِهِ عَلَى دِينِ الله وَفِي مَصْلَحَةِ مَا يَنُوبُهُ مِنْ تَقْوِيَةِ الاسْلامِ وَتَقْوِيَةِ الدِّينِ فِي وُجُوهِ الْجِهَادِ وَغَيْرِ ذَلِكَ مِمَّا فِيهِ مَصْلَحَةُ الْعَامَّةِ لَيْسَ لِنَفْسِهِ مِنْ ذَلِكَ قَلِيلٌ وَلا كَثِيرٌ وَلَهُ بَعْدَ الْخُمُسِ الانْفَالُ وَالانْفَالُ كُلُّ أَرْضٍ خَرِبَةٍ قَدْ بَادَ أَهْلُهَا وَكُلُّ أَرْضٍ لَمْ يُوجَفْ عَلَيْهَا بِخَيْلٍ وَلا رِكَابٍ وَلَكِنْ صَالَحُوا صُلْحاً وَأَعْطَوْا بِأَيْدِيهِمْ عَلَى غَيْرِ قِتَالٍ وَلَهُ رُءُوسُ الْجِبَالِ وَبُطُونُ الاوْدِيَةِ وَالاجَامُ وَكُلُّ أَرْضٍ مَيْتَةٍ لا رَبَّ لَهَا وَلَهُ صَوَافِي الْمُلُوكِ مَا كَانَ فِي أَيْدِيهِمْ مِنْ غَيْرِ وَجْهِ الْغَصْبِ لانَّ الْغَصْبَ كُلَّهُ مَرْدُودٌ وَهُوَ وَارِثُ مَنْ لا وَارِثَ لَهُ يَعُولُ مَنْ لا حِيلَةَ لَهُ وَقَالَ إِنَّ الله لَمْ يَتْرُكْ شَيْئاً مِنْ صُنُوفِ الامْوَالِ إِلا وَقَدْ قَسَمَهُ وَأَعْطَى كُلَّ ذِي حَقٍّ حَقَّهُ الْخَاصَّةَ وَالْعَامَّةَ وَالْفُقَرَاءَ وَالْمَسَاكِينَ وَكُلَّ صِنْفٍ مِنْ صُنُوفِ النَّاسِ فَقَالَ لَوْ عُدِلَ فِي النَّاسِ لاسْتَغْنَوْا ثُمَّ قَالَ إِنَّ الْعَدْلَ أَحْلَى مِنَ الْعَسَلِ وَلا يَعْدِلُ إِلا مَنْ يُحْسِنُ الْعَدْلَ قَالَ وَكَانَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَقْسِمُ صَدَقَاتِ الْبَوَادِي فِي الْبَوَادِي وَصَدَقَاتِ أَهْلِ الْحَضَرِ فِي أَهْلِ الْحَضَرِ وَلا يَقْسِمُ بَيْنَهُمْ بِالسَّوِيَّةِ عَلَى ثَمَانِيَةٍ حَتَّى يُعْطِيَ أَهْلَ كُلِّ سَهْمٍ ثُمُناً وَلَكِنْ يَقْسِمُهَا عَلَى قَدْرِ مَنْ يَحْضُرُهُ مِنْ أَصْنَافِ الثَّمَانِيَةِ عَلَى قَدْرِ مَا يُقِيمُ كُلَّ صِنْفٍ مِنْهُمْ يُقَدِّرُ لِسَنَتِهِ لَيْسَ فِي ذَلِكَ شَيْءٌ مَوْقُوتٌ وَلا مُسَمًّى وَلا مُؤَلَّفٌ إِنَّمَا يَضَعُ ذَلِكَ عَلَى قَدْرِ مَا يَرَى وَمَا يَحْضُرُهُ حَتَّى يَسُدَّ فَاقَةَ كُلِّ قَوْمٍ مِنْهُمْ وَإِنْ فَضَلَ مِنْ ذَلِكَ فَضْلٌ عَرَضُوا الْمَالَ جُمْلَةً إِلَى غَيْرِهِمْ وَالانْفَالُ إِلَى الْوَالِي وَكُلُّ أَرْضٍ فُتِحَتْ فِي أَيَّامِ النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِلَى آخِرِ الابَدِ وَمَا كَانَ افْتِتَاحاً بِدَعْوَةِ أَهْلِ الْجَوْرِ وَأَهْلِ الْعَدْلِ لانَّ ذِمَّةَ رَسُولِ الله فِي الاوَّلِينَ وَالاخِرِينَ ذِمَّةٌ وَاحِدَةٌ لانَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ الْمُسْلِمُونَ إِخْوَةٌ تَتَكَافَى دِمَاؤُهُمْ وَيَسْعَى بِذِمَّتِهِمْ أَدْنَاهُمْ وَلَيْسَ فِي مَالِ الْخُمُسِ زَكَاةٌ لانَّ فُقَرَاءَ النَّاسِ جُعِلَ أَرْزَاقُهُمْ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ عَلَى ثَمَانِيَةِ أَسْهُمٍ فَلَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ أَحَدٌ وَجَعَلَ لِلْفُقَرَاءِ قَرَابَةِ الرَّسُولِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) نِصْفَ الْخُمُسِ فَأَغْنَاهُمْ بِهِ عَنْ صَدَقَاتِ النَّاسِ وَصَدَقَاتِ النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَوَلِيِّ الامْرِ فَلَمْ يَبْقَ فَقِيرٌ مِنْ فُقَرَاءِ النَّاسِ وَلَمْ يَبْقَ فَقِيرٌ مِنْ فُقَرَاءِ قَرَابَةِ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِلا وَقَدِ اسْتَغْنَى فَلا فَقِيرَ وَلِذَلِكَ لَمْ يَكُنْ عَلَى مَالِ النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَالْوَالِي زَكَاةٌ لانَّهُ لَمْ يَبْقَ فَقِيرٌ مُحْتَاجٌ وَلَكِنْ عَلَيْهِمْ أَشْيَاءُ تَنُوبُهُمْ مِنْ وُجُوهٍ وَلَهُمْ مِنْ تِلْكَ الْوُجُوهِ كَمَا عَلَيْهِمْ.
IsnādD'après ʿAlī b. Ibrāhīm b. Hāshim, d'après son père, d'après Ḥammād b. ʿĪsā, d'après certains de nos compagnons, d'après le Serviteur Vertueux (l'Imam Mūsā al-Kāẓim, que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le khums (le cinquième) porte sur cinq catégories de biens : le butin de guerre, ce qui est extrait de la mer (perles, etc.), les trésors enfouis, les minéraux, et le sel (des salines). De toutes ces catégories, on prélève le cinquième, et on le donne à celui pour qui Dieu Très-Haut l'a établi. Les quatre cinquièmes restants sont partagés entre ceux qui ont combattu pour l'obtenir et en ont eu la charge. Et le cinquième, quant à lui, est divisé en six parts : une part pour Dieu, une part pour le Messager de Dieu, une part pour les proches parents (Dhū l-Qurbā), une part pour les orphelins, une part pour les pauvres, et une part pour les voyageurs démunis (Ibn al-Sabīl). La part de Dieu et la part du Messager de Dieu reviennent à ceux qui détiennent l'autorité (Ulī l-Amr) après le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) par héritage. Il a donc trois parts : deux parts par héritage, et une part qui lui est attribuée par Dieu. Ainsi, il a la moitié entière du cinquième, et l'autre moitié du cinquième revient à sa Famille (Ahl al-Bayt). Parmi cette moitié, une part est pour leurs orphelins, une part pour leurs pauvres, et une part pour leurs voyageurs démunis. Elle est partagée entre eux conformément au Livre et à la Sunna, de manière à suffire à leurs besoins annuels. S'il en reste un excédent, il revient au détenteur de l'autorité (al-Wālī) ; s'il y a un manque ou une insuffisance par rapport à leurs besoins, c'est au détenteur de l'autorité de dépenser de ses propres biens pour les combler. Il lui incombe de subvenir à leurs besoins parce que l'excédent éventuel lui revient. Dieu a établi ce cinquième spécialement pour eux, à l'exclusion des pauvres et des voyageurs démunis parmi le reste des gens, en compensation des aumônes (zakāt, sadakāt) des gens, par pureté de Dieu à leur égard en raison de leur parenté avec le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), et par faveur de Dieu à leur égard en les préservant des impuretés des gens. Il leur a donc accordé spécialement, de Sa part, ce qui les dispense de se trouver dans une situation d'humiliation et de mendicité. Il n'y a aucun mal à ce que certains d'entre eux donnent l'aumône à d'autres. Ceux pour qui Dieu a établi le cinquième sont les proches parents du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) que Dieu a mentionnés en disant : "Et avertis ta tribu la plus proche." Ce sont les Banū ʿAbd al-Muṭṭalib eux-mêmes, hommes et femmes. Ne fait partie d'eux aucun membre des grandes familles de Quraysh ni aucun Arabe. Leurs affranchis (mawālī) ne sont pas inclus dans ce cinquième. Il est permis de donner l'aumône des gens à leurs affranchis, car ils sont comme le reste des gens. Quant à celui dont la mère est issue des Banū Hāshim et le père du reste de Quraysh, l'aumône lui est permise, mais il n'a aucune part du cinquième, car Dieu Très-Haut dit : "Appelez-les du nom de leurs pères." Il revient à l'Imam de prélever ce qu'il y a de meilleur dans les biens : la jeune esclave de qualité, la monture de qualité, le vêtement et l'objet qu'il aime ou désire. Cela lui est dû avant le partage et avant le prélèvement du cinquième. Il peut utiliser ces biens pour faire face à toutes les dépenses qui lui incombent, comme donner aux auteurs de la conciliation (mu'allafatu qulūbuhum – ceux dont on cherche à gagner les cœurs) et autres dépenses similaires. S'il reste quelque chose après cela, il prélève le cinquième et le répartit entre ceux qui y ont droit, et il distribue le reste à ceux qui en ont la charge. S'il ne reste rien après avoir fait face à ces dépenses, alors ils n'ont rien. Ceux qui ont combattu n'ont droit à aucune terre ni à rien de ce dont ils se sont emparés, sauf ce que l'armée a conquis. Les bédouins (Aʿrāb) n'ont aucune part du butin, même s'ils combattent avec le détenteur de l'autorité, car le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a conclu un pacte avec les bédouins pour qu'ils restent dans leurs foyers et n'émigrent pas, à condition que si le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) était assailli par un ennemi, ils se mobiliseraient immédiatement à son appel pour combattre avec lui. Ils n'ont cependant aucune part du butin. Sa sunna (pratique normative) s'applique à eux et aux autres. Quant aux terres conquises de force (ʿanwa) par la cavalerie et l'infanterie, elles sont immobilisées (mawqūfa), laissées entre les mains de celui qui les cultive, les fait revivre et les exploite, selon ce que le détenteur de l'autorité convient avec eux, en fonction de leurs capacités, comme la moitié, le tiers ou les deux tiers du produit, selon ce qui est bon pour eux et ne leur nuit pas. Lorsque la récolte est faite, on commence par en prélever la dîme (ʿushr – le dixième) sur l'ensemble de la production irriguée par la pluie ou par un canal d'irrigation naturelle, et la demi-dîme sur ce qui est irrigué par des norias et des outres. Le détenteur de l'autorité prélève cela et l'affecte aux huit catégories que Dieu a désignées : aux pauvres (fuqarā'), aux nécessiteux (masākīn), à ceux qui travaillent à la collecte (ʿāmilīna ʿalayhā), aux auteurs de la conciliation (mu'allafatu qulūbuhum), pour l'affranchissement des esclaves (fī l-riqāb), aux endettés (ghārimīn), dans la voie de Dieu (fī sabīli Llāh), et aux voyageurs démunis (ibn al-sabīl). Ces huit parts sont réparties entre eux dans leurs localités respectives, en fonction de ce qui suffit à leurs besoins annuels, sans rigidité ni parcimonie. S'il en reste un excédent, il est rendu au détenteur de l'autorité. Si cela s'avère insuffisant et qu'ils n'en sont pas satisfaits, il incombe au détenteur de l'autorité de les prendre en charge selon leurs capacités jusqu'à ce qu'ils soient comblés. Ensuite, ce qui reste de la dîme est prélevé et partagé entre le détenteur de l'autorité et ses associés, les métayers et les cultivateurs de la terre. Leurs parts leur sont remises selon l'accord conclu. Le reste est ensuite utilisé comme salaire pour ses auxiliaires dans la religion de Dieu, et pour les intérêts généraux qui lui incombent, comme le renforcement de l'Islam et de la religion par le biais du combat (jihād) et autres, pour le bien public. Il n'en prend pour lui-même ni peu ni beaucoup. En plus du cinquième, il lui revient également les anfāl (biens domaniaux). Les anfāl comprennent : toute terre en friche dont les propriétaires ont disparu, toute terre conquise sans combat à dos de cheval ou de chameau, mais par une capitulation (ṣulḥ), ceux qui se sont rendus de leur propre gré sans combat, les sommets des montagnes, les fonds de vallées, les fourrés, toute terre morte (maîte – en friche) sans propriétaire, ainsi que les biens confisqués aux rois (ṣawāfī l-mulūk) qui étaient en leur possession sans être le fruit de l'usurpation (ghaṣb), car tout bien usurpé doit être restitué. Il est l'héritier de celui qui n'a pas d'héritier et subvient aux besoins de celui qui n'a aucune ressource. Il a dit : Dieu n'a laissé aucune catégorie de biens sans en établir la répartition. Il a donné à chaque ayant droit son droit, que ce soit les catégories spécifiques (khāṣṣa) et générales (ʿāmma), les pauvres et les nécessiteux, et toute catégorie de gens. Il a dit : “Si les gens observaient la justice, ils n'auraient besoin de rien.” Puis il a dit : “La justice est plus douce que le miel. Seul peut être juste celui qui maîtrise l'art de la justice.” Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) répartissait les aumônes des bédouins (badw) entre les bédouins, et les aumônes des sédentaires (ḥaḍar) entre les sédentaires. Il ne les partageait pas en huit parts égales jusqu'à donner à chaque catégorie un huitième, mais il les répartissait en fonction du nombre de présents parmi les huit catégories, selon ce qui permettait à chaque catégorie de subvenir à ses besoins annuels. Il n'y a là ni quantité fixe, ni dénomination précise, ni obligation quantifiée ; il agissait selon ce qu'il voyait juste et en fonction des présents, jusqu'à combler le déficit de chaque groupe. S'il en restait un excédent, ils présentaient l'ensemble du bien aux autres. Les anfāl reviennent au détenteur de l'autorité, ainsi que toute terre conquise à l'époque du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) jusqu'à la fin des temps, qu'elle ait été conquise par l'appel aux gens de l'injustice ou aux gens de la justice, car l'engagement (dhimma) du Messager de Dieu envers les premiers et les derniers est un engagement unique. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : “Les musulmans sont des frères ; leur sang est équivalent ; et le plus humble d'entre eux est habilité à prendre un engagement en leur nom.” Il n'y a pas de zakāt sur les biens du cinquième, car les pauvres parmi les gens ont leurs subsistances établies dans les biens des gens selon huit catégories, et il ne reste donc aucun [pauvre] non pourvu. Dieu a attribué aux pauvres parmi les proches parents du Messager (que Dieu prie sur lui et sa famille) la moitié du cinquième, les rendant ainsi indépendants par rapport aux aumônes des gens et aux aumônes du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) et du détenteur de l'autorité. Ainsi, il ne reste aucun pauvre parmi le reste des gens, ni aucun pauvre parmi les proches parents du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) qui ne soit comblé. Il n'y a donc plus de pauvre [qui remplisse les conditions pour recevoir la zakāt]. C'est pourquoi il n'y a pas de zakāt sur les biens du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) et du détenteur de l'autorité, car il n'y a plus de pauvre nécessiteux [au sens de la zakāt]. Cependant, il leur incombe des dépenses à assumer dans divers domaines, et ils ont droit à des revenus de ces mêmes domaines, comme il leur incombe. »
5ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا أَظُنُّهُ السَّيَّارِيَّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ قَالَ لَمَّا وَرَدَ أَبُو الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيْهِ السَّلام) عَلَى الْمَهْدِيِّ رَآهُ يَرُدُّ الْمَظَالِمَ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَا بَالُ مَظْلِمَتِنَا لا تُرَدُّ فَقَالَ لَهُ وَمَا ذَاكَ يَا أَبَا الْحَسَنِ قَالَ إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى لَمَّا فَتَحَ عَلَى نَبِيِّهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَدَكاً وَمَا وَالاهَا لَمْ يُوجَفْ عَلَيْهِ بِخَيْلٍ وَلا رِكَابٍ فَأَنْزَلَ الله عَلَى نَبِيِّهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَآتِ ذَا الْقُرْبى حَقَّهُ فَلَمْ يَدْرِ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَنْ هُمْ فَرَاجَعَ فِي ذَلِكَ جَبْرَئِيلَ وَرَاجَعَ جَبْرَئِيلُ (عَلَيْهِ السَّلام) رَبَّهُ فَأَوْحَى الله إِلَيْهِ أَنِ ادْفَعْ فَدَكاً إِلَى فَاطِمَةَ (عليها السلام) فَدَعَاهَا رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ لَهَا يَا فَاطِمَةُ إِنَّ الله أَمَرَنِي أَنْ أَدْفَعَ إِلَيْكِ فَدَكاً فَقَالَتْ قَدْ قَبِلْتُ يَا رَسُولَ الله مِنَ الله وَمِنْكَ فَلَمْ يَزَلْ وُكَلاؤُهَا فِيهَا حَيَاةَ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَلَمَّا وُلِّيَ أَبُو بَكْرٍ أَخْرَجَ عَنْهَا وُكَلاءَهَا فَأَتَتْهُ فَسَأَلَتْهُ أَنْ يَرُدَّهَا عَلَيْهَا فَقَالَ لَهَا ائْتِينِي بِأَسْوَدَ أَوْ أَحْمَرَ يَشْهَدُ لَكِ بِذَلِكِ فَجَاءَتْ بِأَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَأُمِّ أَيْمَنَ فَشَهِدَا لَهَا فَكَتَبَ لَهَا بِتَرْكِ التَّعَرُّضِ فَخَرَجَتْ وَالْكِتَابُ مَعَهَا فَلَقِيَهَا عُمَرُ فَقَالَ مَا هَذَا مَعَكِ يَا بِنْتَ مُحَمَّدٍ قَالَتْ كِتَابٌ كَتَبَهُ لِيَ ابْنُ أَبِي قُحَافَةَ قَالَ أَرِينِيهِ فَأَبَتْ فَانْتَزَعَهُ مِنْ يَدِهَا وَنَظَرَ فِيهِ ثُمَّ تَفَلَ فِيهِ وَمَحَاهُ وَخَرَقَهُ فَقَالَ لَهَا هَذَا لَمْ يُوجِفْ عَلَيْهِ أَبُوكِ بِخَيْلٍ وَلا رِكَابٍ فَضَعِي الْحِبَالَ فِي رِقَابِنَا فَقَالَ لَهُ الْمَهْدِيُّ يَا أَبَا الْحَسَنِ حُدَّهَا لِي فَقَالَ حَدٌّ مِنْهَا جَبَلُ أُحُدٍ وَحَدٌّ مِنْهَا عَرِيشُ مِصْرَ وَحَدٌّ مِنْهَا سِيفُ الْبَحْرِ وَحَدٌّ مِنْهَا دُومَةُ الْجَنْدَلِ فَقَالَ لَهُ كُلُّ هَذَا قَالَ نَعَمْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ هَذَا كُلُّهُ إِنَّ هَذَا كُلَّهُ مِمَّا لَمْ يُوجِفْ عَلَى أَهْلِهِ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) بِخَيْلٍ وَلا رِكَابٍ فَقَالَ كَثِيرٌ وَأَنْظُرُ فِيهِ.
Isnād5 — ʿAlī b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh, d'après l'un de nos compagnons que je crois être al-Sayyārī, d'après ʿAlī b. Asbāṭ
Il dit : Lorsque Abū al-Ḥasan Mūsā (sur lui la paix) se présenta chez al-Mahdī, il le vit en train de restituer des biens injustement confisqués. Il dit : « Ô Commandeur des croyants, qu'en est-il de notre bien spolié ? Pourquoi n'est-il pas restitué ? » Al-Mahdī lui dit : « Qu'est-ce donc, ô Abā al-Ḥasan ? » Il répondit : « Lorsque Dieu — béni et élevé soit-Il — octroya à Son Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) Fadak et ses dépendances, sans qu'il y ait eu de chevauchée de cavaliers ou de chameliers contre elles, Dieu révéla alors à Son Prophète : "Et donne au proche parent son droit". Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ne savait pas qui ils étaient. Il interrogea donc Gabriel à ce sujet, et Gabriel (sur lui la paix) interrogea son Seigneur. Dieu lui révéla : "Remets Fadak à Fāṭima (sur elle la paix)." Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) l'appela donc et lui dit : "Ô Fāṭima, Dieu m'a ordonné de te remettre Fadak." Elle répondit : "J'accepte, ô Messager de Dieu, de la part de Dieu et de ta part." Ses intendants y demeurèrent tant que vécut le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Puis, lorsqu'Abū Bakr prit le pouvoir, il chassa ses intendants. Elle vint donc le trouver et lui demanda de le lui restituer. Il lui dit : "Amène-moi un témoin, fût-il noir ou rouge, pour attester de cela." Elle vint alors avec le Prince des croyants (sur lui la paix) et Umm Ayman, et elles témoignèrent en sa faveur. Il écrivit pour elle un document ordonnant de ne pas s'opposer à elle. Elle sortit, le document avec elle. ʿUmar la rencontra et dit : "Qu'est-ce que ceci avec toi, ô fille de Muḥammad ?" Elle dit : "C'est un document que m'a écrit le fils d'Abū Quḥāfa." Il dit : "Montre-le moi." Elle refusa. Il le lui arracha des mains, y jeta un regard, puis cracha dessus, l'effaça et le déchira, en disant : "À ce sujet, ton père n'a fait chevaucher ni cavaliers ni chameliers ; mets donc les cordes à nos cous !" Al-Mahdī lui dit alors : "Ô Abā al-Ḥasan, délimite-le moi." Il répondit : "Une de ses limites est le mont Uḥud, une autre est ʿArīsh Miṣr, une autre est le rivage de la mer, et une autre est Dūmat al-Jandal." Al-Mahdī lui dit : "Tout cela ?" Il répondit : "Oui, ô Commandeur des croyants, tout cela. En vérité, tout cela fait partie des biens sur lesquels le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) n'a pas fait chevaucher cavaliers ni chameliers." Il dit alors : "C'est beaucoup, et je vais voir."
6ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ الانْفَالُ هُوَ النَّفْلُ وَفِي سُورَةِ الانْفَالِ جَدْعُ الانْفِ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après ʿAlī b. Abī Ḥamza, d'après Muḥammad b. Muslim
Il a dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Les anfāl (butins non partagés) sont le nafal (butin supplémentaire / don gracieux), et dans la sourate al-Anfāl (le butin), il y a la mutilation du nez (expression idiomatique signifiant une humiliation ou une leçon sévère). »
7ـ أَحْمَدُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سُئِلَ عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَاعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لله خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبى فَقِيلَ لَهُ فَمَا كَانَ لله فَلِمَنْ هُوَ فَقَالَ لِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَمَا كَانَ لِرَسُولِ الله فَهُوَ لِلامَامِ فَقِيلَ لَهُ أَ فَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ صِنْفٌ مِنَ الاصْنَافِ أَكْثَرَ وَصِنْفٌ أَقَلَّ مَا يُصْنَعُ بِهِ قَالَ ذَاكَ إِلَى الامَامِ أَ رَأَيْتَ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) كَيْفَ يَصْنَعُ أَ لَيْسَ إِنَّمَا كَانَ يُعْطِي عَلَى مَا يَرَى كَذَلِكَ الامَامُ.
IsnādAḥmad, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr, d'après ar-Riḍā (sur lui la paix)
Il (ar-Riḍā) dit : On l'interrogea au sujet de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Et sachez que, de tout butin que vous gagnez, le cinquième appartient à Dieu, au Messager et à ses proches parents » (Coran 8:41). On lui dit : « Ce qui est à Dieu, à qui revient-il ? » Il répondit : « Au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille). Et ce qui est au Messager de Dieu revient à l'Imam. » On lui dit : « Si une des catégories est plus nombreuse et une autre moins nombreuse, que fait-on ? » Il répondit : « Cela relève de l'Imam. Ne vois-tu pas comment le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) agissait ? Ne donnait-il pas selon ce qu'il estimait ? Ainsi en est-il de l'Imam. »
8ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ هَاشِمٍ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ سُئِلَ عَنْ مَعَادِنِ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْحَدِيدِ وَالرَّصَاصِ وَالصُّفْرِ فَقَالَ عَلَيْهَا الْخُمُسُ.
Isnādd'après ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl ibn Darrāj, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Qu'on l'interrogea au sujet des minerais d'or, d'argent, de fer, de plomb et de laiton. Il dit : « Ils sont soumis au khums (le cinquième). »
9ـ عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ الامَامُ يُجْرِي وَيُنَفِّلُ وَيُعْطِي مَا شَاءَ قَبْلَ أَنْ تَقَعَ السِّهَامُ وَقَدْ قَاتَلَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) بِقَوْمٍ لَمْ يَجْعَلْ لَهُمْ فِي الْفَيْءِ نَصِيباً وَإِنْ شَاءَ قَسَمَ ذَلِكَ بَيْنَهُمْ.
IsnādʿAlī, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl, d'après Zurāra
Il a dit : L'Imam dirige, distribue le butin supplémentaire (anfāl) et donne ce qu'il veut avant que les flèches du sort ne soient tirées. Or l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a combattu avec des gens à qui il n'a attribué aucune part du butin public (fay'). Et s'il veut, il le partage entre eux.
10ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ عَبْدِ الصَّمَدِ بْنِ بَشِيرٍ عَنْ حُكَيْمٍ مُؤَذِّنِ ابْنِ عِيسَى قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ قَوْلِ الله تَعَالَى وَاعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لله خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبى فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) بِمِرْفَقَيْهِ عَلَى رُكْبَتَيْهِ ثُمَّ أَشَارَ بِيَدِهِ ثُمَّ قَالَ هِيَ وَالله الافَادَةُ يَوْماً بِيَوْمٍ إِلا أَنَّ أَبِي جَعَلَ شِيعَتَهُ فِي حِلٍّ لِيَزْكُوا.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après ʿAbd aṣ-Ṣamad ibn Bashīr, d'après Ḥukaym le muezzin d'Ibn ʿĪsā
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (ʿalayhi s-salām) au sujet de la parole de Dieu Très-Haut : « Et sachez que, de tout butin que vous avez gagné, le cinquième appartient à Dieu, au Messager et aux proches parents » [Coran 8:41]. Alors Abū ʿAbd Allāh (ʿalayhi s-salām) appuya ses coudes sur ses genoux, puis fit un geste de la main, puis dit : « Par Dieu, il s'agit du gain [quotidien], jour après jour, sauf que mon père (l'Imam Muḥammad al-Bāqir) l'a rendu licite pour ses partisans (shīʿa) afin qu'ils se purifient. »
11ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الْخُمُسِ فَقَالَ فِي كُلِّ مَا أَفَادَ النَّاسُ مِنْ قَلِيلٍ أَوْ كَثِيرٍ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après al-Ḥusayn ibn ʿUthmān, d'après Samāʿa
Il a dit : J'ai interrogé Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) au sujet du khums (le quint, impôt religieux d'un cinquième). Il a répondu : « Il concerne tout ce que les gens acquièrent, que ce soit peu ou beaucoup. »
12ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى بْنِ يَزِيدَ قَالَ كَتَبْتُ جُعِلْتُ لَكَ الْفِدَاءَ تُعَلِّمُنِي مَا الْفَائِدَةُ وَمَا حَدُّهَا رَأْيَكَ أَبْقَاكَ الله تَعَالَى أَنْ تَمُنَّ عَلَيَّ بِبَيَانِ ذَلِكَ لِكَيْلا أَكُونَ مُقِيماً عَلَى حَرَامٍ لا صَلاةَ لِي وَلا صَوْمَ فَكَتَبَ الْفَائِدَةُ مِمَّا يُفِيدُ إِلَيْكَ فِي تِجَارَةٍ مِنْ رِبْحِهَا وَحَرْثٍ بَعْدَ الْغَرَامِ أَوْ جَائِزَةٍ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā b. Yazīd
Il dit : J'écrivis : « Que je sois sacrifié pour toi ! Instruis-moi sur ce qu'est le profit (al-fāʾida) et quelle en est la définition selon ton avis — qu'Allāh Très-Haut te préserve — afin que tu me favorises en l'explicitant, de sorte que je ne persiste pas dans une chose illicite, sans que ma prière ni mon jeûne ne soient valables. » Il écrivit alors : « Le profit (al-fāʾida) fait partie de ce qui te revient d'une transaction commerciale comme bénéfice, d'une récolte après déduction des frais de culture (al-gharām), ou d'un cadeau (jāʾiza). »
13ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ أَبِي نَصْرٍ قَالَ كَتَبْتُ إِلَى ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) الْخُمُسُ أُخْرِجُهُ قَبْلَ الْمَئُونَةِ أَوْ بَعْدَ الْمَئُونَةِ فَكَتَبَ بَعْدَ الْمَئُونَةِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Abī Naṣr
Il a dit : J’ai écrit à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « Le khums (impôt du cinquième), dois-je le prélever avant la dépense (al-ma’ūna) ou après la dépense ? » Il a écrit : « Après la dépense. »
14ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ كُلُّ شَيْءٍ قُوتِلَ عَلَيْهِ عَلَى شَهَادَةِ أَنْ لا إِلَهَ إِلا الله وَأَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله فَإِنَّ لَنَا خُمُسَهُ وَلا يَحِلُّ لاحَدٍ أَنْ يَشْتَرِيَ مِنَ الْخُمُسِ شَيْئاً حَتَّى يَصِلَ إِلَيْنَا حَقَّنَا.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Toute chose pour laquelle on a combattu au nom de l'attestation qu'il n'est de divinité que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu, alors le quint (khums) de celle-ci nous revient. Et il n'est licite à personne d'acheter quoi que ce soit du quint avant que notre droit ne nous parvienne. »
15ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ يَعْقُوبَ عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ نَافِعٍ قَالَ طَلَبْنَا الاذْنَ عَلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِ فَأَرْسَلَ إِلَيْنَا ادْخُلُوا اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ فَدَخَلْتُ أَنَا وَرَجُلٌ مَعِي فَقُلْتُ لِلرَّجُلِ أُحِبُّ أَنْ تَسْتَأْذِنَ بِالْمَسْأَلَةِ فَقَالَ نَعَمْ فَقَالَ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنَّ أَبِي كَانَ مِمَّنْ سَبَاهُ بَنُو أُمَيَّةَ قَدْ عَلِمْتُ أَنَّ بَنِي أُمَيَّةَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ أَنْ يُحَرِّمُوا وَلا يُحَلِّلُوا وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِمَّا فِي أَيْدِيهِمْ قَلِيلٌ وَلا كَثِيرٌ وَإِنَّمَا ذَلِكَ لَكُمْ فَإِذَا ذَكَرْتُ رَدَّ الَّذِي كُنْتُ فِيهِ دَخَلَنِي مِنْ ذَلِكَ مَا يَكَادُ يُفْسِدُ عَلَيَّ عَقْلِي مَا أَنَا فِيهِ فَقَالَ لَهُ أَنْتَ فِي حِلٍّ مِمَّا كَانَ مِنْ ذَلِكَ وَكُلُّ مَنْ كَانَ فِي مِثْلِ حَالِكَ مِنْ وَرَائِي فَهُوَ فِي حِلٍّ مِنْ ذَلِكَ قَالَ فَقُمْنَا وَخَرَجْنَا فَسَبَقَنَا مُعَتِّبٌ إِلَى النَّفَرِ الْقُعُودِ الَّذِينَ يَنْتَظِرُونَ إِذْنَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ لَهُمْ قَدْ ظَفِرَ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ نَافِعٍ بِشَيْءٍ مَا ظَفِرَ بِمِثْلِهِ أَحَدٌ قَطُّ قَدْ قِيلَ لَهُ وَمَا ذَاكَ فَفَسَّرَهُ لَهُمْ فَقَامَ اثْنَانِ فَدَخَلا عَلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ أَحَدُهُمَا جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنَّ أَبِي كَانَ مِنْ سَبَايَا بَنِي أُمَيَّةَ وَقَدْ عَلِمْتُ أَنَّ بَنِي أُمَيَّةَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ ذَلِكَ قَلِيلٌ وَلا كَثِيرٌ وَأَنَا أُحِبُّ أَنْ تَجْعَلَنِي مِنْ ذَلِكَ فِي حِلٍّ فَقَالَ وَذَاكَ إِلَيْنَا مَا ذَاكَ إِلَيْنَا مَا لَنَا أَنْ نُحِلَّ وَلا أَنْ نُحَرِّمَ فَخَرَجَ الرَّجُلانِ وَغَضِبَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فَلَمْ يَدْخُلْ عَلَيْهِ أَحَدٌ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ إِلا بَدَأَهُ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ أَ لا تَعْجَبُونَ مِنْ فُلانٍ يَجِيئُنِي فَيَسْتَحِلُّنِي مِمَّا صَنَعَتْ بَنُو أُمَيَّةَ كَأَنَّهُ يَرَى أَنَّ ذَلِكَ لَنَا وَلَمْ يَنْتَفِعْ أَحَدٌ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ بِقَلِيلٍ وَلا كَثِيرٍ إِلا الاوَّلَيْنِ فَإِنَّهُمَا غَنِيَا بِحَاجَتِهِمَا.
IsnādAḥmad b. Muḥammad, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après Yūnus b. Yaʿqūb, d'après ʿAbd al-ʿAzīz b. Nāfiʿ
Il a dit : Nous avons demandé la permission d'entrer auprès d'Abī ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) et nous lui avons envoyé un message. Il nous fit répondre : « Entrez deux par deux. » J'entrai donc avec un homme qui m'accompagnait. Je dis à cet homme : « J'aimerais que tu demandes la permission de poser une question. » Il répondit : « Oui. » Il lui dit alors : « Que je sois sacrifié pour toi ! Mon père était parmi ceux que les Banū Umayya (Omeyyades) avaient capturés. Je sais que les Banū Umayya n'avaient ni le pouvoir de rendre quoi que ce soit illicite ni licite, et qu'ils ne possédaient, de ce qui était entre leurs mains, ni peu ni beaucoup ; cela vous revient en propre. Mais lorsque je me souviens de ce dont je devrais me dédouaner, il m'envahit à ce sujet une angoisse qui manque de troubler ma raison et ce dans quoi je me trouve. » L'Imam lui répondit : « Tu es absous (fī ḥill) de tout ce qui s'est produit à cet égard, et quiconque parmi mes partisans (min warā'ī) se trouve dans une situation semblable à la tienne est absous de cela. » Il dit : « Nous nous levâmes et sortîmes. Muʿattib nous devança auprès du groupe de personnes assises qui attendaient la permission d'Abī ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) et leur dit : « ʿAbd al-ʿAzīz b. Nāfiʿ a obtenu une chose que personne n'a jamais obtenue auparavant. » On lui demanda : « Qu'est-ce donc ? » et il le leur expliqua. Alors deux hommes se levèrent et entrèrent auprès d'Abī ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui). L'un d'eux dit : « Que je sois sacrifié pour toi ! Mon père faisait partie des captifs des Banū Umayya, et je sais que les Banū Umayya n'avaient de cela ni peu ni beaucoup. J'aimerais que tu m'en absoutes. » L'Imam répondit : « Et cela nous reviendrait ? Cela ne nous revient pas. Nous n'avons pas le pouvoir de rendre licite ni illicite. » Les deux hommes sortirent, et Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) se mit en colère. Cette nuit-là, quiconque entrait chez lui, Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) prenait les devants en disant : « Ne vous étonnez-vous pas d'Untel qui vient me demander de l'absoudre de ce que les Banū Umayya ont fait, comme s'il pensait que cela dépendait de nous ? » Et personne ne profita rien, ni peu ni beaucoup, lors de cette nuit, sauf les deux premiers, car ils eurent satisfaction de leur besoin.
16ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ ضُرَيْسٍ الْكُنَاسِيِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) مِنْ أَيْنَ دَخَلَ عَلَى النَّاسِ الزِّنَا قُلْتُ لا أَدْرِي جُعِلْتُ فِدَاكَ قَالَ مِنْ قِبَلِ خُمُسِنَا أَهْلَ الْبَيْتِ إِلا شِيعَتَنَا الاطْيَبِينَ فَإِنَّهُ مُحَلَّلٌ لَهُمْ لِمِيلادِهِمْ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Ḍurays al-Kunāsī qui dit :
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « D'où est venue la fornication (zinā) parmi les gens ? » Je répondis : « Je ne sais pas, que je meure pour toi (juʿila fīdāka). » Il dit : « À cause de notre khums (le cinquième), à nous les Gens de la Maison (Ahl al-Bayt), excepté pour nos partisans purs (shīʿatanā al-aṭyabīn), car il leur est rendu licite (muḥallal) en raison de leur naissance (li-mīlādihim). »
17ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ شُعَيْبٍ عَنْ أَبِي الصَّبَّاحِ قَالَ قَالَ لِي أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) نَحْنُ قَوْمٌ فَرَضَ الله طَاعَتَنَا لَنَا الانْفَالُ وَلَنَا صَفْوُ الْمَالِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Shuʿayb, d'après Abū al-Ṣabbāḥ
Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) m'a dit : « Nous sommes un groupe dont Dieu a rendu l'obéissance obligatoire. À nous appartiennent le butin non réparti (al-anfāl) et à nous la part choisie du butin (ṣafw al-māl). »
18ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ رِفَاعَةَ عَنْ أَبَانِ بْنِ تَغْلِبَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فِي الرَّجُلِ يَمُوتُ لا وَارِثَ لَهُ وَلا مَوْلَى قَالَ هُوَ مِنْ أَهْلِ هَذِهِ الايَةِ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الانْفالِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après al-Qāsim b. Muḥammad, d'après Rifāʿa, d'après Abān b. Taghlib, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet de l'homme qui meurt sans héritier ni mawlā (affranchi ou ayant droit), il dit : « Il relève des gens visés par ce verset : “Ils t'interrogent au sujet des anfāl (butins / biens sans propriétaire)” ».
19ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الْكَنْزِ كَمْ فِيهِ قَالَ الْخُمُسُ وَعَنِ الْمَعَادِنِ كَمْ فِيهَا قَالَ الْخُمُسُ وَكَذَلِكَ الرَّصَاصُ وَالصُّفْرُ وَالْحَدِيدُ وَكُلُّ مَا كَانَ مِنَ الْمَعَادِنِ يُؤْخَذُ مِنْهَا مَا يُؤْخَذُ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet du trésor enfoui (kanz) : quelle est la part due ? Il dit : le quint (khums). Et au sujet des mines : quelle est la part due ? Il dit : le quint. Et de même pour le plomb, le cuivre, le fer, et tout ce qui provient des mines, on en prélève ce qui est prélevé sur l'or et l'argent.
20ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ صَبَّاحٍ الازْرَقِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيْهما السَّلام) قَالَ إِنَّ أَشَدَّ مَا فِيهِ النَّاسُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَنْ يَقُومَ صَاحِبُ الْخُمُسِ فَيَقُولَ يَا رَبِّ خُمُسِي وَقَدْ طَيَّبْنَا ذَلِكَ لِشِيعَتِنَا لِتَطِيبَ وِلادَتُهُمْ وَلِتَزْكُوَ وِلادَتُهُمْ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après Muḥammad ibn Sinān d'après Ṣabbāḥ al-Azraq d'après Muḥammad ibn Muslim d'après l'un des deux (que la paix soit sur eux)
Il a dit : « Certes, ce qu'il y a de plus grave pour les gens au Jour de la Résurrection est que le détenteur du quint (khums) se lève et dise : 'Seigneur, mon quint !' Or, Nous avons rendu cela licite pour nos shīʿa (partisans), afin que leurs naissances soient pures et leurs naissances soient purifiées. »
21ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَمَّا يُخْرَجُ مِنَ الْبَحْرِ مِنَ اللُّؤْلُؤِ وَالْيَاقُوتِ وَالزَّبَرْجَدِ وَعَنْ مَعَادِنِ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ مَا فِيهِ قَالَ إِذَا بَلَغَ ثَمَنُهُ دِينَاراً فَفِيهِ الْخُمُسُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr d'après Muḥammad ibn ʿAlī d'après Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de ce qui est extrait de la mer — perles, rubis et émeraudes — et des mines d'or et d'argent : quelle en est la règle ? Il répondit : Lorsque sa valeur atteint un dīnār, le khums (cinquième) y est dû.
22ـ مُحَمَّدُ بْنُ الْحُسَيْنِ وَعَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مَهْزِيَارَ قَالَ كَتَبْتُ إِلَيْهِ يَا سَيِّدِي رَجُلٌ دُفِعَ إِلَيْهِ مَالٌ يَحُجُّ بِهِ هَلْ عَلَيْهِ فِي ذَلِكَ الْمَالِ حِينَ يَصِيرُ إِلَيْهِ الْخُمُسُ أَوْ عَلَى مَا فَضَلَ فِي يَدِهِ بَعْدَ الْحَجِّ فَكَتَبَ (عَلَيْهِ السَّلام) لَيْسَ عَلَيْهِ الْخُمُسُ.
IsnādMuhammad ibn al-Ḥusayn et ʿAlī ibn Muḥammad d’après Sahl ibn Ziyād d’après ʿAlī ibn Mahziyār
Il dit : « J’écrivis à lui (l’Imam) : “Ô mon maître, un homme à qui a été confié de l’argent pour accomplir le pèlerinage (ḥajj) : cet argent, au moment où il lui parvient, est-il soumis au khums (impôt religieux du cinquième), ou seulement sur ce qui reste en sa possession après le pèlerinage ?” Alors il (ʿalayhi al-salām) écrivit : “Il n’y a pas de khums sur cet argent.” »
23ـ سَهْلُ بْنُ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَبْدِ رَبِّهِ قَالَ سَرَّحَ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) بِصِلَةٍ إِلَى أَبِي فَكَتَبَ إِلَيْهِ أَبِي هَلْ عَلَيَّ فِيمَا سَرَّحْتَ إِلَيَّ خُمُسٌ فَكَتَبَ إِلَيْهِ لا خُمُسَ عَلَيْكَ فِيمَا سَرَّحَ بِهِ صَاحِبُ الْخُمُسِ.
IsnādSahl ibn Ziyād, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAbd Rabbih
Il dit : « Ar-Riḍā (sur lui soit la paix) envoya un don à mon père. Mon père lui écrivit : « Est-ce que je dois payer le khums (le cinquième, impôt religieux) sur ce que tu m'as envoyé ? » Il lui répondit par écrit : « Tu n'as aucun khums à payer sur ce que le propriétaire du khums (l'Imam, détenteur de l'autorité légitime sur le khums) t'a envoyé. »»
24ـ سَهْلٌ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الْهَمَذَانِيِّ قَالَ كَتَبْتُ إِلَى أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَقْرَأَنِي عَلِيُّ بْنُ مَهْزِيَارَ كِتَابَ أَبِيكَ (عَلَيْهِ السَّلام) فِيمَا أَوْجَبَهُ عَلَى أَصْحَابِ الضِّيَاعِ نِصْفُ السُّدُسِ بَعْدَ الْمَئُونَةِ وَأَنَّهُ لَيْسَ عَلَى مَنْ لَمْ تَقُمْ ضَيْعَتُهُ بِمَئُونَتِهِ نِصْفُ السُّدُسِ وَلا غَيْرُ ذَلِكَ فَاخْتَلَفَ مَنْ قِبَلَنَا فِي ذَلِكَ فَقَالُوا يَجِبُ عَلَى الضِّيَاعِ الْخُمُسُ بَعْدَ الْمَئُونَةِ مَئُونَةِ الضَّيْعَةِ وَخَرَاجِهَا لا مَئُونَةِ الرَّجُلِ وَعِيَالِهِ فَكَتَبَ (عَلَيْهِ السَّلام) بَعْدَ مَئُونَتِهِ وَمَئُونَةِ عِيَالِهِ وَبَعْدَ خَرَاجِ السُّلْطَانِ.
IsnādSahl, d'après Ibrāhīm b. Muḥammad al-Hamadhānī, dit :
J’écrivis à Abū al-Ḥasan (sur lui la paix) : « ʿAlī b. Mahziyār m’a lu la lettre de ton père (sur lui la paix) au sujet de ce qu’Il a rendu obligatoire pour les propriétaires de domaines agricoles : la moitié du sixième (demi-sixième) après déduction des frais d’exploitation, et que celui dont le domaine ne couvre pas ses frais d’exploitation n’est tenu ni au demi-sixième ni à autre chose. Or, nos compagnons ont divergé à ce sujet, disant : “Le khums (cinquième) est obligatoire sur les domaines après déduction des frais d’exploitation du domaine et de sa taxe foncière (kharāj), et non après déduction des frais d’entretien de l’homme et de sa famille.” » Alors il (sur lui la paix) écrivit : « Après déduction de ses frais d’entretien et de ceux de sa famille, et après déduction de la taxe foncière (kharāj) du sultan (autorité étatique). »
25ـ سَهْلٌ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْمُثَنَّى قَالَ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ زَيْدٍ الطَّبَرِيُّ قَالَ كَتَبَ رَجُلٌ مِنْ تُجَّارِ فَارِسَ مِنْ بَعْضِ مَوَالِي أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) يَسْأَلُهُ الاذْنَ فِي الْخُمُسِ فَكَتَبَ إِلَيْهِ بِسْمِ الله الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ إِنَّ الله وَاسِعٌ كَرِيمٌ ضَمِنَ عَلَى الْعَمَلِ الثَّوَابَ وَعَلَى الضِّيقِ الْهَمَّ لا يَحِلُّ مَالٌ إِلا مِنْ وَجْهٍ أَحَلَّهُ الله وَإِنَّ الْخُمُسَ عَوْنُنَا عَلَى دِينِنَا وَعَلَى عِيَالاتِنَا وَعَلَى مَوَالِينَا وَمَا نَبْذُلُهُ وَنَشْتَرِي مِنْ أَعْرَاضِنَا مِمَّنْ نَخَافُ سَطْوَتَهُ فَلا تَزْوُوهُ عَنَّا وَلا تَحْرِمُوا أَنْفُسَكُمْ دُعَاءَنَا مَا قَدَرْتُمْ عَلَيْهِ فَإِنَّ إِخْرَاجَهُ مِفْتَاحُ رِزْقِكُمْ وَتَمْحِيصُ ذُنُوبِكُمْ وَمَا تُمَهِّدُونَ لانْفُسِكُمْ لِيَوْمِ فَاقَتِكُمْ وَالْمُسْلِمُ مَنْ يَفِي لله بِمَا عَهِدَ إِلَيْهِ وَلَيْسَ الْمُسْلِمُ مَنْ أَجَابَ بِاللِّسَانِ وَخَالَفَ بِالْقَلْبِ وَالسَّلامُ.
Isnād25 — Sahl, d'après Aḥmad ibn al-Muthannā, qui dit : Muḥammad ibn Zayd al-Ṭabarī m'a rapporté, disant : Un homme parmi les marchands de Fārs, l'un des partisans mawālī (clients / affranchis) d'Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui), lui écrivit pour lui demander l'autorisation concernant le khums (le cinquième). Il lui répondit par écrit :
« Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. Certes, Dieu est Vaste et Généreux. Il a garanti la récompense pour l'œuvre [pieuse] et l'angoisse pour l'âpreté [avare]. Il n'est licite d'aucun bien que par une voie que Dieu a rendue licite. Or le khums (le cinquième) est notre soutien pour notre religion, pour nos familles, pour nos partisans (mawālī), et pour ce que nous dépensons et acquittons afin de préserver notre honneur face à ceux dont nous redoutons la tyrannie. Ne nous le refusez donc point, et ne privez point vos âmes de notre prière (du'ā') tant que vous en avez la capacité. Car son acquittement est la clé de votre subsistance (rizq), la purification de vos péchés, et ce que vous préparez pour vous-mêmes pour le jour de votre dénuement. Le musulman est celui qui tient sa promesse envers Dieu conformément à ce qu'Il lui a prescrit ; le musulman n'est pas celui qui répond par la langue mais contredit par le cœur. Et paix. »
26ـ وَبِهَذَا الاسْنَادِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زَيْدٍ قَالَ قَدِمَ قَوْمٌ مِنْ خُرَاسَانَ عَلَى أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) فَسَأَلُوهُ أَنْ يَجْعَلَهُمْ فِي حِلٍّ مِنَ الْخُمُسِ فَقَالَ مَا أَمْحَلَ هَذَا تَمْحَضُونَّا بِالْمَوَدَّةِ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَزْوُونَ عَنَّا حَقّاً جَعَلَهُ الله لَنَا وَجَعَلَنَا لَهُ وَهُوَ الْخُمُسُ لا نَجْعَلُ لا نَجْعَلُ لا نَجْعَلُ لاحَدٍ مِنْكُمْ فِي حِلٍّ.
IsnādEt par cette chaîne de transmission, d'après Muḥammad b. Zayd, qui dit :
Des gens du Khurāsān vinrent trouver Abū al-Ḥasan al-Riḍā (sur lui la paix) et lui demandèrent de les tenir quittes du khums (le cinquième). Il dit : « Quelle hypocrisie que celle-ci ! Vous nous témoignez de l'affection avec vos langues, mais vous nous refusez un droit que Dieu a établi pour nous et nous a établis pour lui — et c'est le khums. Je ne tiendrai pas, je ne tiendrai pas, je ne tiendrai aucun de vous quitte de cela. »
27ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ قَالَ كُنْتُ عِنْدَ أَبِي جَعْفَرٍ الثَّانِي (a.s) إِذْ دَخَلَ عَلَيْهِ صَالِحُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ سَهْلٍ وَكَانَ يَتَوَلَّى لَهُ الْوَقْفَ بِقُمَّ فَقَالَ يَا سَيِّدِي اجْعَلْنِي مِنْ عَشَرَةِ آلافٍ فِي حِلٍّ فَإِنِّي أَنْفَقْتُهَا فَقَالَ لَهُ أَنْتَ فِي حِلٍّ فَلَمَّا خَرَجَ صَالِحٌ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ (a.s) أَحَدُهُمْ يَثِبُ عَلَى أَمْوَالِ حَقِّ آلِ مُحَمَّدٍ وَأَيْتَامِهِمْ وَمَسَاكِينِهِمْ وَفُقَرَائِهِمْ وَأَبْنَاءِ سَبِيلِهِمْ فَيَأْخُذُهُ ثُمَّ يَجِيءُ فَيَقُولُ اجْعَلْنِي فِي حِلٍّ أَ تَرَاهُ ظَنَّ أَنِّي أَقُولُ لا أَفْعَلُ وَالله لَيَسْأَلَنَّهُمُ الله يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَنْ ذَلِكَ سُؤَالاً حَثِيثاً.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, a dit :
J’étais auprès d’Abī Jaʿfar le second (que la paix soit sur lui) lorsque Ṣāliḥ ibn Muḥammad ibn Sahl entra chez lui. Celui-ci était préposé par lui à la gestion des biens de waqf (fondation pieuse) à Qumm. Il dit : « Ô mon maître, tiens-moi quitte de dix mille (dirhams) — en effet, je les ai dépensés. » L’Imam lui répondit : « Tu es quitte. » Quand Ṣāliḥ fut sorti, Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dit : « L’un d’eux s’empare des biens qui reviennent de droit à la famille de Muḥammad, à leurs orphelins, à leurs pauvres, à leurs nécessiteux et aux voyageurs démunis, il les prend, puis il vient dire : “Tiens-moi quitte.” Croit-il donc que je vais dire : “Je ne le ferai pas” ? Par Dieu, Dieu les interrogera au Jour de la Résurrection à ce sujet d’un interrogatoire rigoureux. »
28ـ عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الْعَنْبَرِ وَغَوْصِ اللُّؤْلُؤِ فَقَالَ (عَلَيْهِ السَّلام) عَلَيْهِ الْخُمُسُ.
IsnādʿAlī, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Ḥammād, d’après al-Ḥalabī
Il dit : J’ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de l’ambre gris et de la pêche des perles. Il (que la paix soit sur lui) dit : « Le quint (khums) est dû sur cela. »