Chapitre
الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْوَشَّاءِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله قَالَ مَنْ زَعَمَ أَنَّ الله يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ فَقَدْ كَذَبَ عَلَى الله وَمَنْ زَعَمَ أَنَّ الْخَيْرَ وَالشَّرَّ إِلَيْهِ فَقَدْ كَذَبَ عَلَى الله.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshāʾ, d'après Ḥammād ibn ʿUthmān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Il a dit : « Quiconque prétend que Dieu ordonne l'immoralité (al-faḥshāʾ) a certes menti sur Dieu. Et quiconque prétend que le bien et le mal (proviennent) de Lui a certes menti sur Dieu. »
الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْوَشَّاءِ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ فَقُلْتُ الله فَوَّضَ الامْرَ إِلَى الْعِبَادِ قَالَ الله أَعَزُّ مِنْ ذَلِكَ قُلْتُ فَجَبَرَهُمْ عَلَى الْمَعَاصِي قَالَ الله أَعْدَلُ وَأَحْكَمُ مِنْ ذَلِكَ قَالَ ثُمَّ قَالَ قَالَ الله يَا ابْنَ آدَمَ أَنَا أَوْلَى بِحَسَنَاتِكَ مِنْكَ وَأَنْتَ أَوْلَى بِسَيِّئَاتِكَ مِنِّي عَمِلْتَ الْمَعَاصِيَ بِقُوَّتِيَ الَّتِي جَعَلْتُهَا فِيكَ.
IsnādD'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshā', d'après Abū al-Ḥasan al-Riḍā (sur lui la paix) qui a dit :
Je l'interrogeai et dis : « Dieu a-t-Il délégué l'affaire (le libre arbitre) aux serviteurs ? » Il répondit : « Dieu est plus puissant que cela. » Je dis : « Alors les contraint-Il aux péchés ? » Il répondit : « Dieu est plus juste et plus sage que cela. » Puis il dit : « Dieu dit : Ô fils d'Adam, Je suis plus en droit de compter tes bonnes œuvres que toi-même, et tu es plus en droit de compter tes mauvaises œuvres que Moi. Tu as commis les péchés par Ma force que J'ai placée en toi. »
مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُمَرَ الْيَمَانِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الله خَلَقَ الْخَلْقَ فَعَلِمَ مَا هُمْ صَائِرُونَ إِلَيْهِ وَأَمَرَهُمْ وَنَهَاهُمْ فَمَا أَمَرَهُمْ بِهِ مِنْ شَيْءٍ فَقَدْ جَعَلَ لَهُمُ السَّبِيلَ إِلَى تَرْكِهِ وَلا يَكُونُونَ آخِذِينَ وَلا تَارِكِينَ إِلا بِإِذْنِ الله.
IsnādMuhammad b. Ismāʿīl, d'après al-Faḍl b. Shādhān, d'après Ḥammād b. ʿĪsā, d'après Ibrāhīm b. ʿUmar al-Yamānī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, Dieu a créé les créatures, a su ce vers quoi elles aboutiraient, leur a ordonné et leur a interdit. Or, quoi qu'Il leur ait ordonné, Il leur a ménagé la voie pour l'abandonner ; et ils ne peuvent ni accomplir ni délaisser quoi que ce soit sans la permission de Dieu.
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ حَفْصِ بْنِ قُرْطٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَنْ زَعَمَ أَنَّ الله يَأْمُرُ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ فَقَدْ كَذَبَ عَلَى الله وَمَنْ زَعَمَ أَنَّ الْخَيْرَ وَالشَّرَّ بِغَيْرِ مَشِيئَةِ الله فَقَدْ أَخْرَجَ الله مِنْ سُلْطَانِهِ وَمَنْ زَعَمَ أَنَّ الْمَعَاصِيَ بِغَيْرِ قُوَّةِ الله فَقَدْ كَذَبَ عَلَى الله وَمَنْ كَذَبَ عَلَى الله أَدْخَلَهُ الله النَّارَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après Ḥafṣ ibn Qurṭ, d'après Abū ʿAbd Allāh (imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) qui a dit :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : « Quiconque prétend que Dieu ordonne le mal et l'immoralité a menti contre Dieu ; quiconque prétend que le bien et le mal adviennent sans la volonté (mashīʾa) de Dieu a exclu Dieu de Son autorité (sulṭān) ; quiconque prétend que les désobéissances (maʿāṣī) adviennent sans la puissance (quwwa) de Dieu a menti contre Dieu ; et quiconque ment contre Dieu, Dieu le fera entrer en Enfer. »
عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ جَابِرٍ قَالَ كَانَ فِي مَسْجِدِ الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَتَكَلَّمُ فِي الْقَدَرِ وَالنَّاسُ مُجْتَمِعُونَ قَالَ فَقُلْتُ يَا هَذَا أَسْأَلُكَ قَالَ سَلْ قُلْتُ يَكُونُ فِي مُلْكِ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى مَا لا يُرِيدُ قَالَ فَأَطْرَقَ طَوِيلاً ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ إِلَيَّ فَقَالَ لِي يَا هَذَا لَئِنْ قُلْتُ إِنَّهُ يَكُونُ فِي مُلْكِهِ مَا لا يُرِيدُ إِنَّهُ لَمَقْهُورٌ وَلَئِنْ قُلْتُ لا يَكُونُ فِي مُلْكِهِ إِلا مَا يُرِيدُ أَقْرَرْتُ لَكَ بِالْمَعَاصِي قَالَ فَقُلْتُ لابِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) سَأَلْتُ هَذَا الْقَدَرِيَّ فَكَانَ مِنْ جَوَابِهِ كَذَا وَكَذَا فَقَالَ لِنَفْسِهِ نَظَرَ أَمَا لَوْ قَالَ غَيْرَ مَا قَالَ لَهَلَكَ.
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ زَعْلانَ عَنْ أَبِي طَالِبٍ الْقُمِّيِّ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ أَجْبَرَ الله الْعِبَادَ عَلَى الْمَعَاصِي قَالَ لا قُلْتُ فَفَوَّضَ إِلَيْهِمُ الامْرَ قَالَ قَالَ لا قَالَ قُلْتُ فَمَا ذَا قَالَ لُطْفٌ مِنْ رَبِّكَ بَيْنَ ذَلِكَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn al-Ḥasan Zaʿlān, d'après Abū Ṭālib al-Qummī, d'après un homme, d'après Abū ʿAbdillāh (sur lui la paix)
Il dit : Je dis : « Est-ce qu'Allah contraint les serviteurs aux péchés ? » Il répondit : « Non. » Je dis : « Alors leur a-t-Il délégué toute l'affaire ? » Il dit : « Non. » Je dis : « Qu'y a-t-il donc ? » Il répondit : « Une grâce (luṭf) de ton Seigneur, entre les deux. »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ وَأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالا إِنَّ الله أَرْحَمُ بِخَلْقِهِ مِنْ أَنْ يُجْبِرَ خَلْقَهُ عَلَى الذُّنُوبِ ثُمَّ يُعَذِّبَهُمْ عَلَيْهَا وَالله أَعَزُّ مِنْ أَنْ يُرِيدَ أَمْراً فَلا يَكُونَ قَالَ فَسُئِلا (عَلَيْهما السَّلام) هَلْ بَيْنَ الْجَبْرِ وَالْقَدَرِ مَنْزِلَةٌ ثَالِثَةٌ قَالا نَعَمْ أَوْسَعُ مِمَّا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالارْضِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après plusieurs personnes, d'après Abū Jaʿfar (le cinquième Imam, Muḥammad al-Bāqir) et Abū ʿAbd Allāh (le sixième Imam, Jaʿfar al-Ṣādiq) – sur eux la paix.
Ils dirent tous deux : « Certes, Dieu est plus miséricordieux envers Ses créatures que de contraindre Ses créatures aux péchés puis de les châtier pour cela. Et Dieu est plus puissant et plus auguste que de vouloir une chose sans qu'elle ne se produise. » Le narrateur dit : Les deux Imams (sur eux la paix) furent alors interrogés : « Existe-t-il entre la contrainte (al-jabr) et le libre arbitre (al-qadar) une troisième position ? » Ils répondirent : « Oui, plus vaste que ce qui est entre le ciel et la terre. »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ صَالِحِ بْنِ سَهْلٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سُئِلَ عَنِ الْجَبْرِ وَالْقَدَرِ فَقَالَ لا جَبْرَ وَلا قَدَرَ وَلَكِنْ مَنْزِلَةٌ بَيْنَهُمَا فِيهَا الْحَقُّ الَّتِي بَيْنَهُمَا لا يَعْلَمُهَا إِلا الْعَالِمُ أَوْ مَنْ عَلَّمَهَا إِيَّاهُ الْعَالِمُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm d'après Muḥammad ibn ʿĪsā d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān d'après Ṣāliḥ ibn Sahl d'après l'un de ses compagnons d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Il fut interrogé au sujet du déterminisme absolu (jabr) et du libre arbitre absolu (qadar), et il répondit : « Il n'y a ni déterminisme absolu ni libre arbitre absolu, mais une position intermédiaire entre les deux, dans laquelle se trouve la vérité qui est entre eux. Nul ne la connaît, sinon le Sage (al-ʿālim, l'Imam connaisseur) ou celui à qui le Sage l'a enseignée. »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدٍ عَنْ يُونُسَ عَنْ عِدَّةٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ لَهُ رَجُلٌ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَجْبَرَ الله الْعِبَادَ عَلَى الْمَعَاصِي فَقَالَ الله أَعْدَلُ مِنْ أَنْ يُجْبِرَهُمْ عَلَى الْمَعَاصِي ثُمَّ يُعَذِّبَهُمْ عَلَيْهَا فَقَالَ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ فَفَوَّضَ الله إِلَى الْعِبَادِ قَالَ فَقَالَ لَوْ فَوَّضَ إِلَيْهِمْ لَمْ يَحْصُرْهُمْ بِالامْرِ وَالنَّهْيِ فَقَالَ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ فَبَيْنَهُمَا مَنْزِلَةٌ قَالَ فَقَالَ نَعَمْ أَوْسَعُ مَا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالارْضِ.
IsnādʿAlī b. Ibrāhīm, d’après Muḥammad, d’après Yūnus, d’après plusieurs [rapporteurs], d’après Abū ʿAbd Allāh (Que la paix soit sur lui)
Il dit : « Un homme lui demanda : “Puis-je être sacrifié pour toi ! Est-ce qu’Allah contraint Ses serviteurs à commettre des péchés ?” Il répondit : “Allah est plus juste que de les contraindre aux péchés puis de les châtier pour cela.” L’homme lui dit : “Puis-je être sacrifié pour toi ! Alors Allah a-t-il délégué [tout pouvoir] aux serviteurs [al-tafwīḍ] ?” Il dit : « Il répondit : “S’Il leur avait délégué, Il ne leur aurait pas imposé l’ordre et l’interdiction.” L’homme lui dit : “Puis-je être sacrifié pour toi ! Y a-t-il donc une position entre les deux ?” Il dit : « Il répondit : “Oui, plus vaste que [l’espace] entre le ciel et la terre.” »
مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي عَبْدِ الله وَغَيْرُهُ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ قَالَ قُلْتُ لابِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّ بَعْضَ أَصْحَابِنَا يَقُولُ بِالْجَبْرِ وَبَعْضَهُمْ يَقُولُ بِالاسْتِطَاعَةِ قَالَ فَقَالَ لِي اكْتُبْ بِسْمِ الله الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قَالَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ يَا ابْنَ آدَمَ بِمَشِيئَتِي كُنْتَ أَنْتَ الَّذِي تَشَاءُ وَبِقُوَّتِي أَدَّيْتَ إِلَيَّ فَرَائِضِي وَبِنِعْمَتِي قَوِيتَ عَلَى مَعْصِيَتِي جَعَلْتُكَ سَمِيعاً بَصِيراً مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ الله وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ وَذَلِكَ أَنِّي أَوْلَى بِحَسَنَاتِكَ مِنْكَ وَأَنْتَ أَوْلَى بِسَيِّئَاتِكَ مِنِّي وَذَلِكَ أَنِّي لا أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ قَدْ نَظَمْتُ لَكَ كُلَّ شَيْءٍ تُرِيدُ.
مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ حُسَيْنِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى عَمَّنْ حَدَّثَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لا جَبْرَ وَلا تَفْوِيضَ وَلَكِنْ أَمْرٌ بَيْنَ أَمْرَيْنِ قَالَ قُلْتُ وَمَا أَمْرٌ بَيْنَ أَمْرَيْنِ قَالَ مَثَلُ ذَلِكَ رَجُلٌ رَأَيْتَهُ عَلَى مَعْصِيَةٍ فَنَهَيْتَهُ فَلَمْ يَنْتَهِ فَتَرَكْتَهُ فَفَعَلَ تِلْكَ الْمَعْصِيَةَ فَلَيْسَ حَيْثُ لَمْ يَقْبَلْ مِنْكَ فَتَرَكْتَهُ كُنْتَ أَنْتَ الَّذِي أَمَرْتَهُ بِالْمَعْصِيَةِ.
IsnādMuhammad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après Ḥusayn b. Muḥammad, d'après Muḥammad b. Yaḥyā, d'après celui qui lui a rapporté, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il dit : « Il n’y a ni contrainte absolue (jabr) ni délégation totale (tafwīḍ), mais un ordre entre les deux ordres. » Le rapporteur dit : « Je demandai : Qu’est-ce que l’ordre entre les deux ordres ? » Il répondit : « Son exemple est celui d’un homme que tu vois commettre un péché. Tu lui interdis, mais il ne s’arrête pas. Alors tu l’abandonnes, et il commet ce péché. Or, s’il n’a pas accepté de toi [l’avertissement] et que tu l’as abandonné, tu n’es pas celui qui lui a ordonné le péché. »
عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ الْبَرْقِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ الله أَكْرَمُ مِنْ أَنْ يُكَلِّفَ النَّاسَ مَا لا يُطِيقُونَ وَالله أَعَزُّ مِنْ أَنْ يَكُونَ فِي سُلْطَانِهِ مَا لا يُرِيدُ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad al-Barqī, d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après Hishām b. Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Dieu est plus généreux pour imposer aux gens ce qu’ils ne peuvent supporter, et Dieu est plus puissant pour que dans Son royaume il y ait ce qu’Il ne veut pas. »
عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ وَإِسْحَاقَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَغَيْرِهِمَا رَفَعُوهُ قَالَ كَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) جَالِساً بِالْكُوفَةِ بَعْدَ مُنْصَرَفِهِ مِنْ صِفِّينَ إِذْ أَقْبَلَ شَيْخٌ فَجَثَا بَيْنَ يَدَيْهِ ثُمَّ قَالَ لَهُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَخْبِرْنَا عَنْ مَسِيرِنَا إِلَى أَهْلِ الشَّامِ أَ بِقَضَاءٍ مِنَ الله وَقَدَرٍ فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) أَجَلْ يَا شَيْخُ مَا عَلَوْتُمْ تَلْعَةً وَلا هَبَطْتُمْ بَطْنَ وَادٍ إِلا بِقَضَاءٍ مِنَ الله وَقَدَرٍ فَقَالَ لَهُ الشَّيْخُ عِنْدَ الله أَحْتَسِبُ عَنَائِي يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فَقَالَ لَهُ مَهْ يَا شَيْخُ فَوَ الله لَقَدْ عَظَّمَ الله الاجْرَ فِي مَسِيرِكُمْ وَأَنْتُمْ سَائِرُونَ وَفِي مَقَامِكُمْ وَأَنْتُمْ مُقِيمُونَ وَفِي مُنْصَرَفِكُمْ وَأَنْتُمْ مُنْصَرِفُونَ وَلَمْ تَكُونُوا فِي شَيْءٍ مِنْ حَالاتِكُمْ مُكْرَهِينَ وَلا إِلَيْهِ مُضْطَرِّينَ فَقَالَ لَهُ الشَّيْخُ وَكَيْفَ لَمْ نَكُنْ فِي شَيْءٍ مِنْ حَالاتِنَا مُكْرَهِينَ وَلا إِلَيْهِ مُضْطَرِّينَ وَكَانَ بِالْقَضَاءِ وَالْقَدَرِ مَسِيرُنَا وَمُنْقَلَبُنَا وَمُنْصَرَفُنَا فَقَالَ لَهُ وَتَظُنُّ أَنَّهُ كَانَ قَضَاءً حَتْماً وَقَدَراً لازِماً إِنَّهُ لَوْ كَانَ كَذَلِكَ لَبَطَلَ الثَّوَابُ وَالْعِقَابُ وَالامْرُ وَالنَّهْيُ وَالزَّجْرُ مِنَ الله وَسَقَطَ مَعْنَى الْوَعْدِ وَالْوَعِيدِ فَلَمْ تَكُنْ لائِمَةٌ لِلْمُذْنِبِ وَلا مَحْمَدَةٌ لِلْمُحْسِنِ وَلَكَانَ الْمُذْنِبُ أَوْلَى بِالاحْسَانِ مِنَ الْمُحْسِنِ وَلَكَانَ الْمُحْسِنُ أَوْلَى بِالْعُقُوبَةِ مِنَ الْمُذْنِبِ تِلْكَ مَقَالَةُ إِخْوَانِ عَبَدَةِ الاوْثَانِ وَخُصَمَاءِ الرَّحْمَنِ وَحِزْبِ الشَّيْطَانِ وَقَدَرِيَّةِ هَذِهِ الامَّةِ وَمَجُوسِهَا إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى كَلَّفَ تَخْيِيراً وَنَهَى تَحْذِيراً وَأَعْطَى عَلَى الْقَلِيلِ كَثِيراً وَلَمْ يُعْصَ مَغْلُوباً وَلَمْ يُطَعْ مُكْرِهاً وَلَمْ يُمَلِّكْ مُفَوِّضاً وَلَمْ يَخْلُقِ السَّمَاوَاتِ وَالارْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاً وَلَمْ يَبْعَثِ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ عَبَثاً ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ فَأَنْشَأَ الشَّيْخُ يَقُولُ. أَنْتَ الامَامُ الَّذِي نَرْجُـــو بِطَاعَـــتِهِ يَـــــوْمَ النَّجَاةِ مِنَ الرَّحْمَنِ غُفْرَاناً أَوْضَحْتَ مِنْ أَمْرِنَا مَا كَانَ مُلْتَبِساً جَــــزَاكَ رَبُّكَ بِالاحْســــَانِ إِحْسَاناً
IsnādʿAlī b. Muḥammad, d'après Sahl b. Ziyād et Isḥāq b. Muḥammad et d'autres, qui l'ont élevé (auprès de l'Imam)
Il a dit : Le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) était assis à Kūfa, après son retour de Ṣiffīn, lorsqu'un vieillard arriva, s'agenouilla devant lui et dit : « Ô Commandeur des croyants, informe-nous sur notre marche contre les gens du Shām : est-ce par un décret (qaḍā') de Dieu et une prédestination (qadar) ? » Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) répondit : « Oui, ô vieillard. Vous n'avez gravi aucune colline ni descendu aucun vallon que par un décret de Dieu et une prédestination. » Le vieillard lui dit alors : « C'est donc auprès de Dieu que je compte la perte de ma peine, ô Commandeur des croyants ! » Il lui dit : « Doucement, ô vieillard ! Par Dieu, Dieu a grandi la récompense dans votre marche, pendant que vous marchiez, dans votre station, pendant que vous stationniez, et dans votre retour, pendant que vous retourniez ; et vous n'avez été, en aucun de vos états, contraints ni forcés à cela. » Le vieillard lui dit : « Comment n'avons-nous été, en aucun de nos états, contraints ni forcés, alors que notre marche, notre retour et notre départ étaient par le décret et la prédestination ? » Il lui répondit : « Penses-tu donc qu'il s'agisse d'un décret irrévocable et d'une prédestination nécessaire ? S'il en était ainsi, la récompense et le châtiment, l'ordre et l'interdiction, l'avertissement de Dieu seraient abolis ; la signification de la promesse et de la menace tomberait ; il n'y aurait alors ni blâme pour le pécheur ni louange pour le bienfaiteur ; le pécheur mériterait davantage la bienfaisance que le bienfaiteur, et le bienfaiteur mériterait davantage le châtiment que le pécheur. Telle est la parole des frères des adorateurs d'idoles, des adversaires du Tout-Miséricordieux, du parti de Satan, des Qadariyya (partisans du libre arbitre absolu) de cette communauté et de ses mages. Dieu, béni et exalté soit-Il, a imposé des obligations en laissant le choix, a interdit en avertissant, a donné beaucoup pour peu ; Il n'a pas été désobéi en étant vaincu, ni obéi en étant contraint ; Il n'a pas remis le pouvoir (à la créature) en l'abandonnant (sans guidage) ; Il n'a pas créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux en vain ; Il n'a pas envoyé les prophètes, annonciateurs et avertisseurs, pour rien. Telle est la pensée de ceux qui ont mécru : malheur à ceux qui ont mécru, à cause du Feu. » Alors le vieillard se mit à dire : « Tu es l'Imam par l'obéissance duquel nous espérons, au Jour du Salut, le pardon du Tout-Miséricordieux. Tu as clarifié de notre affaire ce qui était obscur : que ton Seigneur te récompense par la bienfaisance en échange de la bienfaisance. »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مَرَّارٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ قَالَ لِي أَبُو الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) يَا يُونُسُ لا تَقُلْ بِقَوْلِ الْقَدَرِيَّةِ فَإِنَّ الْقَدَرِيَّةَ لَمْ يَقُولُوا بِقَوْلِ أَهْلِ الْجَنَّةِ وَلا بِقَوْلِ أَهْلِ النَّارِ وَلا بِقَوْلِ إِبْلِيسَ فَإِنَّ أَهْلَ الْجَنَّةِ قَالُوا الْحَمْدُ لله الَّذِي هَدانا لِهذا وَما كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْ لا أَنْ هَدانَا الله وَقَالَ أَهْلُ النَّارِ رَبَّنا غَلَبَتْ عَلَيْنا شِقْوَتُنا وَكُنَّا قَوْماً ضالِّينَ وَقَالَ إِبْلِيسُ رَبِّ بِما أَغْوَيْتَنِي فَقُلْتُ وَالله مَا أَقُولُ بِقَوْلِهِمْ وَلَكِنِّي أَقُولُ لا يَكُونُ إِلا بِمَا شَاءَ الله وَأَرَادَ وَقَدَّرَ وَقَضَى فَقَالَ يَا يُونُسُ لَيْسَ هَكَذَا لا يَكُونُ إِلا مَا شَاءَ الله وَأَرَادَ وَقَدَّرَ وَقَضَى يَا يُونُسُ تَعْلَمُ مَا الْمَشِيئَةُ قُلْتُ لا قَالَ هِيَ الذِّكْرُ الاوَّلُ فَتَعْلَمُ مَا الارَادَةُ قُلْتُ لا قَالَ هِيَ الْعَزِيمَةُ عَلَى مَا يَشَاءُ فَتَعْلَمُ مَا الْقَدَرُ قُلْتُ لا قَالَ هِيَ الْهَنْدَسَةُ وَوَضْعُ الْحُدُودِ مِنَ الْبَقَاءِ وَالْفَنَاءِ قَالَ ثُمَّ قَالَ وَالْقَضَاءُ هُوَ الابْرَامُ وَإِقَامَةُ الْعَيْنِ قَالَ فَاسْتَأْذَنْتُهُ أَنْ أُقَبِّلَ رَأْسَهُ وَقُلْتُ فَتَحْتَ لِي شَيْئاً كُنْتُ عَنْهُ فِي غَفْلَةٍ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ismāʿīl ibn Marrār, d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān qui a dit :
Abū l-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) m'a dit : « Ô Yūnus, ne professe pas la doctrine des Qadarites, car les Qadarites n'ont professé ni la parole des gens du Paradis, ni celle des gens de l'Enfer, ni celle d'Iblīs. Les gens du Paradis ont dit : "Louange à Dieu qui nous a guidés vers ceci ; nous n'aurions pas été guidés si Dieu ne nous avait pas guidés" (Coran 7:43). Les gens de l'Enfer ont dit : "Notre Seigneur, notre malheur a prévalu sur nous, et nous étions un peuple égaré" (Coran 23:106). Et Iblīs a dit : "Seigneur, parce que Tu m'as égaré" (Coran 15:39). » Je dis alors : « Par Dieu, je ne professe pas leur doctrine, mais moi je dis : il n'advient que ce que Dieu veut, désire, décrète et ordonne. » Il dit : « Ô Yūnus, ce n'est pas ainsi. Il n'advient que ce que Dieu veut, désire, décrète et ordonne. Ô Yūnus, sais-tu ce qu'est la mashī'a (volonté) ? » Je répondis : « Non. » Il dit : « C'est le dhikr al-awwal (la mention primordiale). Sais-tu ce qu'est l-irāda (désir) ? » Je répondis : « Non. » Il dit : « C'est la détermination sur ce que l'on veut. Sais-tu ce qu'est al-qadar (la mesure) ? » Je répondis : « Non. » Il dit : « C'est la géométrie et l'établissement des limites de la durée et de l'anéantissement. » Puis il dit : « Al-qaḍā' (le décret) est la confirmation et l'établissement de l'entité. » Yūnus dit : « Je lui demandai alors la permission d'embrasser sa tête et je dis : Tu m'as ouvert une chose dont j'étais auparavant négligent. »
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Ismāʿīl b. Jābir
Il dit : « Il y avait dans la mosquée de Médine un homme qui parlait du décret divin (al-qadar) alors que les gens étaient rassemblés. Il dit : Je dis alors : “Ô toi, je te pose une question.” Il dit : “Demande.” Je dis : “Peut-il y avoir dans la royauté d'Allāh — béni et exalté soit-Il — ce qu'Il ne veut pas ?” Il dit : Il resta la tête baissée longuement, puis il leva la tête vers moi et me dit : “Ô toi, si je dis qu'il y a dans Sa royauté ce qu'Il ne veut pas, alors Il est vaincu ; et si je dis qu'il n'y a dans Sa royauté que ce qu'Il veut, je reconnais pour toi les péchés.” » Il dit : « Je dis alors à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : “J'ai interrogé ce partisan du libre arbitre (qadarī) et sa réponse fut telle et telle.” Il dit : “Il a considéré pour lui-même. S'il avait dit autre chose que cela, il aurait péri.” »
IsnādMuhammad b. Abī ʿAbd Allāh et un autre, d’après Sahl b. Ziyād, d’après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr,
Il dit : « Je dis à Abū al-Ḥasan al-Riḍā (paix sur lui) : “Certains de nos compagnons professent le jabar (prédestination coercitive) et d’autres professent l’istitāʿa (capacité humaine autonome).” Il me dit alors : “Écris : Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. ʿAlī b. al-Ḥusayn a dit : Allah – Puissant et Majestueux – a dit : Ô fils d’Adam, c’est par Ma volonté que tu es toi-même celui qui veut, et c’est par Ma force que tu accomplis Mes obligations, et c’est par Ma grâce que tu as été assez fort pour Me désobéir. Je t’ai fait doué d’ouïe et de vue. Le bien qui t’atteint vient d’Allah, et le mal qui t’atteint vient de toi-même. Car Je suis plus digne de revendiquer tes bonnes actions que toi-même, tandis que tu es plus digne de revendiquer tes mauvaises actions que Moi. Et ceci parce que Je ne suis pas interrogé sur ce que Je fais, tandis qu’ils seront interrogés. J’ai ordonné pour toi toute chose que tu désires.” »