Chapitre
1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى وَالْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ أَبِي جَمِيلَةَ عَنْ مُعَاذِ بْنِ كَثِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الْوَصِيَّةَ نَزَلَتْ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى مُحَمَّدٍ كِتَاباً لَمْ يُنْزَلْ عَلَى مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) كِتَابٌ مَخْتُومٌ إِلا الْوَصِيَّةُ فَقَالَ جَبْرَئِيلُ (عَلَيْهِ السَّلام) يَا مُحَمَّدُ هَذِهِ وَصِيَّتُكَ فِي أُمَّتِكَ عِنْدَ أَهْلِ بَيْتِكَ فَقَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَيُّ أَهْلِ بَيْتِي يَا جَبْرَئِيلُ قَالَ نَجِيبُ الله مِنْهُمْ وَذُرِّيَّتُهُ لِيَرِثَكَ عِلْمَ النُّبُوَّةِ كَمَا وَرَّثَهُ إِبْرَاهِيمُ (عَلَيْهِ السَّلام) وَمِيرَاثُهُ لِعلي (عَلَيْهِ السَّلام) وَذُرِّيَّتِكَ مِنْ صُلْبِهِ قَالَ وَكَانَ عَلَيْهَا خَوَاتِيمُ قَالَ فَفَتَحَ علي (عَلَيْهِ السَّلام) الْخَاتَمَ الاوَّلَ وَمَضَى لِمَا فِيهَا ثُمَّ فَتَحَ الْحَسَنُ (عَلَيْهِ السَّلام) الْخَاتَمَ الثَّانِيَ وَمَضَى لِمَا أُمِرَ بِهِ فِيهَا فَلَمَّا تُوُفِّيَ الْحَسَنُ وَمَضَى فَتَحَ الْحُسَيْنُ (عَلَيْهِ السَّلام) الْخَاتَمَ الثَّالِثَ فَوَجَدَ فِيهَا أَنْ قَاتِلْ فَاقْتُلْ وَتُقْتَلُ وَاخْرُجْ بِأَقْوَامٍ لِلشَّهَادَةِ لا شَهَادَةَ لَهُمْ إِلا مَعَكَ قَالَ فَفَعَلَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَلَمَّا مَضَى دَفَعَهَا إِلَى عَلِيِّ بن الحسين (عَلَيْهما السَّلام) قَبْلَ ذَلِكَ فَفَتَحَ الْخَاتَمَ الرَّابِعَ فَوَجَدَ فِيهَا أَنِ اصْمُتْ وَأَطْرِقْ لِمَا حُجِبَ الْعِلْمُ فَلَمَّا تُوُفِّيَ وَمَضَى دَفَعَهَا إِلَى مُحَمَّدِ بن علي (عَلَيْهما السَّلام) فَفَتَحَ الْخَاتَمَ الْخَامِسَ فَوَجَدَ فِيهَا أَنْ فَسِّرْ كِتَابَ الله تَعَالَى وَصَدِّقْ أَبَاكَ وَوَرِّثِ ابْنَكَ وَاصْطَنِعِ الامَّةَ وَقُمْ بِحَقِّ الله عَزَّ وَجَلَّ وَقُلِ الْحَقَّ فِي الْخَوْفِ وَالامْنِ وَلا تَخْشَ إِلا الله فَفَعَلَ ثُمَّ دَفَعَهَا إِلَى الَّذِي يَلِيهِ قَالَ قُلْتُ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ فَأَنْتَ هُوَ قَالَ فَقَالَ مَا بِي إِلا أَنْ تَذْهَبَ يَا مُعَاذُ فَتَرْوِيَ عَلَيَّ قَالَ فَقُلْتُ أَسْأَلُ الله الَّذِي رَزَقَكَ مِنْ آبَائِكَ هَذِهِ الْمَنْزِلَةَ أَنْ يَرْزُقَكَ مِنْ عَقِبِكَ مِثْلَهَا قَبْلَ الْمَمَاتِ قَالَ قَدْ فَعَلَ الله ذَلِكَ يَا مُعَاذُ قَالَ فَقُلْتُ فَمَنْ هُوَ جُعِلْتُ فِدَاكَ قَالَ هَذَا الرَّاقِدُ وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى الْعَبْدِ الصَّالِحِ وَهُوَ رَاقِدٌ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā et al-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī, d'après Ismāʿīl ibn Mihrān, d'après Abū Jamīla, d'après Muʿādh ibn Kathīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) qui a dit :
« En vérité, le Testament (al-waṣiyya) descendit du ciel sur Muhammad sous la forme d'un livre : il ne descendit sur Muhammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) aucun autre livre scellé, à l'exception du Testament. Alors Gabriel (que la paix soit sur lui) dit : “Ô Muhammad, voici ton testament dans ta communauté, déposé auprès des gens de ta maison (ahl al-bayt).” Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) dit : “Lesquels des gens de ma maison, ô Gabriel ?” Il répondit : “Le pur élu de Dieu (Najīb Allāh) parmi eux et sa descendance, afin qu'il hérite de toi la science de la prophétie, comme Il en a fait hériter Abraham (que la paix soit sur lui) ; et son héritage est pour ʿAlī (que la paix soit sur lui) et pour ta descendance issue de ses reins.” » Il (le rapporteur) dit : « Et sur ce livre il y avait des sceaux. » Il dit : « ʿAlī (que la paix soit sur lui) ouvrit le premier sceau et agit selon ce qui s'y trouvait ; puis al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) ouvrit le deuxième sceau et agit conformément à ce qui lui était ordonné. Lorsque al-Ḥasan mourut et s'en alla, al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) ouvrit le troisième sceau et y trouva : “Combats, tue et sois tué, et sors avec des gens pour le martyre, car il n'y a de martyre pour eux qu'avec toi.” Il (le rapporteur) dit : « Il (que la paix soit sur lui) fit ainsi. Lorsqu'il s'en alla, il remit le livre à ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) avant cela ; celui-ci ouvrit le quatrième sceau et y trouva : “Tais-toi et garde le silence, car la science a été occultée.” Puis, lorsqu'il mourut et s'en alla, il remit le livre à Muḥammad ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) ; celui-ci ouvrit le cinquième sceau et y trouva : “Explique le Livre de Dieu Très-Haut, confirme ton père, transmets en héritage à ton fils, prends soin de la communauté, accomplis le droit de Dieu Puissant et Majestueux, et dis la vérité dans la crainte et la sécurité, et ne crains que Dieu.” Il fit ainsi, puis remit le livre à celui qui viendrait après lui. » Il (le rapporteur) dit : « Je lui dis : “Que je sois rançon pour toi ! Est-ce donc toi ?” Il dit alors : “Je crains seulement, ô Muʿādh, que tu ne partes et ne rapportes cela contre moi.” Je dis : “Je demande à Dieu, qui t'a accordé cette dignité de tes pères, de t'accorder de ta descendance une dignité semblable avant la mort.” Il dit : “Dieu l'a déjà fait, ô Muʿādh.” Je dis : “Qui est-ce donc, que je sois rançon pour toi ?” Il dit : “Celui qui repose ici” — et il désigna de la main le serviteur vertueux (al-ʿabd al-ṣāliḥ) qui était en train de dormir. »
2ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الْكِنَانِيِّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ نَجِيحٍ الْكِنْدِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ بْنِ عُبَيْدِ الله الْعُمَرِيِّ عَنْ أَبِيهِ عَنْ جَدِّهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ أَنْزَلَ عَلَى نَبِيِّهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) كِتَاباً قَبْلَ وَفَاتِهِ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ هَذِهِ وَصِيَّتُكَ إِلَى النُّجَبَةِ مِنْ أَهْلِكَ قَالَ وَمَا النُّجَبَةُ يَا جَبْرَئِيلُ فَقَالَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ وَوُلْدُهُ (عَلَيْهم السَّلام) وَكَانَ عَلَى الْكِتَابِ خَوَاتِيمُ مِنْ ذَهَبٍ فَدَفَعَهُ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَمَرَهُ أَنْ يَفُكَّ خَاتَماً مِنْهُ وَيَعْمَلَ بِمَا فِيهِ فَفَكَّ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) خَاتَماً وَعَمِلَ بِمَا فِيهِ ثُمَّ دَفَعَهُ إِلَى ابْنِهِ الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَفَكَّ خَاتَماً وَعَمِلَ بِمَا فِيهِ ثُمَّ دَفَعَهُ إِلَى الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَفَكَّ خَاتَماً فَوَجَدَ فِيهِ أَنِ اخْرُجْ بِقَوْمٍ إِلَى الشَّهَادَةِ فَلا شَهَادَةَ لَهُمْ إِلا مَعَكَ وَاشْرِ نَفْسَكَ لله عَزَّ وَجَلَّ فَفَعَلَ ثُمَّ دَفَعَهُ إِلَى عَلِيِّ بن الحسين (عَلَيْهما السَّلام) فَفَكَّ خَاتَماً فَوَجَدَ فِيهِ أَنْ أَطْرِقْ وَاصْمُتْ وَالْزَمْ مَنْزِلَكَ وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ فَفَعَلَ ثُمَّ دَفَعَهُ إِلَى ابْنِهِ مُحَمَّدِ بن علي (عَلَيْهما السَّلام) فَفَكَّ خَاتَماً فَوَجَدَ فِيهِ حَدِّثِ النَّاسَ وَأَفْتِهِمْ وَلا تَخَافَنَّ إِلا الله عَزَّ وَجَلَّ فَإِنَّهُ لا سَبِيلَ لاحَدٍ عَلَيْكَ فَفَعَلَ ثُمَّ دَفَعَهُ إِلَى ابْنِهِ جَعْفَرٍ فَفَكَّ خَاتَماً فَوَجَدَ فِيهِ حَدِّثِ النَّاسَ وَأَفْتِهِمْ وَانْشُرْ عُلُومَ أَهْلِ بَيْتِكَ وَصَدِّقْ آبَاءَكَ الصَّالِحِينَ وَلا تَخَافَنَّ إِلا الله عَزَّ وَجَلَّ وَأَنْتَ فِي حِرْزٍ وَأَمَانٍ فَفَعَلَ ثُمَّ دَفَعَهُ إِلَى ابْنِهِ مُوسَى (عَلَيْهِ السَّلام) وَكَذَلِكَ يَدْفَعُهُ مُوسَى إِلَى الَّذِي بَعْدَهُ ثُمَّ كَذَلِكَ إِلَى قِيَامِ الْمَهْدِيِّ صَلَّى الله عَلَيْهِ.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad et Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Abū l-Ḥasan al-Kinānī, d'après Jaʿfar ibn Najīḥ al-Kindī, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn ʿUbayd Allāh al-ʿUmarī, d'après son père, d'après son grand-père, d'après Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui)
Il a dit : « En vérité, Dieu (ʿazza wa jalla) a révélé un Livre à Son Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) avant sa mort, et Il a dit : “Ô Muhammad, voici ton testament (waṣiyya) confié aux nobles (al-nujaba) de ta famille.” Il a dit : “Qui sont les nobles, ô Gabriel ?” Il a répondu : “ʿAlī ibn Abī Ṭālib et ses descendants (la paix soit sur eux).” Ce Livre était scellé de sceaux en or. Le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) le remit au Commandeur des Croyants (la paix soit sur lui) et lui ordonna d'ouvrir un sceau et d'agir selon ce qu'il contenait. Le Commandeur des Croyants (la paix soit sur lui) ouvrit un sceau, agit selon son contenu, puis le remit à son fils al-Ḥasan (la paix soit sur lui), qui ouvrit un sceau et agit selon son contenu, puis le remit à al-Ḥusayn (la paix soit sur lui). Il ouvrit un sceau et y trouva : “Sors avec un groupe vers le martyre (al-shahāda) ; il n'y a de martyre pour eux qu'avec toi, et offre ta propre personne à Dieu (ʿazza wa jalla).” Il le fit. Puis il le remit à ʿAlī ibn al-Ḥusayn (la paix soit sur eux deux). Il ouvrit un sceau et y trouva : “Tais-toi, garde le silence, reste chez toi, et adore ton Seigneur jusqu'à ce que la certitude (al-yaqīn) te vienne.” Il le fit. Puis il le remit à son fils Muḥammad ibn ʿAlī (la paix soit sur eux deux). Il ouvrit un sceau et y trouva : “Parle aux gens, donne des avis juridiques (fatāwā), et ne crains personne sauf Dieu (ʿazza wa jalla), car personne n'a d'emprise sur toi.” Il le fit. Puis il le remit à son fils Jaʿfar. Il ouvrit un sceau et y trouva : “Parle aux gens, donne des avis juridiques, répands les sciences de ta Gens de la maison (Ahl al-Bayt), atteste la véracité de tes pères vertueux, et ne crains personne sauf Dieu (ʿazza wa jalla) ; tu es sous protection et en sécurité.” Il le fit. Puis il le remit à son fils Mūsā (la paix soit sur lui). Et ainsi Mūsā le remettra à celui qui viendra après lui, et ainsi de suite jusqu'à l'avènement du Mahdī (que la prière de Dieu soit sur lui). »
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ ابْنِ رِئَابٍ عَنْ ضُرَيْسٍ الْكُنَاسِيِّ عَنْ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ لَهُ حُمْرَانُ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَ رَأَيْتَ مَا كَانَ مِنْ أَمْرِ عَلِيٍّ وَالْحَسَنِ وَالْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلام) وَخُرُوجِهِمْ وَقِيَامِهِمْ بِدِينِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَمَا أُصِيبُوا مِنْ قَتْلِ الطَّوَاغِيتِ إِيَّاهُمْ وَالظَّفَرِ بِهِمْ حَتَّى قُتِلُوا وَغُلِبُوا فَقَالَ أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) يَا حُمْرَانُ إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَدْ كَانَ قَدَّرَ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ وَقَضَاهُ وَأَمْضَاهُ وَحَتَمَهُ ثُمَّ أَجْرَاهُ فَبِتَقَدُّمِ عِلْمِ ذَلِكَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَسُولِ الله قَامَ عَلِيٌّ وَالْحَسَنُ وَالْحُسَيْنُ وَبِعِلْمٍ صَمَتَ مَنْ صَمَتَ مِنَّا.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Ibn Ri'āb, d'après Ḍurays al-Kunāsī, d'après Abū Jaʿfar (ʿalayhi al-salām)
– Ḥumrān lui dit : « Que je sois sacrifié pour toi ! Que penses-tu de ce qui s'est passé dans le cas de ʿAlī, al-Ḥasan et al-Ḥusayn (ʿalayhim al-salām), de leur soulèvement et de leur combat pour la religion de Dieu – Puissant et Majestueux – et de ce qu'ils ont subi : les tyrans (ṭawāghīt) les ont tués, vaincus et dominés jusqu'à ce qu'ils soient tués et défaits ? » Abū Jaʿfar (ʿalayhim al-salām) répondit : « Ô Ḥumrān ! Dieu – Béni et Très-Haut – avait décrété cela sur eux, l'avait arrêté, exécuté et rendu inéluctable, puis il l'a accompli. C'est donc en vertu de la connaissance préalable de cela qu'ils avaient reçue du Messager de Dieu (ﷺ) que ʿAlī, al-Ḥasan et al-Ḥusayn se sont levés, et c'est en toute connaissance que ceux d'entre nous qui se sont tus ont gardé le silence. »
4ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ الاشْعَرِيُّ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ إِسْمَاعِيلَ بْنِ يَقْطِينٍ عَنْ عِيسَى بْنِ الْمُسْتَفَادِ أَبِي مُوسَى الضَّرِيرِ قَالَ حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ جَعْفَرٍ (عَلَيْهما السَّلام) قَالَ قُلْتُ لابِي عَبْدِ الله أَ لَيْسَ كَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) كَاتِبَ الْوَصِيَّةِ وَرَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) الْمُمْلِي عَلَيْهِ وَجَبْرَئِيلُ وَالْمَلائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ (عَلَيْهم السَّلام) شُهُودٌ قَالَ فَأَطْرَقَ طَوِيلاً ثُمَّ قَالَ يَا أَبَا الْحَسَنِ قَدْ كَانَ مَا قُلْتَ وَلَكِنْ حِينَ نَزَلَ بِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) الامْرُ نَزَلَتِ الْوَصِيَّةُ مِنْ عِنْدِ الله كِتَاباً مُسَجَّلاً نَزَلَ بِهِ جَبْرَئِيلُ مَعَ أُمَنَاءِ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى مِنَ الْمَلائِكَةِ فَقَالَ جَبْرَئِيلُ يَا مُحَمَّدُ مُرْ بِإِخْرَاجِ مَنْ عِنْدَكَ إِلا وَصِيَّكَ لِيَقْبِضَهَا مِنَّا وَتُشْهِدَنَا بِدَفْعِكَ إِيَّاهَا إِلَيْهِ ضَامِناً لَهَا يَعْنِي عَلِيّاً (عَلَيْهِ السَّلام) فَأَمَرَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) بِإِخْرَاجِ مَنْ كَانَ فِي الْبَيْتِ مَا خَلا عَلِيّاً (عَلَيْهِ السَّلام) وَفَاطِمَةُ فِيمَا بَيْنَ السِّتْرِ وَالْبَابِ فَقَالَ جَبْرَئِيلُ يَا مُحَمَّدُ رَبُّكَ يُقْرِئُكَ السَّلامَ وَيَقُولُ هَذَا كِتَابُ مَا كُنْتُ عَهِدْتُ إِلَيْكَ وَشَرَطْتُ عَلَيْكَ وَشَهِدْتُ بِهِ عَلَيْكَ وَأَشْهَدْتُ بِهِ عَلَيْكَ مَلائِكَتِي وَكَفَى بِي يَا مُحَمَّدُ شَهِيداً قَالَ فَارْتَعَدَتْ مَفَاصِلُ النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ يَا جَبْرَئِيلُ رَبِّي هُوَ السَّلامُ وَمِنْهُ السَّلامُ وَإِلَيْهِ يَعُودُ السَّلامُ صَدَقَ عَزَّ وَجَلَّ وَبَرَّ هَاتِ الْكِتَابَ فَدَفَعَهُ إِلَيْهِ وَأَمَرَهُ بِدَفْعِهِ إِلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ لَهُ اقْرَأْهُ فَقَرَأَهُ حَرْفاً حَرْفاً فَقَالَ يَا عَلِيُّ هَذَا عَهْدُ رَبِّي تَبَارَكَ وَتَعَالَى إِلَيَّ وَشَرْطُهُ عَلَيَّ وَأَمَانَتُهُ وَقَدْ بَلَّغْتُ وَنَصَحْتُ وَأَدَّيْتُ فَقَالَ علي (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَنَا أَشْهَدُ لَكَ بِأَبِي وَأُمِّي أَنْتَ بِالْبَلاغِ وَالنَّصِيحَةِ وَالتَّصْدِيقِ عَلَى مَا قُلْتَ وَيَشْهَدُ لَكَ بِهِ سَمْعِي وَبَصَرِي وَلَحْمِي وَدَمِي فَقَالَ جَبْرَئِيلُ (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَنَا لَكُمَا عَلَى ذَلِكَ مِنَ الشَّاهِدِينَ فَقَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَا عَلِيُّ أَخَذْتَ وَصِيَّتِي وَعَرَفْتَهَا وَضَمِنْتَ لله وَلِيَ الْوَفَاءَ بِمَا فِيهَا فَقَالَ علي (عَلَيْهِ السَّلام) نَعَمْ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي عَلَيَّ ضَمَانُهَا وَعَلَى الله عَوْنِي وَتَوْفِيقِي عَلَى أَدَائِهَا فَقَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَا عَلِيُّ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُشْهِدَ عَلَيْكَ بِمُوَافَاتِي بِهَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَقَالَ علي (عَلَيْهِ السَّلام) نَعَمْ أَشْهِدْ فَقَالَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِنَّ جَبْرَئِيلَ وَمِيكَائِيلَ فِيمَا بَيْنِي وَبَيْنَكَ الانَ وَهُمَا حَاضِرَانِ مَعَهُمَا الْمَلائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ لاشْهِدَهُمْ عَلَيْكَ فَقَالَ نَعَمْ لِيَشْهَدُوا وَأَنَا بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي أُشْهِدُهُمْ فَأَشْهَدَهُمْ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَكَانَ فِيمَا اشْتَرَطَ عَلَيْهِ النَّبِيُّ بِأَمْرِ جَبْرَئِيلَ (عَلَيْهِ السَّلام) فِيمَا أَمَرَ الله عَزَّ وَجَلَّ أَنْ قَالَ لَهُ يَا عَلِيُّ تَفِي بِمَا فِيهَا مِنْ مُوَالاةِ مَنْ وَالَى الله وَرَسُولَهُ وَالْبَرَاءَةِ وَالْعَدَاوَةِ لِمَنْ عَادَى الله وَرَسُولَهُ وَالْبَرَاءَةِ مِنْهُمْ عَلَى الصَّبْرِ مِنْكَ وَعَلَى كَظْمِ الْغَيْظِ وَعَلَى ذَهَابِ حَقِّي وَغَصْبِ خُمُسِكَ وَانْتِهَاكِ حُرْمَتِكَ فَقَالَ نَعَمْ يَا رَسُولَ الله فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَالَّذِي فَلَقَ الْحَبَّةَ وَبَرَأَ النَّسَمَةَ لَقَدْ سَمِعْتُ جَبْرَئِيلَ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ لِلنَّبِيِّ يَا مُحَمَّدُ عَرِّفْهُ أَنَّهُ يُنْتَهَكُ الْحُرْمَةُ وَهِيَ حُرْمَةُ الله وَحُرْمَةُ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَعَلَى أَنْ تُخْضَبَ لِحْيَتُهُ مِنْ رَأْسِهِ بِدَمٍ عَبِيطٍ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَصَعِقْتُ حِينَ فَهِمْتُ الْكَلِمَةَ مِنَ الامِينِ جَبْرَئِيلَ حَتَّى سَقَطْتُ عَلَى وَجْهِي وَقُلْتُ نَعَمْ قَبِلْتُ وَرَضِيتُ وَإِنِ انْتَهَكَتِ الْحُرْمَةُ وَعُطِّلَتِ السُّنَنُ وَمُزِّقَ الْكِتَابُ وَهُدِّمَتِ الْكَعْبَةُ وَخُضِبَتْ لِحْيَتِي مِنْ رَأْسِي بِدَمٍ عَبِيطٍ صَابِراً مُحْتَسِباً أَبَداً حَتَّى أَقْدَمَ عَلَيْكَ ثُمَّ دَعَا رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَاطِمَةَ وَالْحَسَنَ وَالْحُسَيْنَ وَأَعْلَمَهُمْ مِثْلَ مَا أَعْلَمَ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فَقَالُوا مِثْلَ قَوْلِهِ فَخُتِمَتِ الْوَصِيَّةُ بِخَوَاتِيمَ مِنْ ذَهَبٍ لَمْ تَمَسَّهُ النَّارُ وَدُفِعَتْ إِلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقُلْتُ لابِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي أَ لا تَذْكُرُ مَا كَانَ فِي الْوَصِيَّةِ فَقَالَ سُنَنُ الله وَسُنَنُ رَسُولِهِ فَقُلْتُ أَ كَانَ فِي الْوَصِيَّةِ تَوَثُّبُهُمْ وَخِلافُهُمْ عَلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ نَعَمْ وَالله شَيْئاً شَيْئاً وَحَرْفاً حَرْفاً أَ مَا سَمِعْتَ قَوْلَ الله عَزَّ وَجَلَّ إِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتى وَنَكْتُبُ ما قَدَّمُوا وَآثارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْناهُ فِي إِمامٍ مُبِينٍ وَالله لَقَدْ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) لامِيرِ الْمُؤْمِنِينَ وَفَاطِمَةَ (عليها السلام) أَ لَيْسَ قَدْ فَهِمْتُمَا مَا تَقَدَّمْتُ بِهِ إِلَيْكُمَا وَقَبِلْتُمَاهُ فَقَالا بَلَى وَصَبَرْنَا عَلَى مَا سَاءَنَا وَغَاظَنَا.
IsnādAl-Ḥusayn b. Muḥammad al-Ashʿarī, d'après Muʿallā b. Muḥammad, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥārith b. Jaʿfar, d'après ʿAlī b. Ismāʿīl b. Yaqṭīn, d'après ʿĪsā b. al-Mustafād Abū Mūsā al-Ḍarīr, qui dit : Mūsā b. Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux) m'a rapporté, disant : J'ai dit à Abī ʿAbd Allāh
Le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) n'était-il pas le scribe du testament, le Messager de Dieu (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) celui qui le dictait, et Gabriel et les anges rapprochés (que la paix soit sur eux) les témoins ? Il (l'Imam Mūsā al-Kāẓim) dit : Il (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq) baissa la tête longuement, puis dit : Ô Abā al-Ḥasan, il en était comme tu l'as dit. Mais lorsque l'ordre descendit sur le Messager de Dieu (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille), le testament descendit d'auprès de Dieu comme un livre scellé, que Gabriel apporta avec les dépositaires fidèles de Dieu (béni et Très-Haut) parmi les anges. Gabriel dit : Ô Muḥammad, ordonne la sortie de ceux qui sont auprès de toi, excepté ton légataire (waṣiyy), afin qu'il le reçoive de nous, et que tu nous prennes à témoin de sa remise à lui, en garant (ḍāmin) de celui-ci — il voulait dire ʿAlī (que la paix soit sur lui). Alors le Prophète (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) ordonna la sortie de tous ceux qui étaient dans la maison, à l'exception de ʿAlī (que la paix soit sur lui), et Fāṭima se tenait entre le rideau et la porte. Gabriel dit alors : Ô Muḥammad, ton Seigneur te transmet le salut et dit : Ceci est le livre de ce que Je t'ai enjoint, de ce sur quoi Je t'ai imposé une condition, et dont J'ai pris témoignage contre toi, et J'en ai pris Mes anges à témoin contre toi ; et Je suffis, ô Muḥammad, comme témoin. Le Prophète (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) se mit à trembler de tous ses membres, puis dit : Ô Gabriel, mon Seigneur est la Paix, de Lui vient la Paix et à Lui retourne la Paix. Il a dit vrai, Puissant et Majestueux, et Il a agi avec bonté. Donne-moi le livre. Il le lui remit et lui ordonna de le remettre au Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui). Il lui dit : Lis-le. Il le lut lettre par lettre, puis dit : Ô ʿAlī, ceci est l'alliance (ʿahd) de mon Seigneur (béni et Très-Haut) envers moi, Sa condition sur moi et Son dépôt (amāna). J'ai transmis (le message), conseillé et acquitté (ma charge). ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : Et moi, je témoigne pour toi — par mon père et ma mère — que tu es dans la transmission, le conseil sincère et la confirmation de ce que tu as dit. Et mon ouïe, ma vue, ma chair et mon sang en témoignent pour toi. Gabriel (que la paix soit sur lui) dit : Et moi, pour vous deux, je suis parmi les témoins. Alors le Messager de Dieu (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) dit : Ô ʿAlī, as-tu reçu mon testament, l'as-tu reconnu, et t'es-tu porté garant envers Dieu de la fidélité à ce qu'il contient ? ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : Oui, par mon père et ma mère, j'en assume la garantie (ḍamān), et à Dieu appartiennent mon aide et ma réussite (tawfīq) pour l'accomplir. Le Messager de Dieu (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) dit : Ô ʿAlī, je veux te prendre à témoin que tu comparaîtras avec lui (le testament) au Jour de la Résurrection. ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : Oui, prends-en témoignage. Le Prophète (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) dit : Voici que Gabriel et Michaël sont maintenant entre moi et toi, présents, et avec eux les anges rapprochés, afin que je les prenne à témoin contre toi. Il dit : Oui, qu'ils soient témoins, et je — par mon père et ma mère — les prends à témoin. Alors le Messager de Dieu (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) les prit à témoin. Parmi les conditions que le Prophète (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) lui imposa, sur l'ordre de Gabriel (que la paix soit sur lui), selon ce que Dieu Puissant et Majestueux avait commandé, il lui dit : Ô ʿAlī, seras-tu fidèle à ce qui est dans (ce testament), concernant l'alliance (muwālāt) avec ceux qui aiment Dieu et Son Messager, la désaveu (barāʾa) et l'inimitié envers ceux qui sont ennemis de Dieu et de Son Messager, et le désaveu d'eux, avec patience de ta part, avec la maîtrise de la colère, et malgré la perte de mon droit, l'usurpation de ton quint (khums), et la violation de ton inviolabilité (ḥurma) ? Il dit : Oui, ô Messager de Dieu. Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) dit : Par Celui qui fend la graine et crée l'âme, j'ai entendu Gabriel (que la paix soit sur lui) dire au Prophète : Ô Muḥammad, fais-lui savoir que l'inviolabilité sera violée — et c'est l'inviolabilité de Dieu et l'inviolabilité du Messager de Dieu (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) — et que sa barbe sera teinte par le sang jaillissant de sa tête. Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) dit : Je fus terrassé lorsque je compris la parole de l'Ange fidèle Gabriel, au point que je tombai sur mon visage, et je dis : Oui, j'accepte et je suis satisfait, même si l'inviolabilité est violée, les lois (sunan) sont abandonnées, le Livre est déchiré, la Kaʿba est détruite, et ma barbe est teinte du sang jaillissant de ma tête, avec patience et en comptant sur la récompense divine (iḥtisāb), éternellement, jusqu'à ce que je vienne à Toi. Ensuite, le Messager de Dieu (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) appela Fāṭima, al-Ḥasan et al-Ḥusayn, et leur fit connaître la même chose qu'il avait fait connaître au Commandeur des croyants. Ils dirent la même parole que la sienne. Alors le testament fut scellé de sceaux d'or que le feu n'avait pas touchés, et remis au Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui). Je dis à Abī al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) : Que mes père et mère te soient sacrifiés, ne mentionnes-tu pas ce qui était dans le testament ? Il dit : Les lois de Dieu et les lois de Son Messager. Je dis : Était-il dans le testament leur usurpation et leur opposition contre le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) ? Il dit : Oui, par Dieu, point par point et lettre par lettre. N'as-tu pas entendu la parole de Dieu Puissant et Majestueux : « C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont avancé et leurs traces. Et toute chose, Nous l'avons dénombrée dans un Livre explicite (Imām mubīn) » (Coran 36:12). Par Dieu, le Messager de Dieu (que Dieu lui bénisse ainsi qu'à sa Famille) a dit au Commandeur des croyants et à Fāṭima (que la paix soit sur elle) : N'avez-vous pas compris ce dont je vous ai informés préalablement, et ne l'avez-vous pas accepté ? Ils dirent : Si, et nous avons enduré ce qui nous affligeait et nous irritait.
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الاصَمِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله الْبَزَّازِ عَنْ حَرِيزٍ قَالَ قُلْتُ لابِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) جُعِلْتُ فِدَاكَ مَا أَقَلَّ بَقَاءَكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ وَأَقْرَبَ آجَالَكُمْ بَعْضَهَا مِنْ بَعْضٍ مَعَ حَاجَةِ النَّاسِ إِلَيْكُمْ فَقَالَ إِنَّ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا صَحِيفَةً فِيهَا مَا يَحْتَاجُ إِلَيْهِ أَنْ يَعْمَلَ بِهِ فِي مُدَّتِهِ فَإِذَا انْقَضَى مَا فِيهَا مِمَّا أُمِرَ بِهِ عَرَفَ أَنَّ أَجَلَهُ قَدْ حَضَرَ فَأَتَاهُ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَنْعَى إِلَيْهِ نَفْسَهُ وَأَخْبَرَهُ بِمَا لَهُ عِنْدَ الله وَأَنَّ الْحُسَيْنَ (عَلَيْهِ السَّلام) قَرَأَ صَحِيفَتَهُ الَّتِي أُعْطِيَهَا وَفُسِّرَ لَهُ مَا يَأْتِي بِنَعْيٍ وَبَقِيَ فِيهَا أَشْيَاءُ لَمْ تُقْضَ فَخَرَجَ لِلْقِتَالِ وَكَانَتْ تِلْكَ الامُورُ الَّتِي بَقِيَتْ أَنَّ الْمَلائِكَةَ سَأَلَتِ الله فِي نُصْرَتِهِ فَأَذِنَ لَهَا وَمَكَثَتْ تَسْتَعِدُّ لِلْقِتَالِ وَتَتَأَهَّبُ لِذَلِكَ حَتَّى قُتِلَ فَنَزَلَتْ وَقَدِ انْقَطَعَتْ مُدَّتُهُ وَقُتِلَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَتِ الْمَلائِكَةُ يَا رَبِّ أَذِنْتَ لَنَا فِي الانْحِدَارِ وَأَذِنْتَ لَنَا فِي نُصْرَتِهِ فَانْحَدَرْنَا وَقَدْ قَبَضْتَهُ فَأَوْحَى الله إِلَيْهِمْ أَنِ الْزَمُوا قَبْرَهُ حَتَّى تَرَوْهُ وَقَدْ خَرَجَ فَانْصُرُوهُ وَابْكُوا عَلَيْهِ وَعَلَى مَا فَاتَكُمْ مِنْ نُصْرَتِهِ فَإِنَّكُمْ قَدْ خُصِّصْتُمْ بِنُصْرَتِهِ وَبِالْبُكَاءِ عَلَيْهِ فَبَكَتِ الْمَلائِكَةُ تَعَزِّياً وَحُزْناً عَلَى مَا فَاتَهُمْ مِنْ نُصْرَتِهِ فَإِذَا خَرَجَ يَكُونُونَ أَنْصَارَهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣamm, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Bazzāz, d'après Ḥarīz.
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui) : Que je sois sacrifié pour toi ! Combien brève est votre séjour, ô Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt), et combien proches sont vos échéances les unes des autres, malgré le besoin que les gens ont de vous ! Il dit : En vérité, chacun de nous possède une feuille (ṣaḥīfa) où se trouve ce dont il a besoin pour agir pendant sa durée (de vie). Lorsque s'achève ce qui s'y trouve de ce qui lui a été ordonné, il sait que son terme est arrivé. Alors le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) vient à lui, lui annonce sa propre mort, l'informe de ce qui l'attend auprès de Dieu. Et al-Ḥusayn (la paix soit sur lui) lut sa feuille qui lui avait été donnée, et lui fut expliqué ce qui viendrait comme annonce de mort ; il y restait des choses qui n'avaient pas été accomplies. Il sortit donc pour le combat. Ces choses qui restaient étaient que les anges demandèrent à Dieu de lui porter secours ; Il le leur permit, et ils demeurèrent à se préparer au combat et à s'y équiper jusqu'à ce qu'il fût tué. Ils descendirent alors que sa durée (de vie) avait pris fin et qu'il avait été tué (la paix soit sur lui). Les anges dirent : Ô Seigneur ! Tu nous as permis de descendre et Tu nous as permis de lui porter secours ; nous sommes descendus alors que Tu l'as rappelé à Toi. Alors Dieu leur révéla : Attachez-vous à sa tombe jusqu'à ce que vous le voyiez sortir ; alors soutenez-le et pleurez sur lui et sur ce que vous avez manqué de lui porter secours, car vous avez été distingués par le fait de lui porter secours et de pleurer sur lui. Alors les anges pleurèrent, avec consolation et tristesse, sur ce qu'ils avaient manqué de lui porter secours. Et lorsqu'il sortira, ils seront ses soutiens.