وُلِدَ (عَلَيْهِ السَّلام) لِلنِّصْفِ مِنْ شَعْبَانَ سَنَةَ خَمْسٍ وَخَمْسِينَ وَمِائَتَيْنِ.
Il est né (que la paix soit sur lui) à la mi-chaʿbān de l'an 255 (de l'Hégire).
Chapitre
وُلِدَ (عَلَيْهِ السَّلام) لِلنِّصْفِ مِنْ شَعْبَانَ سَنَةَ خَمْسٍ وَخَمْسِينَ وَمِائَتَيْنِ.
Il est né (que la paix soit sur lui) à la mi-chaʿbān de l'an 255 (de l'Hégire).
1ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ الاشْعَرِيُّ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ قَالَ خَرَجَ عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) حِينَ قُتِلَ الزُّبَيْرِيُّ هَذَا جَزَاءُ مَنِ افْتَرَى عَلَى الله فِي أَوْلِيَائِهِ زَعَمَ أَنَّهُ يَقْتُلُنِي وَلَيْسَ لِي عَقِبٌ فَكَيْفَ رَأَى قُدْرَةَ الله وَوُلِدَ لَهُ وَلَدٌ سَمَّاهُ محمد سَنَةَ سِتٍّ وَخَمْسِينَ وَمِائَتَيْنِ.
IsnādD'après al-Ḥusayn b. Muḥammad al-Ashʿarī, d'après Muʿallā b. Muḥammad, d'après Aḥmad b. Muḥammad
Il a dit : Il est sorti de la part d'Abī Muḥammad (que la paix soit sur lui) lorsque le Zubayrī fut tué : « Voilà le châtiment de quiconque invente un mensonge contre Dieu au sujet de Ses saints. Il prétendait qu'il me tuerait et que je n'aurais pas de descendance. Comment donc a-t-il vu la puissance de Dieu ? Et il lui est né un enfant qu'il nomma Muḥammad en l'an deux cent cinquante-six. »
6ـ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ أَبِي عَبْدِ الله النَّسَائِيِّ قَالَ أَوْصَلْتُ أَشْيَاءَ لِلْمَرْزُبَانِيِّ الْحَارِثِيِّ فِيهَا سِوَارُ ذَهَبٍ فَقُبِلَتْ وَرُدَّ عَلَيَّ السِّوَارُ فَأُمِرْتُ بِكَسْرِهِ فَكَسَرْتُهُ فَإِذَا فِي وَسَطِهِ مَثَاقِيلُ حَدِيدٍ وَنُحَاسٍ أَوْ صُفْرٍ فَأَخْرَجْتُهُ وَأَنْفَذْتُ الذَّهَبَ فَقُبِلَ.
IsnādMuhammad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Nasāʾī, a dit :
J'ai apporté des objets au Marzubānī al-Ḥārithī, parmi lesquels un bracelet en or. Ils furent acceptés, mais le bracelet me fut retourné. J'ordonnai alors de le briser, et je le brisai. Il y avait à l'intérieur de celui-ci des poids (mithqāl) de fer et de cuivre ou de laiton. Je les retirai, envoyai l'or, et il fut accepté.
7ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْفَضْلِ الْخَزَّازِ الْمَدَائِنِيِّ مَوْلَى خَدِيجَةَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ ابي جعفر (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ قَوْماً مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مِنَ الطَّالِبِيِّينَ كَانُوا يَقُولُونَ بِالْحَقِّ وَكَانَتِ الْوَظَائِفُ تَرِدُ عَلَيْهِمْ فِي وَقْتٍ مَعْلُومٍ فَلَمَّا مَضَى أَبُو مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) رَجَعَ قَوْمٌ مِنْهُمْ عَنِ الْقَوْلِ بِالْوَلَدِ فَوَرَدَتِ الْوَظَائِفُ عَلَى مَنْ ثَبَتَ مِنْهُمْ عَلَى الْقَوْلِ بِالْوَلَدِ وَقُطِعَ عَنِ الْبَاقِينَ فَلا يُذْكَرُونَ فِي الذَّاكِرِينَ وَالْحَمْدُ لله رَبِّ الْعَالَمِينَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après al-Faḍl al-Khazzāz al-Madāʾinī, client de Khadīja bint Muḥammad, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : « En vérité, un groupe d'habitants de Médine, parmi les Ṭālibides (descendants d'Abū Ṭālib), professaient la vérité et recevaient des allocations à un moment déterminé. Lorsque Abū Muḥammad (sur lui la paix) est décédé, certains d'entre eux revinrent sur leur croyance en l'enfant (c'est-à-dire le douzième Imam). Alors les allocations continuèrent d'arriver à ceux d'entre eux qui demeurèrent fermes dans la croyance en l'enfant, et furent supprimées pour les autres ; ils ne sont plus mentionnés parmi ceux qui se souviennent (des Imams). Louange à Dieu, Seigneur des mondes. »
8ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ أَوْصَلَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ السَّوَادِ مَالاً فَرُدَّ عَلَيْهِ وَقِيلَ لَهُ أَخْرِجْ حَقَّ وُلْدِ عَمِّكَ مِنْهُ وَهُوَ أَرْبَعُمِائَةِ دِرْهَمٍ وَكَانَ الرَّجُلُ فِي يَدِهِ ضَيْعَةٌ لِوُلْدِ عَمِّهِ فِيهَا شِرْكَةٌ قَدْ حَبَسَهَا عَلَيْهِمْ فَنَظَرَ فَإِذَا الَّذِي لِوُلْدِ عَمِّهِ مِنْ ذَلِكَ الْمَالِ أَرْبَعُمِائَةِ دِرْهَمٍ فَأَخْرَجَهَا وَأَنْفَذَ الْبَاقِيَ فَقُبِلَ.
Isnād8—ʿAlī ibn Muḥammad a dit :
Un homme de la région rurale (as-Sawād) apporta de l'argent (en offrande), mais on le lui rendit et on lui dit : "Sors-en le droit des enfants de ton oncle paternel, soit quatre cents dirhams." Or l'homme possédait une terre appartenant aux enfants de son oncle paternel, dans laquelle ils avaient une part, et il l'avait retenue (confisquée) sur eux. Il examina alors et constata que ce qui revenait aux enfants de son oncle paternel de cet argent était de quatre cents dirhams. Il les sortit (les préleva) et fit parvenir le reste, qui fut accepté.
9ـ الْقَاسِمُ بْنُ الْعَلاءِ قَالَ وُلِدَ لِي عِدَّةُ بَنِينَ فَكُنْتُ أَكْتُبُ وَأَسْأَلُ الدُّعَاءَ فَلا يُكْتَبُ إِلَيَّ لَهُمْ بِشَيْءٍ فَمَاتُوا كُلُّهُمْ فَلَمَّا وُلِدَ لِيَ الْحَسَنُ ابْنِي كَتَبْتُ أَسْأَلُ الدُّعَاءَ فَأُجِبْتُ يَبْقَى وَالْحَمْدُ لله.
IsnādAl-Qāsim ibn al-ʿAlā’ a dit :
Plusieurs fils me sont nés ; j'écrivais et demandais [l']invocation (duʾā'), mais on ne me répondait rien à leur sujet, et ils moururent tous. Lorsque mon fils al-Ḥasan me naquit, j'écrivis demandant [l']invocation (duʾā') ; il me fut répondu : « Il restera — et louange à Dieu. »
10ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله بْنِ صَالِحٍ قَالَ كُنْتُ خَرَجْتُ سَنَةً مِنَ السِّنِينَ بِبَغْدَادَ فَاسْتَأْذَنْتُ فِي الْخُرُوجِ فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي فَأَقَمْتُ اثْنَيْنِ وَعِشْرِينَ يَوْماً وَقَدْ خَرَجَتِ الْقَافِلَةُ إِلَى النَّهْرَوَانِ فَأُذِنَ فِي الْخُرُوجِ لِي يَوْمَ الارْبِعَاءِ وَقِيلَ لِيَ اخْرُجْ فِيهِ فَخَرَجْتُ وَأَنَا آيِسٌ مِنَ الْقَافِلَةِ أَنْ أَلْحَقَهَا فَوَافَيْتُ النَّهْرَوَانَ وَالْقَافِلَةُ مُقِيمَةٌ فَمَا كَانَ إِلا أَنْ أَعْلَفْتُ جِمَالِي شَيْئاً حَتَّى رَحَلَتِ الْقَافِلَةُ فَرَحَلْتُ وَقَدْ دَعَا لِي بِالسَّلامَةِ فَلَمْ أَلْقَ سُوءاً وَالْحَمْدُ لله.
IsnādʿAlī ibn Muḥammad, d’après Abū ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ
Il a dit : « Une année, à Bagdad, je me préparais à partir. Je demandai l’autorisation de sortir, mais elle ne me fut pas accordée. Je restai donc vingt-deux jours, alors que la caravane était déjà partie pour Nahrwān. Puis, le mercredi du départ, l’autorisation de sortir me fut donnée, et l’on me dit : “Sors ce jour-là.” Je partis donc, désespérant de rattraper la caravane. Or, lorsque j’arrivai à Nahrwān, la caravane était encore à l’arrêt. Je n’eus que le temps de donner un peu de fourrage à mes chameaux avant que la caravane ne se mette en route, et je partis avec elle. Et il (l’Imam) avait invoqué pour moi la sécurité (salāma). Aussi ne rencontrai-je aucun mal, et louange à Dieu (al-ḥamdu li-Llāh). »
11ـ عَلِيٌّ عَنِ النَّضْرِ بْنِ صَبَّاحٍ الْبَجَلِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يُوسُفَ الشَّاشِيِّ قَالَ خَرَجَ بِي نَاصُورٌ عَلَى مَقْعَدَتِي فَأَرَيْتُهُ الاطِبَّاءَ وَأَنْفَقْتُ عَلَيْهِ مَالاً فَقَالُوا لا نَعْرِفُ لَهُ دَوَاءً فَكَتَبْتُ رُقْعَةً أَسْأَلُ الدُّعَاءَ فَوَقَّعَ (عَلَيْهِ السَّلام) إِلَيَّ أَلْبَسَكَ الله الْعَافِيَةَ وَجَعَلَكَ مَعَنَا فِي الدُّنْيَا وَالاخِرَةِ قَالَ فَمَا أَتَتْ عَلَيَّ جُمْعَةٌ حَتَّى عُوفِيتُ وَصَارَ مِثْلَ رَاحَتِي فَدَعَوْتُ طَبِيباً مِنْ أَصْحَابِنَا وَأَرَيْتُهُ إِيَّاهُ فَقَالَ مَا عَرَفْنَا لِهَذَا دَوَاءً.
IsnādʿAlī, d'après al-Naḍr b. Ṣabbāḥ al-Bajalī, d'après Muḥammad b. Yūsuf al-Shāshī
Il a dit : Une fistule se déclara sur mon séant ; je la montrai aux médecins et y dépensai de l'argent. Ils dirent : Nous ne lui connaissons pas de remède. J'écrivis donc un billet pour demander la prière (du’ā'), et il (que la paix soit sur lui) m'écrivit en réponse : « Que Dieu te revête de la guérison (al-ʿāfiya) et qu'Il fasse que tu sois avec nous en ce monde et dans l'Au-delà. » Il dit : Il ne s'écoula pas une semaine avant que je fusse guéri, et [la fistule] devint comme la paume de ma main. J'appelai alors un médecin parmi nos compagnons et la lui montrai ; il dit : Nous ne connaissions pas de remède pour cela.
14ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَبْدِ الْحَمِيدِ قَالَ شَكَكْتُ فِي أَمْرِ حَاجِزٍ فَجَمَعْتُ شَيْئاً ثُمَّ صِرْتُ إِلَى الْعَسْكَرِ فَخَرَجَ إِلَيَّ لَيْسَ فِينَا شَكٌّ وَلا فِيمَنْ يَقُومُ مَقَامَنَا بِأَمْرِنَا رُدَّ مَا مَعَكَ إِلَى حَاجِزِ بْنِ يَزِيدَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAbd al-Ḥamīd, qui a dit :
J'eus un doute au sujet de Ḥājiz ; je rassemblai quelque chose (une somme d'argent), puis je me rendis à la caserne (al-ʿAskar). Il me fut répondu : « Il n'y a en nous aucun doute, ni en celui qui occupe notre place pour notre affaire. Rends ce que tu as à Ḥājiz ibn Yazīd. »
16ـ عَلِيٌّ عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ وَالْعَلاءِ بْنِ رِزْقِ الله عَنْ بَدْرٍ غُلامِ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ قَالَ وَرَدْتُ الْجَبَلَ وَأَنَا لا أَقُولُ بِالامَامَةِ أُحِبُّهُمْ جُمْلَةً إِلَى أَنْ مَاتَ يَزِيدُ بْنُ عَبْدِ الله فَأَوْصَى فِي عِلَّتِهِ أَنْ يُدْفَعَ الشِّهْرِيُّ السَّمَنْدُ وَسَيْفُهُ وَمِنْطَقَتُهُ إِلَى مَوْلاهُ فَخِفْتُ إِنْ أَنَا لَمْ أَدْفَعِ الشِّهْرِيَّ إِلَى إِذْكُوتَكِينَ نَالَنِي مِنْهُ اسْتِخْفَافٌ فَقَوَّمْتُ الدَّابَّةَ وَالسَّيْفَ وَالْمِنْطَقَةَ بِسَبْعِمِائَةِ دِينَارٍ فِي نَفْسِي وَلَمْ أُطْلِعْ عَلَيْهِ أَحَداً فَإِذَا الْكِتَابُ قَدْ وَرَدَ عَلَيَّ مِنَ الْعِرَاقِ وَجِّهِ السَّبْعَ مِائَةِ دِينَارٍ الَّتِي لَنَا قِبَلَكَ مِنْ ثَمَنِ الشِّهْرِيِّ وَالسَّيْفِ وَالْمِنْطَقَةِ.
17ـ عَلِيٌّ عَمَّنْ حَدَّثَهُ قَالَ وُلِدَ لِي وَلَدٌ فَكَتَبْتُ أَسْتَأْذِنُ فِي طُهْرِهِ يَوْمَ السَّابِعِ فَوَرَدَ لا تَفْعَلْ فَمَاتَ يَوْمَ السَّابِعِ أَوِ الثَّامِنِ ثُمَّ كَتَبْتُ بِمَوْتِهِ فَوَرَدَ سَتُخْلَفُ غَيْرَهُ وَغَيْرَهُ تُسَمِّيهِ أَحْمَدَ وَمِنْ بَعْدِ أَحْمَدَ جَعْفَراً فَجَاءَ كَمَا قَالَ قَالَ وَتَهَيَّأْتُ لِلْحَجِّ وَوَدَّعْتُ النَّاسَ وَكُنْتُ عَلَى الْخُرُوجِ فَوَرَدَ نَحْنُ لِذَلِكَ كَارِهُونَ وَالامْرُ إِلَيْكَ قَالَ فَضَاقَ صَدْرِي وَاغْتَمَمْتُ وَكَتَبْتُ أَنَا مُقِيمٌ عَلَى السَّمْعِ وَالطَّاعَةِ غَيْرَ أَنِّي مُغْتَمٌّ بِتَخَلُّفِي عَنِ الْحَجِّ فَوَقَّعَ لا يَضِيقَنَّ صَدْرُكَ فَإِنَّكَ سَتَحُجُّ مِنْ قَابِلٍ إِنْ شَاءَ الله قَالَ وَلَمَّا كَانَ مِنْ قَابِلٍ كَتَبْتُ أَسْتَأْذِنُ فَوَرَدَ الاذْنُ فَكَتَبْتُ أَنِّي عَادَلْتُ مُحَمَّدَ بْنَ الْعَبَّاسِ وَأَنَا وَاثِقٌ بِدِيَانَتِهِ وَصِيَانَتِهِ فَوَرَدَ الاسَدِيُّ نِعْمَ الْعَدِيلُ فَإِنْ قَدِمَ فَلا تَخْتَرْ عَلَيْهِ فَقَدِمَ الاسَدِيُّ وَعَادَلْتُهُ.
18ـ الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ الْعَلَوِيُّ قَالَ أَوْدَعَ الْمَجْرُوحُ مِرْدَاسَ بْنَ عَلِيٍّ مَالاً لِلنَّاحِيَةِ وَكَانَ عِنْدَ مِرْدَاسٍ مَالٌ لِتَمِيمِ بْنِ حَنْظَلَةَ فَوَرَدَ عَلَى مِرْدَاسٍ أَنْفِذْ مَالَ تَمِيمٍ مَعَ مَا أَوْدَعَكَ الشِّيرَازِيُّ.
IsnādAl-Ḥasan ibn ʿAlī al-ʿAlawī a dit :
Al-Majrūḥ[1] déposa auprès de Mirdās ibn ʿAlī des biens destinés à al-Nāḥiya[2]. Or, Mirdās détenait également des biens appartenant à Tamīm ibn Ḥanẓala. Un ordre parvint alors à Mirdās : « Fais parvenir les biens de Tamīm avec ce que le Shīrāzī[3] t’a confié. »
19ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عِيسَى الْعُرَيْضِيِّ أَبِي مُحَمَّدٍ قَالَ لَمَّا مَضَى أَبُو مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) وَرَدَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ مِصْرَ بِمَالٍ إِلَى مَكَّةَ لِلنَّاحِيَةِ فَاخْتُلِفَ عَلَيْهِ فَقَالَ بَعْضُ النَّاسِ إِنَّ أَبَا مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) مَضَى مِنْ غَيْرِ خَلَفٍ وَالْخَلَفُ جَعْفَرٌ وَقَالَ بَعْضُهُمْ مَضَى أَبُو مُحَمَّدٍ عَنْ خَلَفٍ فَبَعَثَ رَجُلاً يُكَنَّى بِأَبِي طَالِبٍ فَوَرَدَ الْعَسْكَرَ وَمَعَهُ كِتَابٌ فَصَارَ إِلَى جَعْفَرٍ وَسَأَلَهُ عَنْ بُرْهَانٍ فَقَالَ لا يَتَهَيَّأُ فِي هَذَا الْوَقْتِ فَصَارَ إِلَى الْبَابِ وَأَنْفَذَ الْكِتَابَ إِلَى أَصْحَابِنَا فَخَرَجَ إِلَيْهِ آجَرَكَ الله فِي صَاحِبِكَ فَقَدْ مَاتَ وَأَوْصَى بِالْمَالِ الَّذِي كَانَ مَعَهُ إِلَى ثِقَةٍ لِيَعْمَلَ فِيهِ بِمَا يَجِبُ وَأُجِيبَ عَنْ كِتَابِهِ.
20ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ حَمَلَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ آبَةَ شَيْئاً يُوصِلُهُ وَنَسِيَ سَيْفاً بِآبَةَ فَأَنْفَذَ مَا كَانَ مَعَهُ فَكَتَبَ إِلَيْهِ مَا خَبَرُ السَّيْفِ الَّذِي نَسِيتَهُ.
Isnād20. ʿAlī ibn Muḥammad a dit :
Un homme originaire d’Āba transportait quelque chose à livrer et oublia une épée à Āba. Il expédia donc ce qu’il avait avec lui. Alors [l’Imam] lui écrivit : « Quelle est la nouvelle de l’épée que tu as oubliée ? »
21ـ الْحَسَنُ بْنُ خَفِيفٍ عَنْ أَبِيهِ قَالَ بَعَثَ بِخَدَمٍ إِلَى مَدِينَةِ الرَّسُولِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَمَعَهُمْ خَادِمَانِ وَكَتَبَ إِلَى خَفِيفٍ أَنْ يَخْرُجَ مَعَهُمْ فَخَرَجَ مَعَهُمْ فَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الْكُوفَةِ شَرِبَ أَحَدُ الْخَادِمَيْنِ مُسْكِراً فَمَا خَرَجُوا مِنَ الْكُوفَةِ حَتَّى وَرَدَ كِتَابٌ مِنَ الْعَسْكَرِ بِرَدِّ الْخَادِمِ الَّذِي شَرِبَ الْمُسْكِرَ وَعُزِلَ عَنِ الْخِدْمَةِ.
IsnādAl-Ḥasan b. Khafīf d'après son père
Il dit : Il envoya des serviteurs à Médine, la cité du Messager (que Dieu prie sur lui et sa Famille), et avec eux deux serviteurs. Il écrivit à Khafīf de sortir avec eux ; il sortit donc avec eux. Lorsqu'ils arrivèrent à Kūfa, l'un des deux serviteurs but une boisson enivrante. Ils n'étaient pas encore sortis de Kūfa qu'arriva une lettre du camp militaire ordonnant le renvoi du serviteur qui avait bu la boisson enivrante : il fut révoqué du service.
22ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَلِيِّ بْنِ غِيَاثٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ قَالَ أَوْصَى يَزِيدُ بْنُ عَبْدِ الله بِدَابَّةٍ وَسَيْفٍ وَمَالٍ وَأُنْفِذَ ثَمَنُ الدَّابَّةِ وَغَيْرُ ذَلِكَ وَلَمْ يُبْعَثِ السَّيْفُ فَوَرَدَ كَانَ مَعَ مَا بَعَثْتُمْ سَيْفٌ فَلَمْ يَصِلْ أَوْ كَمَا قَالَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAlī ibn Ghiyāth, d'après Aḥmad ibn al-Ḥasan
Il a dit : Yazīd ibn ʿAbd Allāh légua une monture, une épée et des biens. Le prix de la monture et autres furent expédiés, mais l'épée ne fut pas envoyée. Il arriva [ceci] : « Il y avait avec ce que vous avez envoyé une épée, mais elle n'est pas parvenue », ou quelque chose d'approchant.
23ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ شَاذَانَ النَّيْسَابُورِيِّ قَالَ اجْتَمَعَ عِنْدِي خَمْسُمِائَةِ دِرْهَمٍ تَنْقُصُ عِشْرِينَ دِرْهَماً فَأَنِفْتُ أَنْ أَبْعَثَ بِخَمْسِمِائَةٍ تَنْقُصُ عِشْرِينَ دِرْهَماً فَوَزَنْتُ مِنْ عِنْدِي عِشْرِينَ دِرْهَماً وَبَعَثْتُهَا إِلَى الاسَدِيِّ وَلَمْ أَكْتُبْ مَا لِي فِيهَا فَوَرَدَ وَصَلَتْ خَمْسُمِائَةِ دِرْهَمٍ لَكَ مِنْهَا عِشْرُونَ دِرْهَماً.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn Shādhān al-Naysābūrī, qui a dit :
J'avais réuni chez moi cinq cents dirhams, auxquels il manquait vingt dirhams. Je trouvai honteux d'envoyer cinq cents dirhams avec un manque de vingt dirhams. J'ajoutai donc de mes propres deniers vingt dirhams, les fis parvenir à al-Asadī, et n'écrivis pas que j'y avais mis du mien. La réponse me parvint : « Les cinq cents dirhams te sont parvenus, dont vingt dirhams te reviennent. »
24ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ الاشْعَرِيُّ قَالَ كَانَ يَرِدُ كِتَابُ أَبِي مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي الاجْرَاءِ عَلَى الْجُنَيْدِ قَاتِلِ فَارِسَ وَأَبِي الْحَسَنِ وَآخَرَ فَلَمَّا مَضَى أَبُو مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) وَرَدَ اسْتِئْنَافٌ مِنَ الصَّاحِبِ لاجْرَاءِ أَبِي الْحَسَنِ وَصَاحِبِهِ وَلَمْ يَرِدْ فِي أَمْرِ الْجُنَيْدِ بِشَيْءٍ قَالَ فَاغْتَمَمْتُ لِذَلِكَ فَوَرَدَ نَعْيُ الْجُنَيْدِ بَعْدَ ذَلِكَ.
IsnādAl‑Ḥusayn b. Muḥammad al‑Ashʿarī a dit :
La lettre d’Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) arrivait régulièrement concernant le versement (de la pension) à al‑Junayd — le meurtrier de Fāris, d’Abū l‑Ḥasan et d’un autre. Lorsqu’Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) eut rendu l’âme, une nouvelle autorisation du Ṣāḥib (l’Imam caché) arriva pour le versement à Abū l‑Ḥasan et à son compagnon, mais rien ne vint concernant al‑Junayd. [Le narrateur] dit : Je m’en affligeai. Puis, après cela, arriva l’annonce de la mort d’al‑Junayd.
25ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَالِحٍ قَالَ كَانَتْ لِي جَارِيَةٌ كُنْتُ مُعْجَباً بِهَا فَكَتَبْتُ أَسْتَأْمِرُ فِي اسْتِيلادِهَا فَوَرَدَ اسْتَوْلِدْهَا وَيَفْعَلُ الله مَا يَشَاءُ فَوَطِئْتُهَا فَحَبِلَتْ ثُمَّ أَسْقَطَتْ فَمَاتَتْ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Ṣāliḥ, qui a dit :
J'avais une esclave (jāriya) dont j'étais épris. Je lui écrivis [à l'Imam] pour demander l'autorisation de la prendre comme mère de mon enfant (istīlād). La réponse vint : « Prends-la comme mère de ton enfant, et Dieu fait ce qu'Il veut. » Je cohabitai donc avec elle ; elle tomba enceinte, puis elle fit une fausse couche et mourut.
26ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ كَانَ ابْنُ الْعَجَمِيِّ جَعَلَ ثُلُثَهُ لِلنَّاحِيَةِ وَكَتَبَ بِذَلِكَ وَقَدْ كَانَ قَبْلَ إِخْرَاجِهِ الثُّلُثَ دَفَعَ مَالاً لابْنِهِ أَبِي الْمِقْدَامِ لَمْ يَطَّلِعْ عَلَيْهِ أَحَدٌ فَكَتَبَ إِلَيْهِ فَأَيْنَ الْمَالُ الَّذِي عَزَلْتَهُ لابِي الْمِقْدَامِ.
IsnādʿAlī ibn Muḥammad a dit :
Ibn al-ʿAjamī avait consacré le tiers de ses biens à la noble cause (al-nāḥiya, désignant l'autorité de l'Imām caché), et il écrivit à ce sujet. Or, avant de remettre ce tiers, il avait donné de l'argent à son fils Abū al-Miqdām sans que personne ne le sache. On lui écrivit alors : « Où est l'argent que tu as mis de côté pour Abū al-Miqdām ? »
27ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِي عَقِيلٍ عِيسَى بْنِ نَصْرٍ قَالَ كَتَبَ عَلِيُّ بْنُ زِيَادٍ الصَّيْمَرِيُّ يَسْأَلُ كَفَناً فَكَتَبَ إِلَيْهِ إِنَّكَ تَحْتَاجُ إِلَيْهِ فِي سَنَةِ ثَمَانِينَ فَمَاتَ فِي سَنَةِ ثَمَانِينَ وَبَعَثَ إِلَيْهِ بِالْكَفَنِ قَبْلَ مَوْتِهِ بِأَيَّامٍ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Abū ʿAqīl ʿĪsā ibn Naṣr, qui a dit :
ʿAlī ibn Ziyād al-Ṣaymarī écrivit (à l'un des Imams) pour demander un linceul. Il lui fut répondu : « Tu en auras besoin en l'an quatre-vingt. » Et il mourut en l'an quatre-vingt ; le linceul lui fut envoyé quelques jours avant sa mort.
28ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ هَارُونَ بْنِ عِمْرَانَ الْهَمَذَانِيِّ قَالَ كَانَ لِلنَّاحِيَةِ عَلَيَّ خَمْسُمِائَةِ دِينَارٍ فَضِقْتُ بِهَا ذَرْعاً ثُمَّ قُلْتُ فِي نَفْسِي لِي حَوَانِيتُ اشْتَرَيْتُهَا بِخَمْسِمِائَةٍ وَثَلاثِينَ دِينَاراً قَدْ جَعَلْتُهَا لِلنَّاحِيَةِ بِخَمْسِمِائَةِ دِينَارٍ وَلَمْ أَنْطِقْ بِهَا فَكَتَبَ إِلَى مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ اقْبِضِ الْحَوَانِيتَ مِنْ مُحَمَّدِ بْنِ هَارُونَ بِالْخَمْسِمِائَةِ دِينَارٍ الَّتِي لَنَا عَلَيْهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Hārūn ibn ʿImrān al-Hamadhānī qui a dit :
Je devais cinq cents dinars à la Représentation (al-Nāḥiyya, désignant l'autorité de l'Imam). Je me suis senti à l'étroit (dans l'incapacité de m'en acquitter). Puis je me suis dit en moi-même : j'ai des boutiques que j'ai achetées pour cinq cent trente dinars, je les mets (en offrande) pour la Représentation en échange des cinq cents dinars, sans en avoir parlé à personne. Alors (l'Imam) écrivit à Muḥammad ibn Jaʿfar : « Accepte les boutiques de la part de Muḥammad ibn Hārūn en remboursement des cinq cents dinars qu'il nous doit. »
29ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ بَاعَ جَعْفَرٌ فِيمَنْ بَاعَ صَبِيَّةً جَعْفَرِيَّةً كَانَتْ فِي الدَّارِ يُرَبُّونَهَا فَبَعَثَ بَعْضَ الْعَلَوِيِّينَ وَأَعْلَمَ الْمُشْتَرِيَ خَبَرَهَا فَقَالَ الْمُشْتَرِي قَدْ طَابَتْ نَفْسِي بِرَدِّهَا وَأَنْ لا أُرْزَأَ مِنْ ثَمَنِهَا شَيْئاً فَخُذْهَا فَذَهَبَ الْعَلَوِيُّ فَأَعْلَمَ أَهْلَ النَّاحِيَةِ الْخَبَرَ فَبَعَثُوا إِلَى الْمُشْتَرِي بِأَحَدٍ وَأَرْبَعِينَ دِينَاراً وَأَمَرُوهُ بِدَفْعِهَا إِلَى صَاحِبِهَا.
IsnādʿAlī b. Muḥammad a dit :
Jaʿfar vendit, parmi ce qu'il vendit, une jeune esclave jaʿfarite qui se trouvait dans la maison et qu'ils élevaient. Il envoya alors un des ʿAlawides (descendant de ʿAlī) et informa l'acheteur de son affaire. L'acheteur dit : « Mon âme consent à la rendre et que je ne subisse aucune perte quant à son prix. Prends-la donc. » Le ʿAlawide alla informer les gens de la région (les agents de l'Imam). Ils envoyèrent alors à l'acheteur quarante et un dīnārs et ordonnèrent qu'il la remette à son propriétaire.
30ـ الْحُسَيْنُ بْنُ الْحَسَنِ الْعَلَوِيُّ قَالَ كَانَ رَجُلٌ مِنْ نُدَمَاءِ روزحسنى وَآخَرُ مَعَهُ فَقَالَ لَهُ هُوَ ذَا يَجْبِي الامْوَالَ وَلَهُ وُكَلاءُ وَسَمَّوْا جَمِيعَ الْوُكَلاءِ فِي النَّوَاحِي وَأُنْهِيَ ذَلِكَ إِلَى عُبَيْدِ الله بْنِ سُلَيْمَانَ الْوَزِيرِ فَهَمَّ الْوَزِيرُ بِالْقَبْضِ عَلَيْهِمْ فَقَالَ السُّلْطَانُ اطْلُبُوا أَيْنَ هَذَا الرَّجُلُ فَإِنَّ هَذَا أَمْرٌ غَلِيظٌ فَقَالَ عُبَيْدُ الله بْنُ سُلَيْمَانَ نَقْبِضُ عَلَى الْوُكَلاءِ فَقَالَ السُّلْطَانُ لا وَلَكِنْ دُسُّوا لَهُمْ قَوْماً لا يُعْرَفُونَ بِالامْوَالِ فَمَنْ قَبَضَ مِنْهُمْ شَيْئاً قُبِضَ عَلَيْهِ قَالَ فَخَرَجَ بِأَنْ يَتَقَدَّمَ إِلَى جَمِيعِ الْوُكَلاءِ أَنْ لا يَأْخُذُوا مِنْ أَحَدٍ شَيْئاً وَأَنْ يَمْتَنِعُوا مِنْ ذَلِكَ وَيَتَجَاهَلُوا الامْرَ فَانْدَسَّ لِمُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ رَجُلٌ لا يَعْرِفُهُ وَخَلا بِهِ فَقَالَ مَعِي مَالٌ أُرِيدُ أَنْ أُوصِلَهُ فَقَالَ لَهُ مُحَمَّدٌ غَلِطْتَ أَنَا لا أَعْرِفُ مِنْ هَذَا شَيْئاً فَلَمْ يَزَلْ يَتَلَطَّفُهُ وَمُحَمَّدٌ يَتَجَاهَلُ عَلَيْهِ وَبَثُّوا الْجَوَاسِيسَ وَامْتَنَعَ الْوُكَلاءُ كُلُّهُمْ لِمَا كَانَ تَقَدَّمَ إِلَيْهِمْ.
31ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ خَرَجَ نَهْيٌ عَنْ زِيَارَةِ مَقَابِرِ قُرَيْشٍ وَالْحَيْرِ فَلَمَّا كَانَ بَعْدَ أَشْهُرٍ دَعَا الْوَزِيرُ الْبَاقَطَائِيَّ فَقَالَ لَهُ الْقَ بَنِي الْفُرَاتِ وَالْبُرْسِيِّينَ وَقُلْ لَهُمْ لا يَزُورُوا مَقَابِرَ قُرَيْشٍ فَقَدْ أَمَرَ الْخَلِيفَةُ أَنْ يُتَفَقَّدَ كُلُّ مَنْ زَارَ فَيُقْبَضَ عَلَيْهِ.
IsnādʿAlī b. Muḥammad
Une interdiction concernant la visite des tombeaux des Qurayshites et de Ḥāʾir (le mausolée de l'Imam Ḥusayn) fut promulguée. Quelques mois plus tard, le vizir appela al-Bāqaṭāʾī et lui dit : « Rencontre les Banū al-Furāt et les Bursīs et dis-leur : « Ne visitez pas les tombeaux des Qurayshites, car le calife a ordonné que quiconque visite soit surveillé et arrêté. » »
2ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ وَالْحَسَنُ ابْنَا عَلِيِّ بْنِ إِبْرَاهِيمَ فِي سَنَةِ تِسْعٍ وَسَبْعِينَ وَمِائَتَيْنِ قَالا حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْعَبْدِيُّ مِنْ عَبْدِ قَيْسٍ عَنْ ضَوْءِ بْنِ عَلِيٍّ الْعِجْلِيِّ عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَهْلِ فَارِسَ سَمَّاهُ قَالَ أَتَيْتُ سُرَّ مَنْ رَأَى وَلَزِمْتُ بَابَ أَبِي مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) فَدَعَانِي مِنْ غَيْرِ أَنْ أَسْتَأْذِنَ فَلَمَّا دَخَلْتُ وَسَلَّمْتُ قَالَ لِي يَا أَبَا فُلانٍ كَيْفَ حَالُكَ ثُمَّ قَالَ لِي اقْعُدْ يَا فُلانُ ثُمَّ سَأَلَنِي عَنْ جَمَاعَةٍ مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ مِنْ أَهْلِي ثُمَّ قَالَ لِي مَا الَّذِي أَقْدَمَكَ قُلْتُ رَغْبَةٌ فِي خِدْمَتِكَ قَالَ فَقَالَ فَالْزَمِ الدَّارَ قَالَ فَكُنْتُ فِي الدَّارِ مَعَ الْخَدَمِ ثُمَّ صِرْتُ أَشْتَرِي لَهُمُ الْحَوَائِجَ مِنَ السُّوقِ وَكُنْتُ أَدْخُلُ عَلَيْهِ مِنْ غَيْرِ إِذْنٍ إِذَا كَانَ فِي دَارِ الرِّجَالِ فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ يَوْماً وَهُوَ فِي دَارِ الرِّجَالِ فَسَمِعْتُ حَرَكَةً فِي الْبَيْتِ فَنَادَانِي مَكَانَكَ لا تَبْرَحْ فَلَمْ أَجْسُرْ أَنْ أَخْرُجَ وَلا أَدْخُلَ فَخَرَجَتْ عَلَيَّ جَارِيَةٌ مَعَهَا شَيْءٌ مُغَطًّى ثُمَّ نَادَانِيَ ادْخُلْ فَدَخَلْتُ وَنَادَى الْجَارِيَةَ فَرَجَعَتْ فَقَالَ لَهَا اكْشِفِي عَمَّا مَعَكِ فَكَشَفَتْ عَنْ غُلامٍ أَبْيَضَ حَسَنِ الْوَجْهِ وَكَشَفَتْ عَنْ بَطْنِهِ فَإِذَا شَعْرٌ نَابِتٌ مِنْ لَبَّتِهِ إِلَى سُرَّتِهِ أَخْضَرُ لَيْسَ بِأَسْوَدَ فَقَالَ هَذَا صَاحِبُكُمْ ثُمَّ أَمَرَهَا فَحَمَلَتْهُ فَمَا رَأَيْتُهُ بَعْدَ ذَلِكَ حَتَّى مَضَى أَبُو مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ ضَوْءُ بْنُ عَلِيٍّ فَقُلْتُ لِلْفَارِسِيِّ كَمْ كُنْتَ تُقَدِّرُ لَهُ مِنَ السِّنِينَ قَالَ سَنَتَيْنِ قَالَ الْعَبْدِيُّ فَقُلْتُ لِضَوْءٍ كَمْ تُقَدِّرُ لَهُ أَنْتَ قَالَ أَرْبَعَ عَشْرَةَ سَنَةً قَالَ أَبُو عَلِيٍّ وَأَبُو عَبْدِ الله وَنَحْنُ نُقَدِّرُ لَهُ إِحْدَى وَعِشْرِينَ سَنَةً.
IsnādʿAlī ibn Muḥammad a dit : Muḥammad et al-Ḥasan, les deux fils de ʿAlī ibn Ibrāhīm, m’ont rapporté en l’an 279 de l’Hégire [892 de l’ère chrétienne], ils ont dit : Muḥammad ibn ʿAlī ibn ʿAbd ar-Raḥmān al-ʿAbdī, de la tribu de ʿAbd Qays, nous a rapporté, d’après Ḍawʾ ibn ʿAlī al-ʿIjlī, d’après un homme originaire de Perse qu’il a nommé
Il a dit : Je suis venu à Sāmarrāʾ et je me suis tenu à la porte d’Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui). Il m’appela sans que je demande la permission, et lorsque je fus entré et que j’eus salué, il me dit : « Ô Abū Untel, comment vas‑tu ? » Puis il me dit : « Assieds‑toi, ô Untel. » Ensuite il m’interrogea sur un groupe d’hommes et de femmes de ma famille. Puis il me dit : « Qu’est‑ce qui t’a fait venir ? » Je répondis : « Le désir de te servir. » Alors il dit : « Reste dans la maison. » Il dit : Je demeurais donc dans la maison avec les domestiques, puis je me mis à leur acheter leurs besoins au marché. Et j’entrais chez lui sans permission lorsqu’il se trouvait dans la maison des hommes. Un jour, j’entrai chez lui alors qu’il était dans la maison des hommes et j’entendis un mouvement dans la chambre. Il m’appela : « Reste où tu es, ne bouge pas. » Je n’osai ni sortir ni entrer. Une servante sortit alors vers moi, portant quelque chose de couvert. Puis il m’appela : « Entre. » J’entrai, et il appela la servante qui revint. Il lui dit : « Découvre ce que tu as avec toi. » Elle découvrit un jeune garçon blanc au beau visage, et elle découvrit son ventre : il y avait des poils verts, non noirs, poussant de son torse à son nombril. Alors il dit : « Celui‑ci est votre maître. » Puis il ordonna à la servante de l’emporter. Je ne le revis plus après cela jusqu’à ce qu’Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) eût quitté ce monde. Dit Ḍawʾ ibn ʿAlī : Je dis au Perse : « Quel âge lui donnais‑tu ? » Il répondit : « Deux ans. » Dit al‑ʿAbdī : Je dis à Ḍawʾ : « Et toi, quel âge lui donnes‑tu ? » Il répondit : « Quatorze ans. » Dit Abū ʿAlī et Abū ʿAbd Allāh : Quant à nous, nous lui donnons vingt‑et‑un ans.
3ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ وَعَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ مِنْ أَصْحَابِنَا الْقُمِّيِّينَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْعَامِرِيِّ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ غَانِمٍ الْهِنْدِيِّ قَالَ كُنْتُ بِمَدِينَةِ الْهِنْدِ الْمَعْرُوفَةِ بِقِشْمِيرَ الدَّاخِلَةِ وَأَصْحَابٌ لِي يَقْعُدُونَ عَلَى كَرَاسِيَّ عَنْ يَمِينِ الْمَلِكِ أَرْبَعُونَ رَجُلاً كُلُّهُمْ يَقْرَأُ الْكُتُبَ الارْبَعَةَ التَّوْرَاةَ وَالانْجِيلَ وَالزَّبُورَ وَصُحُفَ إِبْرَاهِيمَ نَقْضِي بَيْنَ النَّاسِ وَنُفَقِّهُهُمْ فِي دِينِهِمْ وَنُفْتِيهِمْ فِي حَلالِهِمْ وَحَرَامِهِمْ يَفْزَعُ النَّاسُ إِلَيْنَا الْمَلِكُ فَمَنْ دُونَهُ فَتَجَارَيْنَا ذِكْرَ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقُلْنَا هَذَا النَّبِيُّ الْمَذْكُورُ فِي الْكُتُبِ قَدْ خَفِيَ عَلَيْنَا أَمْرُهُ وَيَجِبُ عَلَيْنَا الْفَحْصُ عَنْهُ وَطَلَبُ أَثَرِهِ وَاتَّفَقَ رَأْيُنَا وَتَوَافَقْنَا عَلَى أَنْ أَخْرُجَ فَأَرْتَادَ لَهُمْ فَخَرَجْتُ وَمَعِي مَالٌ جَلِيلٌ فَسِرْتُ اثْنَيْ عَشَرَ شَهْراً حَتَّى قَرُبْتُ مِنْ كَابُلَ فَعَرَضَ لِي قَوْمٌ مِنَ التُّرْكِ فَقَطَعُوا عَلَيَّ وَأَخَذُوا مَالِي وَجُرِحْتُ جِرَاحَاتٍ شَدِيدَةً وَدُفِعْتُ إِلَى مَدِينَةِ كَابُلَ فَأَنْفَذَنِي مَلِكُهَا لَمَّا وَقَفَ عَلَى خَبَرِي إِلَى مَدِينَةِ بَلْخَ وَعَلَيْهَا إِذْ ذَاكَ دَاوُدُ بْنُ الْعَبَّاسِ بْنِ أَبِي الاسْوَدِ فَبَلَغَهُ خَبَرِي وَأَنِّي خَرَجْتُ مُرْتَاداً مِنَ الْهِنْدِ وَتَعَلَّمْتُ الْفَارِسِيَّةَ وَنَاظَرْتُ الْفُقَهَاءَ وَأَصْحَابَ الْكَلامِ فَأَرْسَلَ إِلَيَّ دَاوُدُ بْنُ الْعَبَّاسِ فَأَحْضَرَنِي مَجْلِسَهُ وَجَمَعَ عَلَيَّ الْفُقَهَاءَ فَنَاظَرُونِي فَأَعْلَمْتُهُمْ أَنِّي خَرَجْتُ مِنْ بَلَدِي أَطْلُبُ هَذَا النَّبِيَّ الَّذِي وَجَدْتُهُ فِي الْكُتُبِ فَقَالَ لِي مَنْ هُوَ وَمَا اسْمُهُ فَقُلْتُ مُحَمَّدٌ فَقَالُوا هُوَ نَبِيُّنَا الَّذِي تَطْلُبُ فَسَأَلْتُهُمْ عَنْ شَرَائِعِهِ فَأَعْلَمُونِي فَقُلْتُ لَهُمْ أَنَا أَعْلَمُ أَنَّ مُحَمَّداً نَبِيٌّ وَلا أَعْلَمُهُ هَذَا الَّذِي تَصِفُونَ أَمْ لا فَأَعْلِمُونِي مَوْضِعَهُ لاقْصِدَهُ فَأُسَائِلَهُ عَنْ عَلامَاتٍ عِنْدِي وَدَلالاتٍ فَإِنْ كَانَ صَاحِبِيَ الَّذِي طَلَبْتُ آمَنْتُ بِهِ فَقَالُوا قَدْ مَضَى (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقُلْتُ فَمَنْ وَصِيُّهُ وَخَلِيفَتُهُ فَقَالُوا أَبُو بَكْرٍ قُلْتُ فَسَمُّوهُ لِي فَإِنَّ هَذِهِ كُنْيَتُهُ قَالُوا عَبْدُ الله بْنُ عُثْمَانَ وَنَسَبُوهُ إِلَى قُرَيْشٍ قُلْتُ فَانْسُبُوا لِي مُحَمَّداً نَبِيَّكُمْ فَنَسَبُوهُ لِي فَقُلْتُ لَيْسَ هَذَا صَاحِبِيَ الَّذِي طَلَبْتُ صَاحِبِيَ الَّذِي أَطْلُبُهُ خَلِيفَتُهُ أَخُوهُ فِي الدِّينِ وَابْنُ عَمِّهِ فِي النَّسَبِ وَزَوْجُ ابْنَتِهِ وَأَبُو وُلْدِهِ لَيْسَ لِهَذَا النَّبِيِّ ذُرِّيَّةٌ عَلَى الارْضِ غَيْرُ وُلْدِ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي هُوَ خَلِيفَتُهُ قَالَ فَوَثَبُوا بِي وَقَالُوا أَيُّهَا الامِيرُ إِنَّ هَذَا قَدْ خَرَجَ مِنَ الشِّرْكِ إِلَى الْكُفْرِ هَذَا حَلالُ الدَّمِ فَقُلْتُ لَهُمْ يَا قَوْمُ أَنَا رَجُلٌ مَعِي دِينٌ مُتَمَسِّكٌ بِهِ لا أُفَارِقُهُ حَتَّى أَرَى مَا هُوَ أَقْوَى مِنْهُ إِنِّي وَجَدْتُ صِفَةَ هَذَا الرَّجُلِ فِي الْكُتُبِ الَّتِي أَنْزَلَهَا الله عَلَى أَنْبِيَائِهِ وَإِنَّمَا خَرَجْتُ مِنْ بِلادِ الْهِنْدِ وَمِنَ الْعِزِّ الَّذِي كُنْتُ فِيهِ طَلَباً لَهُ فَلَمَّا فَحَصْتُ عَنْ أَمْرِ صَاحِبِكُمُ الَّذِي ذَكَرْتُمْ لَمْ يَكُنِ النَّبِيَّ الْمَوْصُوفَ فِي الْكُتُبِ فَكَفُّوا عَنِّي وَبَعَثَ الْعَامِلُ إِلَى رَجُلٍ يُقَالُ لَهُ الْحُسَيْنُ بْنُ إِشْكِيبَ فَدَعَاهُ فَقَالَ لَهُ نَاظِرْ هَذَا الرَّجُلَ الْهِنْدِيَّ فَقَالَ لَهُ الْحُسَيْنُ أَصْلَحَكَ الله عِنْدَكَ الْفُقَهَاءُ وَالْعُلَمَاءُ وَهُمْ أَعْلَمُ وَأَبْصَرُ بِمُنَاظَرَتِهِ فَقَالَ لَهُ نَاظِرْهُ كَمَا أَقُولُ لَكَ وَاخْلُ بِهِ وَالْطُفْ لَهُ فَقَالَ لِيَ الْحُسَيْنُ بْنُ إِشْكِيبَ بَعْدَ مَا فَاوَضْتُهُ إِنَّ صَاحِبَكَ الَّذِي تَطْلُبُهُ هُوَ النَّبِيُّ الَّذِي وَصَفَهُ هَؤُلاءِ وَلَيْسَ الامْرُ فِي خَلِيفَتِهِ كَمَا قَالُوا هَذَا النَّبِيُّ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الله بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَوَصِيُّهُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَهُوَ زَوْجُ فَاطِمَةَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ وَأَبُو الْحَسَنِ وَالْحُسَيْنِ سِبْطَيْ مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ غَانِمٌ أَبُو سَعِيدٍ فَقُلْتُ الله أَكْبَرُ هَذَا الَّذِي طَلَبْتُ فَانْصَرَفْتُ إِلَى دَاوُدَ بْنِ الْعَبَّاسِ فَقُلْتُ لَهُ أَيُّهَا الامِيرُ وَجَدْتُ مَا طَلَبْتُ وَأَنَا أَشْهَدُ أَنْ لا إِلَهَ إِلا الله وَأَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله قَالَ فَبَرَّنِي وَوَصَلَنِي وَقَالَ لِلْحُسَيْنِ تَفَقَّدْهُ قَالَ فَمَضَيْتُ إِلَيْهِ حَتَّى آنَسْتُ بِهِ وَفَقَّهَنِي فِيمَا احْتَجْتُ إِلَيْهِ مِنَ الصَّلاةِ وَالصِّيَامِ وَالْفَرَائِضِ قَالَ فَقُلْتُ لَهُ إِنَّا نَقْرَأُ فِي كُتُبِنَا أَنَّ مُحَمَّداً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) خَاتَمُ النَّبِيِّينَ لا نَبِيَّ بَعْدَهُ وَأَنَّ الامْرَ مِنْ بَعْدِهِ إِلَى وَصِيِّهِ وَوَارِثِهِ وَخَلِيفَتِهِ مِنْ بَعْدِهِ ثُمَّ إِلَى الْوَصِيِّ بَعْدَ الْوَصِيِّ لا يَزَالُ أَمْرُ الله جَارِياً فِي أَعْقَابِهِمْ حَتَّى تَنْقَضِيَ الدُّنْيَا فَمَنْ وَصِيُّ وَصِيِّ مُحَمَّدٍ قَالَ الْحَسَنُ ثُمَّ الْحُسَيْنُ ابْنَا مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) ثُمَّ سَاقَ الامْرَ فِي الْوَصِيَّةِ حَتَّى انْتَهَى إِلَى صَاحِبِ الزَّمَانِ (عجل الله تعالى فرجه الشريف) ثُمَّ أَعْلَمَنِي مَا حَدَثَ فَلَمْ يَكُنْ لِي هِمَّةٌ إِلا طَلَبُ النَّاحِيَةِ فَوَافَى قُمَّ وَقَعَدَ مَعَ أَصْحَابِنَا فِي سَنَةِ أَرْبَعٍ وَسِتِّينَ وَمِائَتَيْنِ وَخَرَجَ مَعَهُمْ حَتَّى وَافَى بَغْدَادَ وَمَعَهُ رَفِيقٌ لَهُ مِنْ أَهْلِ السِّنْدِ كَانَ صَحِبَهُ عَلَى الْمَذْهَبِ قَالَ فَحَدَّثَنِي غَانِمٌ قَالَ. وَأَنْكَرْتُ مِنْ رَفِيقِي بَعْضَ أَخْلاقِهِ فَهَجَرْتُهُ وَخَرَجْتُ حَتَّى سِرْتُ إِلَى الْعَبَّاسِيَّةِ أَتَهَيَّأُ لِلصَّلاةِ وَأُصَلِّي وَإِنِّي لَوَاقِفٌ مُتَفَكِّرٌ فِيمَا قَصَدْتُ لِطَلَبِهِ إِذَا أَنَا بِآتٍ قَدْ أَتَانِي فَقَالَ أَنْتَ فُلانٌ اسْمُهُ بِالْهِنْدِ فَقُلْتُ نَعَمْ فَقَالَ أَجِبْ مَوْلاكَ فَمَضَيْتُ مَعَهُ فَلَمْ يَزَلْ يَتَخَلَّلُ بِيَ الطُّرُقَ حَتَّى أَتَى دَاراً وَبُسْتَاناً فَإِذَا أَنَا بِهِ (عَلَيْهِ السَّلام) جَالِسٌ فَقَالَ مَرْحَباً يَا فُلانُ بِكَلامِ الْهِنْدِ كَيْفَ حَالُكَ وَكَيْفَ خَلَّفْتَ فُلاناً وَفُلاناً حَتَّى عَدَّ الارْبَعِينَ كُلَّهُمْ فَسَأَلَنِي عَنْهُمْ وَاحِداً وَاحِداً ثُمَّ أَخْبَرَنِي بِمَا تَجَارَيْنَا كُلُّ ذَلِكَ بِكَلامِ الْهِنْدِ ثُمَّ قَالَ أَرَدْتَ أَنْ تَحُجَّ مَعَ أَهْلِ قُمَّ قُلْتُ نَعَمْ يَا سَيِّدِي فَقَالَ لا تَحُجَّ مَعَهُمْ وَانْصَرِفْ سَنَتَكَ هَذِهِ وَحُجَّ فِي قَابِلٍ ثُمَّ أَلْقَى إِلَيَّ صُرَّةً كَانَتْ بَيْنَ يَدَيْهِ فَقَالَ لِيَ اجْعَلْهَا نَفَقَتَكَ وَلا تَدْخُلْ إِلَى بَغْدَادَ إِلَى فُلانٍ سَمَّاهُ وَلا تُطْلِعْهُ عَلَى شَيْءٍ وَانْصَرِفْ إِلَيْنَا إِلَى الْبَلَدِ ثُمَّ وَافَانَا بَعْضُ الْفُيُوجِ فَأَعْلَمُونَا أَنَّ أَصْحَابَنَا انْصَرَفُوا مِنَ الْعَقَبَةِ وَمَضَى نَحْوَ خُرَاسَانَ فَلَمَّا كَانَ فِي قَابِلٍ حَجَّ وَأَرْسَلَ إِلَيْنَا بِهَدِيَّةٍ مِنْ طُرَفِ خُرَاسَانَ فَأَقَامَ بِهَا مُدَّةً ثُمَّ مَاتَ رَحِمَهُ الله.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad et d'après plusieurs de nos compagnons qommīs, d'après Muḥammad ibn Muḥammad al-ʿĀmirī, d'après Abū Saʿīd Ghānim al-Hindī, qui a dit :
J'étais dans une ville de l'Inde connue sous le nom de Qishmīr l'intérieure, accompagné de compagnons qui siégeaient sur des chaises à la droite du roi, au nombre de quarante hommes. Tous lisaient les quatre Livres : la Torah, l'Évangile, les Psaumes et les Feuillets d'Abraham. Nous jugions entre les gens, nous les instruisions dans leur religion et nous donnions des avis juridiques sur ce qui était licite et illicite pour eux. Les gens avaient recours à nous, du roi jusqu'à ceux d'en dessous de lui. Nous avons alors évoqué le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et nous avons dit : « Ce Prophète mentionné dans les Livres, son affaire nous est cachée, et il nous incombe de l'examiner et de rechercher sa trace. » Notre avis s'accorda et nous convînmes que je parte en éclaireur pour eux. Je partis donc avec une grande fortune et marchai pendant douze mois jusqu'à ce que je fusse près de Kābul. Un groupe de Turcs se dressa sur ma route, me dépouilla de mon argent et me blessa grièvement. Je fus emmené dans la ville de Kābul ; son roi m'envoya ensuite, quand il eut connaissance de mon état, à la ville de Balkh, gouvernée alors par Dāwūd ibn al-ʿAbbās ibn Abī al-Aswad. Ma nouvelle lui parvint, ainsi que le fait que j'étais parti en éclaireur depuis l'Inde, que j'avais appris le persan et discuté avec des juristes et des théologiens. Dāwūd ibn al-ʿAbbās m'envoya chercher, me fit venir dans son assemblée et rassembla autour de moi les juristes qui débattirent avec moi. Je leur fis savoir que j'étais sorti de mon pays à la recherche de ce Prophète que j'avais trouvé mentionné dans les Livres. Ils me dirent : « Qui est-il et quel est son nom ? » Je répondis : « Muḥammad. » Ils dirent : « C'est notre Prophète que tu cherches. » Je leur demandai quelles étaient ses lois ; ils me les enseignèrent. Je leur dis : « Je sais que Muḥammad est un prophète, mais j'ignore s'il est celui que vous décrivez ou non. Indiquez-moi donc où il se trouve pour que je me rende à lui et l'interroge sur des signes et des preuves que je possède. S'il est celui que je cherche, je croirai en lui. » Ils dirent : « Il est mort (que Dieu prie sur lui et sa Famille). » Je dis : « Qui est son exécuteur testamentaire (waṣī) et successeur (khalīfa) ? » Ils dirent : « Abū Bakr. » Je dis : « Nommez-le moi donc, car ceci est son kunya (surnom honorifique). » Ils dirent : « ʿAbd Allāh ibn ʿUthmān », et ils l'attribuèrent à Quraysh. Je dis : « Attribuez-moi Muḥammad, votre Prophète. » Ils me l'attribuèrent. Je dis : « Ce n'est pas là celui que je cherchais. Celui que je cherche, son successeur est son frère en religion, son cousin par la lignée, l'époux de sa fille et le père de ses enfants. Ce Prophète n'a pas de descendance sur terre autre que les enfants de l'homme qui est son successeur. » Alors ils bondirent contre moi et dirent : « Ô prince, celui-ci est passé de l'associationnisme (shirk) à la mécréance (kufr), son sang est licite ! » Je leur dis : « Ô peuple, je suis un homme qui s'attache à une religion ; je ne l'abandonne pas avant d'avoir vu ce qui est plus fort qu'elle. J'ai trouvé la description de cet homme dans les Livres que Dieu a révélés à Ses prophètes ; je suis sorti du pays de l'Inde, abandonnant la puissance que j'y avais, pour le chercher. Or, quand j'ai examiné l'affaire de votre compagnon que vous avez mentionné, il ne s'est pas trouvé être le Prophète décrit dans les Livres. » Ils s'éloignèrent de moi. Le gouverneur envoya chercher un homme appelé al-Ḥusayn ibn Ishkīb ; il l'appela et lui dit : « Discute avec cet Indien. » Al-Ḥusayn lui dit : « Que Dieu te bénisse ! Tu as des juristes et des savants ; ils sont plus savants et plus perspicaces pour discuter avec lui. » Le gouverneur lui dit : « Discute avec lui comme je te le dis, isole-toi avec lui et sois doux avec lui. » Après que je me fus entretenu avec lui, al-Ḥusayn ibn Ishkīb me dit : « Celui que tu cherches est bien le Prophète que ceux-ci ont décrit, mais la question de son successeur n'est pas comme ils l'ont dit. Ce Prophète est Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muṭṭalib ; son exécuteur testamentaire est ʿAlī ibn Abī Ṭālib ibn ʿAbd al-Muṭṭalib ; il est l'époux de Fāṭima fille de Muḥammad, et le père d'al-Ḥasan et d'al-Ḥusayn, les deux petits-fils de Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille). » Ghānim Abū Saʿīd dit : « Je m'écriai : « Dieu est grand ! Voilà celui que je cherchais ! » Je retournai chez Dāwūd ibn al-ʿAbbās et lui dis : « Ô prince, j'ai trouvé ce que je cherchais, et j'atteste qu'il n'y a de divinité que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu. » Il m'honora et me combla, et dit à al-Ḥusayn : « Occupe-toi de lui. » Je me rendis donc auprès de lui jusqu'à ce que je me familiarise avec lui ; il m'instruisit de ce dont j'avais besoin concernant la prière, le jeûne et les obligations religieuses (farāʾiḍ). Je lui dis : « Nous lisons dans nos Livres que Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille) est le sceau des prophètes, nul prophète après lui ; et que l'affaire après lui revient à son exécuteur testamentaire, son héritier et son successeur après lui, puis à l'exécuteur testamentaire après l'exécuteur testamentaire ; l'ordre de Dieu ne cesse de se perpétuer dans leurs descendants jusqu'à la fin du monde. Qui donc est l'exécuteur testamentaire de l'exécuteur testamentaire de Muḥammad ? » Il dit : « Al-Ḥasan, puis al-Ḥusayn, les deux fils de Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille). » Puis il poursuivit l'affaire de la succession testamentaire jusqu'à aboutir au Maître du Temps (que Dieu, exalté soit-Il, hâte sa noble réapparition). Ensuite, il m'informea de ce qui s'était passé. Dès lors, mon seul souci fut de chercher la région (an-Nāḥiya). Il arriva donc à Qom et s'assit avec nos compagnons en l'an 264 (hégirien). Il partit avec eux jusqu'à arriver à Bagdad, accompagné d'un de ses compagnons originaire du Sind, qui avait adopté la même doctrine que lui (madhab). Ghānim dit : « Je désapprouvai certains comportements de mon compagnon ; je le quittai et partis jusqu'à al-ʿAbbāsiyya pour me préparer à la prière et prier. Alors que j'étais debout, réfléchissant à l'objet de ma quête, voici qu'un envoyé vint à moi et me dit : « Es-tu un tel ? (prononçant mon nom à la manière indienne) ». Je répondis : « Oui. » Il dit : « Réponds à ton maître. » Je partis avec lui ; il ne cessa de me faire traverser les chemins jusqu'à ce qu'il arrive à une maison avec un jardin. Et voici que Lui (que la paix soit sur lui) était assis. Il dit : « Bienvenue, ô untel (en langue indienne) ! Comment vas-tu ? Comment as-tu laissé untel et untel ? » et il compta les quarante, s'enquit d'eux un par un. Puis il m'informade toute notre discussion ; tout cela en langue indienne. Ensuite il dit : « Tu voulais faire le pèlerinage (ḥajj) avec les gens de Qom ? » Je dis : « Oui, mon maître. » Il dit : « Ne fais pas le pèlerinage avec eux ; retourne-toi cette année et fais le pèlerinage l'année prochaine. » Puis il me jeta une bourse (ṣurra) qui était devant lui et me dit : « Prends-la comme dépense de route ; n'entre pas à Bagdad chez untel (qu'il nomma), ne l'informe de rien, et retourne vers nous dans la ville. » Ensuite vinrent à nous des messagers (fuyūj) qui nous informèrent que nos compagnons étaient repartis d'al-ʿAqaba et s'étaient dirigés vers le Khorasan. L'année suivante il fit le pèlerinage et nous envoya un présent (hadiyya) des curiosités du Khorasan. Il demeura là-bas un certain temps, puis il mourut. Que Dieu lui fasse miséricorde.
4ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ الله قَالَ إِنَّ الْحَسَنَ بْنَ النَّضْرِ وَأَبَا صِدَامٍ وَجَمَاعَةً تَكَلَّمُوا بَعْدَ مُضِيِّ أَبِي مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) فِيمَا فِي أَيْدِي الْوُكَلاءِ وَأَرَادُوا الْفَحْصَ فَجَاءَ الْحَسَنُ بْنُ النَّضْرِ إِلَى أَبِي الصِّدَامِ فَقَالَ إِنِّي أُرِيدُ الْحَجَّ فَقَالَ لَهُ أَبُو صِدَامٍ أَخِّرْهُ هَذِهِ السَّنَةَ فَقَالَ لَهُ الْحَسَنُ بْنُ النَّضْرِ إِنِّي أَفْزَعُ فِي الْمَنَامِ وَلا بُدَّ مِنَ الْخُرُوجِ وَأَوْصَى إِلَى أَحْمَدَ بْنِ يَعْلَى بْنِ حَمَّادٍ وَأَوْصَى لِلنَّاحِيَةِ بِمَالٍ وَأَمَرَهُ أَنْ لا يُخْرِجَ شَيْئاً إِلا مِنْ يَدِهِ إِلَى يَدِهِ بَعْدَ ظُهُورِهِ قَالَ فَقَالَ الْحَسَنُ لَمَّا وَافَيْتُ بَغْدَادَ اكْتَرَيْتُ دَاراً فَنَزَلْتُهَا فَجَاءَنِي بَعْضُ الْوُكَلاءِ بِثِيَابٍ وَدَنَانِيرَ وَخَلَّفَهَا عِنْدِي فَقُلْتُ لَهُ مَا هَذَا قَالَ هُوَ مَا تَرَى ثُمَّ جَاءَنِي آخَرُ بِمِثْلِهَا وَآخَرُ حَتَّى كَبَسُوا الدَّارَ ثُمَّ جَاءَنِي أَحْمَدُ بْنُ إِسْحَاقَ بِجَمِيعِ مَا كَانَ مَعَهُ فَتَعَجَّبْتُ وَبَقِيتُ مُتَفَكِّراً فَوَرَدَتْ عَلَيَّ رُقْعَةُ الرَّجُلِ (عَلَيْهِ السَّلام) إِذَا مَضَى مِنَ النَّهَارِ كَذَا وَكَذَا فَاحْمِلْ مَا مَعَكَ فَرَحَلْتُ وَحَمَلْتُ مَا مَعِي وَفِي الطَّرِيقِ صُعْلُوكٌ يَقْطَعُ الطَّرِيقَ فِي سِتِّينَ رَجُلاً فَاجْتَزْتُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَنِي الله مِنْهُ فَوَافَيْتُ الْعَسْكَرَ وَنَزَلْتُ فَوَرَدَتْ عَلَيَّ رُقْعَةٌ أَنِ احْمِلْ مَا مَعَكَ فَعَبَّيْتُهُ فِي صِنَانِ الْحَمَّالِينَ فَلَمَّا بَلَغْتُ الدِّهْلِيزَ إِذَا فِيهِ أَسْوَدُ قَائِمٌ فَقَالَ أَنْتَ الْحَسَنُ بْنُ النَّضْرِ قُلْتُ نَعَمْ قَالَ ادْخُلْ فَدَخَلْتُ الدَّارَ وَدَخَلْتُ بَيْتاً وَفَرَّغْتُ صِنَانَ الْحَمَّالِينَ وَإِذَا فِي زَاوِيَةِ الْبَيْتِ خُبْزٌ كَثِيرٌ فَأَعْطَى كُلَّ وَاحِدٍ مِنَ الْحَمَّالِينَ رَغِيفَيْنِ وَأُخْرِجُوا وَإِذَا بَيْتٌ عَلَيْهِ سِتْرٌ فَنُودِيتُ مِنْهُ يَا حَسَنَ بْنَ النَّضْرِ احْمَدِ الله عَلَى مَا مَنَّ بِهِ عَلَيْكَ وَلا تَشُكَّنَّ فَوَدَّ الشَّيْطَانُ أَنَّكَ شَكَكْتَ وَأَخْرَجَ إِلَيَّ ثَوْبَيْنِ وَقِيلَ خُذْهَا فَسَتَحْتَاجُ إِلَيْهِمَا فَأَخَذْتُهُمَا وَخَرَجْتُ قَالَ سَعْدٌ فَانْصَرَفَ الْحَسَنُ بْنُ النَّضْرِ وَمَاتَ فِي شَهْرِ رَمَضَانَ وَكُفِّنَ فِي الثَّوْبَيْنِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui a dit :
Al-Ḥasan ibn al-Naḍr, Abū Ṣidām et un groupe discutèrent après la disparition d'Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) au sujet de ce qui était entre les mains des agents (al-wukalā') et ils voulurent enquêter. Al-Ḥasan ibn al-Naḍr vint alors chez Abū Ṣidām et dit : « Je veux accomplir le pèlerinage (al-ḥajj). » Abū Ṣidām lui dit : « Remets-le à cette année. » Al-Ḥasan ibn al-Naḍr lui dit : « Je suis effrayé en songe, et il est indispensable que je parte. » Il fit son testament à Aḥmad ibn Yaʿlā ibn Ḥammād, légua des biens à la Présence Sainte (al-nāḥiya) et lui ordonna de ne rien remettre sauf de sa main à la main après sa manifestation. Al-Ḥasan dit : « Lorsque j'arrivai à Bagdad, je louai une maison et m'y installai. Un des agents vint à moi avec des vêtements et des dīnārs et les déposa chez moi. Je lui dis : “Qu'est-ce que cela ?” Il dit : “C'est ce que tu vois.” Puis un autre vint avec quelque chose de semblable, et un autre encore, jusqu'à ce qu'ils eussent rempli la maison. Puis Aḥmad ibn Isḥāq vint à moi avec tout ce qu'il avait avec lui. Je fus étonné et restai perplexe. Alors me parvint un billet (ruqʿa) de l'Homme (que la paix soit sur lui) : “Quand tel ou tel moment du jour sera passé, emporte ce que tu as avec toi.” Je partis donc et emportai ce que j'avais avec moi. Sur la route se trouvait un brigand qui attaquait avec soixante hommes. Je passai devant lui et Dieu me protégea de lui. J'arrivai à al-ʿAskar et m'installai. Puis me parvint un billet : “Emporte ce que tu as avec toi.” Je le chargeai dans les outres (ṣinān) des portefaix. Lorsque j'arrivai au vestibule (dihlīz), un homme noir s'y tenait debout et dit : “Es-tu al-Ḥasan ibn al-Naḍr ?” Je dis : “Oui.” Il dit : “Entre.” J'entrai dans la demeure, j'entrai dans une pièce et vidai les outres des portefaix. Il y avait dans un coin de la pièce beaucoup de pain. Il donna à chacun des portefaix deux pains et ils furent sortis. Il y avait une pièce cachée par un voile, et l'on m'appela de l'intérieur : “Ô Ḥasan ibn al-Naḍr, loue Dieu pour ce dont Il t'a gratifié et ne doute point ! Satan aimerait que tu aies douté.” On me tendit deux vêtements et l'on dit : “Prends-les, car tu en auras besoin.” Je les pris et sortis. » Saʿd dit : « Al-Ḥasan ibn al-Naḍr repartit et mourut au mois de Ramaḍān ; il fut enseveli dans les deux vêtements. »
5ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حَمَّوَيْهِ السُّوَيْدَاوِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مَهْزِيَارَ قَالَ شَكَكْتُ عِنْدَ مُضِيِّ أَبِي مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) وَاجْتَمَعَ عِنْدَ أَبِي مَالٌ جَلِيلٌ فَحَمَلَهُ وَرَكِبَ السَّفِينَةَ وَخَرَجْتُ مَعَهُ مُشَيِّعاً فَوُعِكَ وَعْكاً شَدِيداً فَقَالَ يَا بُنَيَّ رُدَّنِي فَهُوَ الْمَوْتُ وَقَالَ لِيَ اتَّقِ الله فِي هَذَا الْمَالِ وَأَوْصَى إِلَيَّ فَمَاتَ فَقُلْتُ فِي نَفْسِي لَمْ يَكُنْ أَبِي لِيُوصِيَ بِشَيْءٍ غَيْرِ صَحِيحٍ أَحْمِلُ هَذَا الْمَالَ إِلَى الْعِرَاقِ وَأَكْتَرِي دَاراً عَلَى الشَّطِّ وَلا أُخْبِرُ أَحَداً بِشَيْءٍ وَإِنْ وَضَحَ لِي شَيْءٌ كَوُضُوحِهِ فِي أَيَّامِ أَبِي مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنْفَذْتُهُ وَإِلا قَصَفْتُ بِهِ فَقَدِمْتُ الْعِرَاقَ وَاكْتَرَيْتُ دَاراً عَلَى الشَّطِّ وَبَقِيتُ أَيَّاماً فَإِذَا أَنَا بِرُقْعَةٍ مَعَ رَسُولٍ فِيهَا يَا مُحَمَّدُ مَعَكَ كَذَا وَكَذَا فِي جَوْفِ كَذَا وَكَذَا حَتَّى قَصَّ عَلَيَّ جَمِيعَ مَا مَعِي مِمَّا لَمْ أُحِطْ بِهِ عِلْماً فَسَلَّمْتُهُ إِلَى الرَّسُولِ وَبَقِيتُ أَيَّاماً لا يُرْفَعُ لِي رَأْسٌ وَاغْتَمَمْتُ فَخَرَجَ إِلَيَّ قَدْ أَقَمْنَاكَ مَكَانَ أَبِيكَ فَاحْمَدِ الله.
IsnādʿAlī ibn Muḥammad, d’après Muḥammad ibn Ḥamawayh al-Suwaydāwī, d’après Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Mahziyār
Il dit : J’ai douté au moment de la disparition d’Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui). Mon père avait rassemblé une somme d’argent considérable. Il la chargea et monta en bateau. Je sortis avec lui pour l’accompagner. Il fut frappé d’une forte fièvre. Il dit : « Ô mon fils, ramène-moi, car c’est la mort. » Et il me dit : « Crains Dieu au sujet de cet argent. » Il me fit sa recommandation testamentaire, puis mourut. Je me dis en moi-même : « Mon père n’aurait fait une recommandation que si elle était fondée. Je vais transporter cet argent en Iraq, louer une maison sur le rivage, sans rien dire à personne. Si une preuve m’apparaît aussi claire qu’au temps d’Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui), je le ferai parvenir ; sinon, je le disperserai. » J’arrivai donc en Iraq, louai une maison sur le rivage et restai quelques jours. Voilà qu’un messager m’apporte un billet où il est écrit : « Ô Muḥammad, tu as telle et telle chose à l’intérieur de telle et telle chose », jusqu’à ce qu’il m’ait énuméré tout ce que j’avais, même ce dont je n’avais pas connaissance. Je remis donc [l’argent] au messager. Puis je restai plusieurs jours sans que l’on m’honore d’un regard, et je fus affligé. Alors il me parvint : « Nous t’avons établi à la place de ton père. Loue donc Dieu. »
12ـ عَلِيٌّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ الْيَمَانِيِّ قَالَ كُنْتُ بِبَغْدَادَ فَتَهَيَّأَتْ قَافِلَةٌ لِلْيَمَانِيِّينَ فَأَرَدْتُ الْخُرُوجَ مَعَهَا فَكَتَبْتُ أَلْتَمِسُ الاذْنَ فِي ذَلِكَ فَخَرَجَ لا تَخْرُجْ مَعَهُمْ فَلَيْسَ لَكَ فِي الْخُرُوجِ مَعَهُمْ خِيَرَةٌ وَأَقِمْ بِالْكُوفَةِ قَالَ وَأَقَمْتُ وَخَرَجَتِ الْقَافِلَةُ فَخَرَجَتْ عَلَيْهِمْ حَنْظَلَةُ فَاجْتَاحَتْهُمْ وَكَتَبْتُ أَسْتَأْذِنُ فِي رُكُوبِ الْمَاءِ فَلَمْ يَأْذَنْ لِي فَسَأَلْتُ عَنِ الْمَرَاكِبِ الَّتِي خَرَجَتْ فِي تِلْكَ السَّنَةِ فِي الْبَحْرِ فَمَا سَلِمَ مِنْهَا مَرْكَبٌ خَرَجَ عَلَيْهَا قَوْمٌ مِنَ الْهِنْدِ يُقَالُ لَهُمُ الْبَوَارِجُ فَقَطَعُوا عَلَيْهَا قَالَ وَزُرْتُ الْعَسْكَرَ فَأَتَيْتُ الدَّرْبَ مَعَ الْمَغِيبِ وَلَمْ أُكَلِّمْ أَحَداً وَلَمْ أَتَعَرَّفْ إِلَى أَحَدٍ وَأَنَا أُصَلِّي فِي الْمَسْجِدِ بَعْدَ فَرَاغِي مِنَ الزِّيَارَةِ إِذَا بِخَادِمٍ قَدْ جَاءَنِي فَقَالَ لِي قُمْ فَقُلْتُ لَهُ إِذَنْ إِلَى أَيْنَ فَقَالَ لِي إِلَى الْمَنْزِلِ قُلْتُ وَمَنْ أَنَا لَعَلَّكَ أَرْسَلْتَ إِلَى غَيْرِي فَقَالَ لا مَا أَرْسَلْتُ إِلا إِلَيْكَ أَنْتَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ رَسُولُ جَعْفَرِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ فَمَرَّ بِي حَتَّى أَنْزَلَنِي فِي بَيْتِ الْحُسَيْنِ بْنِ أَحْمَدَ ثُمَّ سَارَّهُ فَلَمْ أَدْرِ مَا قَالَ لَهُ حَتَّى آتَانِي جَمِيعَ مَا أَحْتَاجُ إِلَيْهِ وَجَلَسْتُ عِنْدَهُ ثَلاثَةَ أَيَّامٍ وَاسْتَأْذَنْتُهُ فِي الزِّيَارَةِ مِنْ دَاخِلٍ فَأَذِنَ لِي فَزُرْتُ لَيْلاً.
IsnādD'après ʿAlī, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Yamānī
Il a dit : J'étais à Bagdad, et une caravane se préparait pour les Yéménites. Je voulus partir avec elle, et j'écrivis pour demander la permission à ce sujet. La réponse vint : « Ne pars pas avec eux ; il n'y a pour toi aucun bien à partir avec eux. Réside à Koufa. » Il dit : Je restai donc, et la caravane partit. Ḥanẓala (un brigand) se dressa contre eux et les extermina. Puis j'écrivis pour demander la permission de voyager par voie d'eau, mais il ne me la permit pas. Je m'enquis des navires qui avaient pris la mer cette année-là : aucun n'avait été épargné ; un peuple de l'Inde, appelé les Bawārij, les avait attaqués et les avait interceptés. Il dit : Je visitai aussi le camp (ʿAskar, i.e. Sāmarrāʾ) ; j'arrivai au défilé au coucher du soleil, sans parler à personne ni me faire connaître. Alors que je priais dans la mosquée après avoir achevé ma visite (ziyāra), voici qu'un serviteur vint à moi et me dit : « Lève-toi. » Je lui dis : « Pour aller où ? » Il me répondit : « À la demeure. » Je dis : « Qui suis-je ? Peut-être as-tu été envoyé à un autre. » Il dit : « Non, je n'ai été envoyé qu'à toi. Tu es ʿAlī ibn al-Ḥusayn, le messager de Jaʿfar ibn Ibrāhīm. » Il me fit passer jusqu'à me loger dans la maison d'al-Ḥusayn ibn Aḥmad. Puis il lui parla en secret, et je ne sus ce qu'il lui dit, jusqu'à ce qu'il m'apporte tout ce dont j'avais besoin. Je restai auprès de lui trois jours, puis je lui demandai la permission d'effectuer la visite (ziyāra) depuis l'intérieur ; il me la permit, et je visitai de nuit.
13ـ الْحَسَنُ بْنُ الْفَضْلِ بْنِ زَيْدٍ الْيَمَانِيُّ قَالَ كَتَبَ أَبِي بِخَطِّهِ كِتَاباً فَوَرَدَ جَوَابُهُ ثُمَّ كَتَبْتُ بِخَطِّي فَوَرَدَ جَوَابُهُ ثُمَّ كَتَبَ بِخَطِّهِ رَجُلٌ مِنْ فُقَهَاءِ أَصْحَابِنَا فَلَمْ يَرِدْ جَوَابُهُ فَنَظَرْنَا فَكَانَتِ الْعِلَّةُ أَنَّ الرَّجُلَ تَحَوَّلَ قَرْمَطِيّاً قَالَ الْحَسَنُ بْنُ الْفَضْلِ فَزُرْتُ الْعِرَاقَ وَوَرَدْتُ طُوسَ وَعَزَمْتُ أَنْ لا أَخْرُجَ إِلا عَنْ بَيِّنَةٍ مِنْ أَمْرِي وَنَجَاحٍ مِنْ حَوَائِجِي وَلَوِ احْتَجْتُ أَنْ أُقِيمَ بِهَا حَتَّى أُتَصَدَّقَ قَالَ وَفِي خِلالِ ذَلِكَ يَضِيقُ صَدْرِي بِالْمَقَامِ وَأَخَافُ أَنْ يَفُوتَنِيَ الْحَجُّ قَالَ فَجِئْتُ يَوْماً إِلَى مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ أَتَقَاضَاهُ فَقَالَ لِي صِرْ إِلَى مَسْجِدِ كَذَا وَكَذَا وَإِنَّهُ يَلْقَاكَ رَجُلٌ قَالَ فَصِرْتُ إِلَيْهِ فَدَخَلَ عَلَيَّ رَجُلٌ فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيَّ ضَحِكَ وَقَالَ لا تَغْتَمَّ فَإِنَّكَ سَتَحُجُّ فِي هَذِهِ السَّنَةِ وَتَنْصَرِفُ إِلَى أَهْلِكَ وَوُلْدِكَ سَالِماً قَالَ فَاطْمَأْنَنْتُ وَسَكَنَ قَلْبِي وَأَقُولُ ذَا مِصْدَاقُ ذَلِكَ وَالْحَمْدُ لله قَالَ ثُمَّ وَرَدْتُ الْعَسْكَرَ فَخَرَجَتْ إِلَيَّ صُرَّةٌ فِيهَا دَنَانِيرُ وَثَوْبٌ فَاغْتَمَمْتُ وَقُلْتُ فِي نَفْسِي جَزَائِي عِنْدَ الْقَوْمِ هَذَا وَاسْتَعْمَلْتُ الْجَهْلَ فَرَدَدْتُهَا وَكَتَبْتُ رُقْعَةً وَلَمْ يُشِرِ الَّذِي قَبَضَهَا مِنِّي عَلَيَّ بِشَيْءٍ وَلَمْ يَتَكَلَّمْ فِيهَا بِحَرْفٍ ثُمَّ نَدِمْتُ بَعْدَ ذَلِكَ نَدَامَةً شَدِيدَةً وَقُلْتُ فِي نَفْسِي كَفَرْتُ بِرَدِّي عَلَى مَوْلايَ وَكَتَبْتُ رُقْعَةً أَعْتَذِرُ مِنْ فِعْلِي وَأَبُوءُ بِالاثْمِ وَأَسْتَغْفِرُ مِنْ ذَلِكَ وَأَنْفَذْتُهَا وَقُمْتُ أَتَمَسَّحُ فَأَنَا فِي ذَلِكَ أُفَكِّرُ فِي نَفْسِي وَأَقُولُ إِنْ رُدَّتْ عَلَيَّ الدَّنَانِيرُ لَمْ أَحْلُلْ صِرَارَهَا وَلَمْ أُحْدِثْ فِيهَا حَتَّى أَحْمِلَهَا إِلَى أَبِي فَإِنَّهُ أَعْلَمُ مِنِّي لِيَعْمَلَ فِيهَا بِمَا شَاءَ فَخَرَجَ إِلَى الرَّسُولِ الَّذِي حَمَلَ إِلَيَّ الصُّرَّةَ أَسَأْتَ إِذْ لَمْ تُعْلِمِ الرَّجُلَ إِنَّا رُبَّمَا فَعَلْنَا ذَلِكَ بِمَوَالِينَا وَرُبَّمَا سَأَلُونَا ذَلِكَ يَتَبَرَّكُونَ بِهِ وَخَرَجَ إِلَيَّ أَخْطَأْتَ فِي رَدِّكَ بِرَّنَا فَإِذَا اسْتَغْفَرْتَ الله فَالله يَغْفِرُ لَكَ فَأَمَّا إِذَا كَانَتْ عَزِيمَتُكَ وَعَقْدُ نِيَّتِكَ أَلا تُحْدِثَ فِيهَا حَدَثاً وَلا تُنْفِقَهَا فِي طَرِيقِكَ فَقَدْ صَرَفْنَاهَا عَنْكَ فَأَمَّا الثَّوْبُ فَلا بُدَّ مِنْهُ لِتُحْرِمَ فِيهِ قَالَ وَكَتَبْتُ فِي مَعْنَيَيْنِ وَأَرَدْتُ أَنْ أَكْتُبَ فِي الثَّالِثِ وَامْتَنَعْتُ مِنْهُ مَخَافَةَ أَنْ يَكْرَهَ ذَلِكَ فَوَرَدَ جَوَابُ الْمَعْنَيَيْنِ وَالثَّالِثِ الَّذِي طَوَيْتُ مُفَسَّراً وَالْحَمْدُ لله قَالَ وَكُنْتُ وَافَقْتُ جَعْفَرَ بْنَ إِبْرَاهِيمَ النَّيْسَابُورِيَّ بِنَيْسَابُورَ عَلَى أَنْ أَرْكَبَ مَعَهُ وَأُزَامِلَهُ فَلَمَّا وَافَيْتُ بَغْدَادَ بَدَا لِي فَاسْتَقَلْتُهُ وَذَهَبْتُ أَطْلُبُ عَدِيلاً فَلَقِيَنِي ابْنُ الْوَجْنَاءِ بَعْدَ أَنْ كُنْتُ صِرْتُ إِلَيْهِ وَسَأَلْتُهُ أَنْ يَكْتَرِيَ لِي فَوَجَدْتُهُ كَارِهاً فَقَالَ لِي أَنَا فِي طَلَبِكَ وَقَدْ قِيلَ لِي إِنَّهُ يَصْحَبُكَ فَأَحْسِنْ مُعَاشَرَتَهُ وَاطْلُبْ لَهُ عَدِيلاً وَاكْتَرِ لَهُ.
Isnād13. Al-Ḥasan b. al-Faḍl b. Zayd al-Yamānī a dit :
Mon père écrivit de sa main une lettre et une réponse arriva. Puis j'écrivis de ma main et une réponse arriva. Puis un homme parmi les juristes (fuqahā') de nos compagnons écrivit de sa main, mais sa réponse n'arriva pas. Nous examinâmes la cause : l'homme s'était transformé en qarmate (qarmaṭiyy). Al-Ḥasan b. al-Faḍl dit : Je me rendis en Iraq et j'arrivai à Ṭūs, résolu à n'en sortir qu'avec une preuve claire de ma situation et la réussite de mes affaires, dussé-je y rester jusqu'à mendier. Il dit : Durant cela, mon cœur se serrait à force de demeurer, et je craignais de manquer le pèlerinage (ḥajj). Il dit : Un jour, j'allai trouver Muḥammad b. Aḥmad pour lui réclamer mon dû, et il me dit : « Rends-toi dans telle et telle mosquée ; un homme te rencontrera. » Il dit : Je m'y rendis, et un homme entra chez moi. Lorsqu'il me regarda, il rit et dit : « Ne t'afflige pas, car cette année tu feras le pèlerinage et tu reviendras sain et sauf auprès de ta famille et de tes enfants. » Il dit : Je fus rassuré, mon cœur s'apaisa, et je dis : « Ceci est la confirmation de cela, et louange à Dieu. » Il dit : Puis j'arrivai à al-ʿAskar (localité près de la demeure de l'Imam), et un sachet contenant des dīnārs et un vêtement me fut envoyé. Je fus attristé et dis en moi-même : « Ma récompense auprès de ces gens est-elle cela ? » J'agis par ignorance, je le refusai et écrivis un billet. Celui qui reçut le billet de ma part ne me fit aucun signe et ne prononça pas un mot à ce sujet. Puis, après cela, je ressentis un profond regret et me dis : « En refusant, j'ai été ingrat envers mon maître (mawlāya) ». J'écrivis un billet par lequel je m'excusais de mon acte, reconnaissais ma faute, demandais pardon pour cela, et l'envoyai. Je me levai pour me frotter (de terre, en signe d'humiliation), et tout en cela, je réfléchissais en moi-même et me disais : « Si les dīnārs me sont rendus, je ne dénouerai pas leurs attaches et n'y toucherai point, jusqu'à ce que je les porte à mon père, car il est plus savant que moi, afin qu'il en fasse ce qu'il voudra. » Alors, on répondit au messager qui m'avait apporté le sachet : « Tu as mal agi en ne faisant pas savoir à l'homme que nous faisons parfois cela à nos fidèles (mawālīnā), et parfois ils nous le demandent pour en tirer bénédiction (tabarrukan). » Et il m'arriva [cette parole] : « Tu as commis une erreur en refusant notre bienveillance. Si tu demandes pardon à Dieu, Dieu te pardonnera. Quant au fait que ta résolution et l'intention ferme [étaient] de n'y toucher en rien et de ne pas les dépenser en chemin, nous les avons écartées de toi. Quant au vêtement, il t'est nécessaire pour te mettre en état de sacralisation (iḥrām). » Il dit : J'écrivis au sujet de deux questions, et j'avais l'intention d'écrire au sujet d'une troisième, mais je m'en abstins par crainte qu'il ne le désapprouve. Alors la réponse arriva concernant les deux questions et la troisième, que j'avais tue, [exposée] en détail, et louange à Dieu. Il dit : J'étais convenu avec Jaʿfar b. Ibrāhīm al-Naysābūrī, à Nīsābūr, que je voyagerais avec lui en montant sur ma monture et en partageant sa charge. Mais lorsque j'arrivai à Bagdad, je changeai d'avis, me ravisai et me mis à chercher un compagnon de route. Alors Ibn al-Wajnā' me rencontra — après que je fus allé le voir et lui eus demandé de faire une location pour moi, mais je l'avais trouvé réticent — et me dit : « Je suis à ta recherche ; il m'a été dit qu'il t'accompagnera ; traite-le avec bienveillance, cherche-lui un compagnon de route et fais une location pour lui. »
15ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَالِحٍ قَالَ لَمَّا مَاتَ أَبِي وَصَارَ الامْرُ لِي كَانَ لابِي عَلَى النَّاسِ سَفَاتِجُ مِنْ مَالِ الْغَرِيمِ فَكَتَبْتُ إِلَيْهِ أُعْلِمُهُ فَكَتَبَ طَالِبْهُمْ وَاسْتَقْضِ عَلَيْهِمْ فَقَضَّانِيَ النَّاسُ إِلا رَجُلٌ وَاحِدٌ كَانَتْ عَلَيْهِ سَفْتَجَةٌ بِأَرْبَعِمِائَةِ دِينَارٍ فَجِئْتُ إِلَيْهِ أُطَالِبُهُ فَمَاطَلَنِي وَاسْتَخَفَّ بِيَ ابْنُهُ وَسَفِهَ عَلَيَّ فَشَكَوْتُ إِلَى أَبِيهِ فَقَالَ وَكَانَ مَا ذَا فَقَبَضْتُ عَلَى لِحْيَتِهِ وَأَخَذْتُ بِرِجْلِهِ وَسَحَبْتُهُ إِلَى وَسَطِ الدَّارِ وَرَكَلْتُهُ رَكْلاً كَثِيراً فَخَرَجَ ابْنُهُ يَسْتَغِيثُ بِأَهْلِ بَغْدَادَ وَيَقُولُ قُمِّيٌّ رَافِضِيٌّ قَدْ قَتَلَ وَالِدِي فَاجْتَمَعَ عَلَيَّ مِنْهُمُ الْخَلْقُ فَرَكِبْتُ دَابَّتِي وَقُلْتُ أَحْسَنْتُمْ يَا أَهْلَ بَغْدَادَ تَمِيلُونَ مَعَ الظَّالِمِ عَلَى الْغَرِيبِ الْمَظْلُومِ أَنَا رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ هَمَدَانَ مِنْ أَهْلِ السُّنَّةِ وَهَذَا يَنْسُبُنِي إِلَى أَهْلِ قُمَّ وَالرَّفْضِ لِيَذْهَبَ بِحَقِّي وَمَالِي قَالَ فَمَالُوا عَلَيْهِ وَأَرَادُوا أَنْ يَدْخُلُوا عَلَى حَانُوتِهِ حَتَّى سَكَّنْتُهُمْ وَطَلَبَ إِلَيَّ صَاحِبُ السَّفْتَجَةِ وَحَلَفَ بِالطَّلاقِ أَنْ يُوَفِّيَنِي مَالِي حَتَّى أَخْرَجْتُهُمْ عَنْهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Ṣāliḥ
Il a dit : « Lorsque mon père mourut et que l’affaire [de la tutelle] me revint, mon père avait, sur les gens, des lettres de crédit provenant de l’argent d’un débiteur. J’écrivis donc à lui [l’Imam] pour l’en informer. Il m’écrivit : “Réclame-leur [leur dû] et fais-toi rembourser.” Alors les gens me remboursèrent, excepté un homme qui devait une lettre de crédit de quatre cents dinars. Je vins donc le trouver pour lui réclamer [la somme], mais il me fit traîner [le paiement] et son fils me manqua de respect et se montra insolent envers moi. Je me plaignis de cela à son père, qui dit : “Et alors ?” Alors je saisis sa barbe, pris sa jambe, le traînai au milieu de la cour et le frappai du pied à plusieurs reprises. Son fils sortit en appelant les gens de Bagdad au secours, disant : “Un Qummī rāfiḍī a tué mon père !” Une foule d’entre eux se rassembla contre moi. Je montai ma monture et dis : “Bien fait, ô gens de Bagdad ! Vous penchez avec l’oppresseur contre l’étranger opprimé ! Je suis un homme de Hamadān, de la Sunna, et celui-ci m’attribue aux gens de Qum et au rafḍ (rejet) pour faire disparaître mon droit et mon bien !” Il raconta : « Alors ils se tournèrent contre lui [i.e. le débiteur] et voulurent entrer dans sa boutique jusqu’à ce que je les aie calmés. Le propriétaire de la lettre de crédit me fit des excuses et jura par le divorce qu’il me paierait mon dû, jusqu’à ce que je les aie fait sortir de chez lui. »
IsnādD'après ʿAlī, d'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. al-Ḥasan et al-ʿAlāʾ b. Rizq Allāh, d'après Badr, esclave affranchi d'Aḥmad b. al-Ḥasan,
Il dit : Je parvins à al-Jabal (région montagneuse) alors que je ne professais pas l'imāma (croyance en l'imamat des douze Imams), mais je les aimais dans leur ensemble. Jusqu'au jour où Yazīd b. ʿAbd Allāh mourut. Dans sa maladie, il légua que le cheval shihrī (de race shihrī), son épée et sa ceinture soient remis à son maître (son légataire). Je craignis que si je ne remettais pas le shihrī à Idhkūtakīn (un notable), celui-ci ne me traite avec mépris. Aussi, en moi-même, j'estimai la monture, l'épée et la ceinture à sept cents dīnārs, sans en informer personne. Or, voici qu'une lettre me parvint d'Irak : « Envoie les sept cents dīnārs que tu nous dois, provenant du prix du shihrī, de l'épée et de la ceinture. »
IsnādʿAlī, d'après quelqu'un qui lui a rapporté, a dit :
Un enfant me naquit. J'écrivis pour demander l'autorisation concernant sa circoncision le septième jour. La réponse parvint : « Ne le fais pas. » Il mourut le septième ou le huitième jour. Puis j'écrivis pour annoncer sa mort. La réponse parvint : « Tu auras un autre enfant en remplacement, et tu le nommeras Aḥmad, et après Aḥmad, Jaʿfar. » Il advint comme il l'avait dit. — Il dit : Je me préparai pour le pèlerinage, pris congé des gens et étais sur le point de partir. Alors parvint la réponse : « Nous réprouvons cela, mais la décision t'appartient. » — Il dit : Ma poitrine se serra et je fus affligé. J'écrivis : Je demeure dans l'écoute et l'obéissance, mais je suis affligé d'avoir manqué le pèlerinage. Il répondit en marge : « Que ta poitrine ne se serre point ; tu feras le pèlerinage l'année prochaine, si Dieu le veut. » — Il dit : Quand vint l'année suivante, j'écrivis pour demander l'autorisation, et la permission parvint. J'écrivis que j'avais pris pour compagnon de voyage Muḥammad ibn al-ʿAbbās, en qui j'avais confiance pour sa piété et sa probité. La réponse parvint : « Al-Asadī est un excellent compagnon. S'il arrive, ne choisis personne d'autre que lui. » Al-Asadī arriva, et je voyageai en sa compagnie.
IsnādʿAlī ibn Muḥammad d'après al-Ḥasan ibn ʿĪsā al-ʿUrayḍī Abū Muḥammad
Il dit : Lorsque Abū Muḥammad (ʿalayhi al-salām) eut disparu, un homme d'Égypte arriva avec une somme d'argent à La Mecque destinée à la Représentation (al-nāḥiya). Il y eut divergence à son sujet : certaines personnes disaient qu'Abū Muḥammad était mort sans successeur et que le successeur (al-khalaf) était Jaʿfar, tandis que d'autres disaient qu'Abū Muḥammad était mort en laissant un successeur. Il envoya un homme surnommé Abū Ṭālib, qui se rendit à ʿAskar (Samarra) porteur d'une lettre. Il alla trouver Jaʿfar et lui demanda une preuve (burhān). Jaʿfar répondit : « Cela n'est pas possible pour l'instant. » Il se rendit alors à la porte [de la maison] et transmit la lettre à nos compagnons. On lui fit sortir [la réponse] : « Que Dieu te récompense pour ton compagnon. Il est mort et a légué l'argent qui était avec lui à une personne de confiance afin qu'elle agisse selon ce qui est obligatoire. » Et il fut répondu à sa lettre.
IsnādAl-Ḥusayn ibn al-Ḥasan al-ʿAlawī a dit :
Un homme faisait partie des compagnons de table de Rūz Ḥasanī, accompagné d’un autre. Il lui dit : « Voilà qu’il perçoit les impôts et qu’il a des agents. » Ils nommèrent tous les agents dans les différentes régions. La chose fut rapportée à ʿUbayd Allāh ibn Sulaymān, le vizir. Le vizir envisagea de les arrêter. Le Sultan dit : « Cherchez où se trouve cet homme, car c’est une affaire grave. » ʿUbayd Allāh ibn Sulaymān dit : « Nous allons arrêter les agents. » Le Sultan dit : « Non ! Mais envoyez-leur secrètement des hommes qui ne sont pas connus pour avoir de l’argent. Celui qui prendra quelque chose d’eux sera arrêté. » Il rapporta : Il fut donc ordonné à tous les agents de ne rien prendre de personne, de s’en abstenir et de feindre l’ignorance en la matière. Alors, un homme qui ne connaissait pas Muḥammad ibn Aḥmad se glissa jusqu’à lui et, en privé, lui dit : « J’ai avec moi de l’argent que je veux faire parvenir. » Muḥammad lui répondit : « Tu te trompes, je ne connais rien à cela. » L’homme ne cessa de le cajoler, mais Muḥammad faisait semblant de ne pas comprendre. On déploya des espions, mais tous les agents s’abstinrent, conformément à l’ordre qui leur avait été donné.