Chapitre
6 / 6 vérifiés · 100%
قال: قلت لابي عبد الله الصادق (عليه السلام): كيف كان ولادة فاطمة (عليها السلام)؟ فقال: نعم، إن خديجة (عليها السلام) لما تزوج بها رسول الله (صلى الله عليه وآله) هجرتها نسوة مكة، فكن لا يدخلن عليها، ولا يسلمن عليها، ولا يتركن امرأة تدخل عليها، فاستوحشت خديجة (عليها السلام) لذلك، وكان جزعا وغمها حذرا عليه (صلى الله عليه وآله). فلما حملت بفاطمة كانت (عليها السلام) تحدثها من بطنها وتصبرها، وكانت تكتم ذلك من رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فدخل رسول الله (صلى الله عليه وآله) يوما فسمع خديجة تحدث فاطمة (عليها السلام)، فقال لها: يا خديجة، من تحدثين؟ قالت: الجنين الذي في بطني يحدثني ويؤنسني. قال: يا خديجة، هذا جبرئيل يخبرني أنها أنثى، وأنها النسلة الطاهرة الميمونة، وإن الله تبارك وتعالى سيجعل نسلي منها، وسيجعل من نسلها أئمة، ويجعلهم خلفاءه في أرضه بعد انقضاء وحيه. فلم تزل خديجة (عليها السلام) على ذلك إلى أن حضرت ولادتها، فوجهت إلى نساء قريش وبني هاشم: أن تعالين لتلين مني ما تلي النساء من النساء، فأرسلن إليها: أنت عصيتنا، ولم تقبلي قولنا، وتزوجت محمدا يتيم أبي طالب فقيرا لا مال له، فلسنا نجئ ولا نلي من أمرك شيئا. فاغتمت خديجة (عليها السلام) لذلك، فبينا هي كذلك، إذ دخل عليها أربع نسوة سمر طوال، كأنهن من نساء بني هاشم، ففزعت منهن لما رأتهن، فقالت إحداهن: لا تحزني يا خديجة فإنا رسل ربك إليك، ونحن أخواتك، أنا سارة، وهذه آسية بنت مزاحم، وهي رفيقتك في الجنة، وهذه مريم بنت عمران، وهذه كلثوم اخت موسى بن عمران، بعثنا الله إليك لنلي منك ما تلي النساء من النساء، فجلست واحدة عن يمينها، واخرى عن يسارها، والثالثة بين يديها، والرابعة من خلفها، فوضعت فاطمة (عليها السلام) طاهرة مطهرة، فلما سقطت إلى الارض أشرق منها النور حتى دخل بيوتات مكة، ولم يبق في شرق الارض ولا غربها موضع إلا أشرق فيه ذلك النور. ودخل عشر من الحور العين كل واحدة منهن معها طست من الجنة، وإبريق من الجنة، وفي الابريق ماء من الكوثر، فتناولتها المرأة التي كانت بين يديها، فغسلتها بماء الكوثر، وأخرجت خرقتين بيضاوين أشد بياضا من اللبن وأطيب ريحا من المسك والعنبر، فلفتها بواحدة، وقنعتها بالثانية، ثم استنطقتها فنطقت فاطمة (عليها السلام) بالشهادتين، وقالت: أشهد أن لا إله إلا الله، وأن أبي رسول الله سيد الانبياء، وأن بعلي سيد الاوصياء، وولدي سادة الاسباط، ثم سلمت عليهن، وسمت كل واحدة منهن باسمها، وأقبلن يضحكن إليها، وتباشرت الحور العين، وبشر أهل السماء بعضهم بعضا بولادة فاطمة (عليها السلام)، وحدث في السماء نور زاهر لم تره الملائكة قبل ذلك، وقالت النسوة: خذيها يا خديجة طاهرة مطهرة زكية ميمونة، بورك فيها وفي نسلها، فتناولتها فرحة مستبشرة، وألقمتها ثديها، فدر عليها، فكانت فاطمة (عليها السلام) تنمي في اليوم كما ينمي الصبي في الشهر، وتنمي في الشهر كما ينمي الصبي في السنة.
IsnādIl nous a rapporté le noble Cheikh Abû Ja'far Muhammad ibn 'Alî ibn al-Husayn ibn Mûsâ Ibn Bâbûyah al-Qummî (radi Allahu 'anhu), qui a dit : Il nous a rapporté al-Husayn ibn 'Alî ibn Ahmad al-Sâ'igh, qui a dit : Il nous a rapporté Abû 'Abd Allâh Ahmad ibn Muhammad al-Khalîlî, de Muhammad ibn 'Alî ibn Abî Bakr al-Faqîh, de Ahmad ibn Muhammad al-Nawfalî, de Ishâq ibn Yazîd, de Hammâd ibn 'Îsâ, de Zar'ah ibn Muhammad, de al-Mufaddal ibn 'Umar
Al-Mufaddal ibn 'Umar a dit : J'ai demandé à Abû 'Abd Allâh al-Sâdiq (as) : « Comment s'est déroulée la naissance de Fâtima (as) ? » Il répondit : « Oui. Lorsque le Messager d'Allah (sawa) épousa Khadîja (as), les femmes de La Mecque la mirent en quarantaine : elles ne lui rendaient pas visite, ne la saluaient pas, et empêchaient toute femme de lui rendre visite. Khadîja (as) en ressentit une grande solitude, et son affliction et sa détresse n'étaient dues qu'à sa crainte pour lui (sawa). Lorsqu'elle porta Fâtima, celle-ci (as) lui parlait depuis son ventre et la réconfortait. Khadîja cachait cela au Messager d'Allah (sawa). Un jour, le Messager d'Allah (sawa) entra et entendit Khadîja s'entretenir avec Fâtima (as). Il lui dit : 'Ô Khadîja, à qui parles-tu ?' Elle répondit : 'Le fœtus dans mon ventre me parle et me tient compagnie.' Il dit : 'Ô Khadîja, c'est Gabriel qui m'informe qu'il s'agit d'une fille, qu'elle est la descendance pure et bénie, et qu'Allah, Béni et Très-Haut, fera procéder ma descendance d'elle, et qu'Il établira parmi sa descendance des Imams, qu'Il en fera Ses califes sur Sa terre après la cessation de Sa révélation.' Khadîja (as) demeura ainsi jusqu'à l'approche de son accouchement. Elle envoya un message aux femmes de Quraysh et des Banû Hâshim : 'Venez assister à mon accouchement comme les femmes assistent les femmes.' Elles lui firent répondre : 'Tu nous as désobéi, tu n'as pas suivi notre conseil, tu as épousé Muhammad, l'orphelin d'Abû Tâlib, un homme pauvre sans fortune. Nous ne viendrons pas et nous ne nous occuperons de rien en ce qui te concerne.' Khadîja (as) en fut profondément attristée. Alors qu'elle se trouvait dans cet état, quatre femmes grandes et au teint brun entrèrent chez elle, semblables aux femmes des Banû Hâshim. Elle fut saisie de frayeur à leur vue. L'une d'elles dit : 'Ne t'afflige pas, ô Khadîja, car nous sommes les messagères de ton Seigneur envoyées vers toi, et nous sommes tes sœurs. Je suis Sâra, voici Âsiya bint Muzâhim, qui sera ta compagne au Paradis, voici Maryam bint 'Imrân, et voici Kulthûm, la sœur de Mûsâ ibn 'Imrân. Allah nous a envoyées vers toi pour assurer ton accouchement comme les femmes assistent les femmes.' L'une s'assit à sa droite, une autre à sa gauche, la troisième devant elle et la quatrième derrière elle. Ainsi naquit Fâtima (as), pure et purifiée. Lorsqu'elle tomba sur la terre, une lumière en jaillit qui illumina les maisons de La Mecque, et il ne resta aucun endroit à l'orient ni à l'occident de la terre que cette lumière n'illumina. Dix houris du Paradis entrèrent, chacune portant un bassin du Paradis et une aiguière du Paradis, remplie d'eau du Kawthar. La femme qui se trouvait devant elle la prit et la lava avec l'eau du Kawthar, puis elle sortit deux linges d'un blanc plus éclatant que le lait et d'un parfum plus suave que le musc et l'ambre. Elle l'enveloppa dans l'un et la voila du second. Elle l'invita ensuite à parler, et Fâtima (as) prononça les deux attestations de foi, disant : 'Je témoigne qu'il n'y a de dieu qu'Allah, que mon père est le Messager d'Allah, le Maître des prophètes, que mon époux est le Maître des awsiyâ' (légataires), et que mes fils sont les Maîtres des tribus.' Elle les salua ensuite toutes, appelant chacune par son nom. Elles se mirent à lui sourire, les houris se félicitèrent mutuellement, les habitants du ciel s'annoncèrent les uns aux autres la bonne nouvelle de la naissance de Fâtima (as), et une lumière éclatante apparut dans le ciel, que les anges n'avaient jamais vue auparavant. Les femmes dirent : 'Prends-la, ô Khadîja, pure, purifiée, vertueuse et bénie — qu'elle soit bénie elle et sa descendance.' Khadîja la prit, joyeuse et radieuse, et lui présenta son sein, dont le lait coula abondamment. Fâtima (as) grandissait en un jour autant qu'un enfant ordinaire grandit en un mois, et grandissait en un mois autant qu'un enfant ordinaire grandit en un an. »
قالت: أقبلت فاطمة (عليها السلام) تمشي، كأن مشيتها مشية رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فقال النبي: مرحبا بابنتي، فأجلسها عن يمينه، أو عن شماله، ثم أسر إليها حديثا فبكت، ثم أسر إليها حديثا فضحكت، فقلت لها: حدثك رسول الله بحديث فبكيت، ثم حدثك بحديث فضحكت، فما رأيت كاليوم فرحا أقرب من حزن من فرحك؟ وسألتها عما قال فقالت: ما كنت لافشي سر رسول الله (صلى الله عليه وآله)، حتى إذا قبض سألتها فقالت: إنه أسر إلي، فقال: إن جبرئيل كان يعارضني بالقرآن كل سنة مرة واحدة، وإنه عارضني به العام مرتين، ولا أراني إلا وقد حضر أجلي، وإنك أول أهل بيتي لحوقا بي، ونعم السلف أنا لك، فبكيت لذلك، ثم قال: ألا ترضين أن تكوني سيدة نساء هذه الامة؟ أو نساء المؤمنين، فضحكت لذلك.
IsnādMuhammad ibn al-Hasan ibn Ahmad ibn al-Walid (rḍ) nous a rapporté, disant : Ahmad ibn 'Alawiyya al-Isbahani nous a rapporté, de Ibrahim ibn Muhammad al-Thaqafi, disant : Abu Nu'aym al-Fadl ibn Dukayn nous a rapporté, disant : Zakariyyâ ibn Abi Zâ'ida nous a rapporté, disant : Firâs nous a rapporté, de al-Sha'bi, de Masrûq, de 'Â'isha
'Â'isha a dit : Fâtima (as) s'avança en marchant, et sa démarche ressemblait à la démarche du Messager de Dieu (sawa). Le Prophète dit alors : « Sois la bienvenue, ma fille ! » Il la fit asseoir à sa droite, ou à sa gauche. Puis il lui confia secrètement une parole, et elle pleura. Puis il lui confia secrètement une autre parole, et elle rit. Je lui dis alors : « Le Messager de Dieu (sawa) t'a dit quelque chose et tu as pleuré, puis il t'a dit quelque chose et tu as ri. Je n'ai jamais vu aujourd'hui une joie aussi proche de la tristesse que ta joie. » Je l'interrogeai sur ce qu'il avait dit, et elle répondit : « Je ne saurais divulguer le secret du Messager de Dieu (sawa). » Puis, lorsqu'il fut rappelé à Dieu, je l'interrogeai à nouveau, et elle dit : « Il m'avait confié en secret, disant : 'Jibrâ'îl avait coutume de me présenter le Coran en révision une fois par an, mais cette année il me l'a présenté deux fois, et je ne vois en cela que le signe que mon terme est arrivé. Et tu seras la première de ma famille (Ahl al-Bayt) à me rejoindre, et quel excellent prédécesseur je serai pour toi.' » C'est pour cela que j'ai pleuré. Puis il dit : « Ne te réjouis-tu pas d'être la maîtresse des femmes de cette communauté ? » — ou : « des femmes des croyants » — et c'est pour cela que j'ai ri.
قال: كنت جالسا بين يدي رسول الله (صلى الله عليه وآله) ذات يوم، وبين يديه علي بن أبي طالب وفاطمة والحسن والحسين (عليهم السلام)، إذ هبط عليه جبرئيل (عليه السلام)، وبيده تفاحة، فتحيا بها النبي (صلى الله عليه وآله)، وحيا بها النبي عليا (عليه السلام)، فتحيا بها علي (عليه السلام)، وردها إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، فتحيا بها النبي، وحيا بها الحسن (عليه السلام)، فقبلها وردها إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، فتحيا بها النبي، وحيا بها الحسين، فتحيا بها الحسين وقبلها، وردها إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، فتحيا بها النبي (صلى الله عليه وآله) وحيا بها فاطمة، فقبلتها وردتها إلى النبي (صلى الله عليه وآله) وتحيا بها النبي (صلى الله عليه وآله) ثانية، وحيا بها عليا (عليه السلام)، فتحيا بها علي ثانية، فلما هم أن يردها إلى النبي (صلى الله عليه وآله) سقطت التفاحة من أطراف أنامله، فانفلقت بنصفين، فسطع منها نور حتى بلغ سماء الدنيا، وإذا عليه سطران مكتوبان: بسم الله الرحمن الرحيم، هذه تحية من الله عزوجل إلى محمد المصطفى وعلي المرتضى وفاطمة الزهراء والحسن والحسين سبطي رسول الله (صلى الله عليه وآله)، وأمان لمحبيهم يوم القيامة من النار
IsnādAhmad ibn al-Hasan al-Qattan nous a rapporté, disant : 'Abd al-Rahman ibn Muhammad al-Hasani nous a rapporté, disant : Furat ibn Ibrahim ibn Furat al-Kufi nous a rapporté, disant : al-Hasan ibn al-Husayn ibn Muhammad m'a rapporté, disant : 'Ali ibn Ahmad ibn al-Husayn ibn Sulayman al-Qattan m'a informé, disant : al-Hasan ibn Jibra'il al-Hamdani nous a rapporté, disant : Ibrahim ibn Jibra'il nous a informés, disant : Abu 'Abd Allah al-Jirjani nous a rapporté, d'après Nu'aym al-Nakha'i, d'après al-Dahhak, d'après Ibn 'Abbas
Il dit : « Un jour, j'étais assis en présence du Messager d'Allah (sawa), et devant lui se trouvaient 'Ali ibn Abi Talib, Fatima, al-Hasan et al-Husayn (as), lorsque Jibra'il (as) descendit vers lui, tenant dans sa main une pomme. Il en salua le Prophète (sawa) [en la lui présentant], et le Prophète l'utilisa pour saluer 'Ali (as) [en la lui tendant]. 'Ali (as) en retour salua [le Prophète] et la renvoya au Prophète (sawa). Le Prophète l'utilisa alors pour saluer al-Hasan (as), qui l'accepta et la renvoya au Prophète (sawa). Le Prophète s'en salua puis l'utilisa pour saluer al-Husayn ; al-Husayn s'en salua, l'accepta et la renvoya au Prophète (sawa). Le Prophète (sawa) s'en salua et l'utilisa pour saluer Fatima ; elle l'accepta et la renvoya au Prophète (sawa). Le Prophète (sawa) s'en salua une seconde fois et l'utilisa pour saluer 'Ali (as) ; 'Ali s'en salua une seconde fois. Alors qu'il s'apprêtait à la renvoyer au Prophète (sawa), la pomme tomba du bout de ses doigts et se fendit en deux moitiés, d'où jaillit une lumière qui s'éleva jusqu'au ciel le plus bas [le ciel de ce monde]. Sur [cette lumière] étaient gravées deux lignes écrites : « Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux — Ceci est un salut (tahiyya) d'Allah 'azza wa jalla à Muhammad al-Mustafa, 'Ali al-Murtada, Fatima al-Zahra', al-Hasan et al-Husayn, les deux petits-fils du Messager d'Allah (sawa), ainsi qu'une protection (aman) pour ceux qui les aiment, contre le Feu, au Jour de la Résurrection. » »
قال: رأيت النبي (صلى الله عليه وآله) آخذا بيد الحسين بن علي (عليهما السلام)، وهو يقول: يا أيها الناس، هذا الحسين بن علي فاعرفوه، فو الذي نفسي بيده إنه لفي الجنة، ومحبيه في الجنة، ومحبي محبيه في الجنة
IsnādAhmad ibn al-Hasan al-Qattan nous a rapporté, disant : al-Husayn ibn Ali al-Sukari nous a rapporté, disant : Muhammad ibn Zakariyya nous a rapporté, disant : 'Umayr ibn 'Imran nous a rapporté, disant : Sulayman ibn 'Amr al-Nakha'i nous a rapporté, d'après Rib'i ibn Khirash, d'après Hudhayfa ibn al-Yaman
Il dit : J'ai vu le Prophète (sawa) tenant la main d'al-Husayn ibn Ali (as), et il disait : « Ô gens, voici al-Husayn ibn Ali, reconnaissez-le. Par Celui qui tient mon âme en Sa main, il sera certes au Paradis, et ceux qui l'aiment seront au Paradis, et ceux qui aiment ceux qui l'aiment seront au Paradis. »
كنت مع أمير المؤمنين (عليه السلام) في خروجه إلى صفين، فلما نزل بنينوى وهو شط الفرات ... فكنا نرى أنه الخضر (عليه السلام) (1).
IsnādMuhammad ibn Ahmad al-Sanani (ra) nous a rapporté, il a dit : Ahmad ibn Yahya ibn Zakariya al-Qattan nous a rapporté, il a dit : Bakr ibn Abdullah ibn Habib nous a rapporté, il a dit : Tamim ibn Bahlool nous a rapporté, il a dit : Ali ibn Asim nous a rapporté, d'al-Hussein ibn Abdurrahman, de Mujahid, d'Ibn Abbas, qui a dit :
J'étais avec l'Émir des croyants (as) lors de sa sortie vers Siffin. Quand il descendit à Ninive, qui est sur les rives de l'Euphrate, il dit à haute voix : "Ô Ibn Abbas, connais-tu cet endroit ?" J'ai répondu : "Je ne le connais pas, ô Émir des croyants." Ali (as) dit : "Si tu le connaissais comme je le connais, tu ne passerais pas sans pleurer comme je pleure." Il pleura longtemps jusqu'à ce que sa barbe fût trempée et que ses larmes coulent sur sa poitrine, et nous pleurâmes ensemble alors qu'il disait : "Hélas, hélas ! Qu'ai-je à faire avec les descendants d'Abu Sufyan, qu'ai-je à faire avec les descendants de Harb, le parti de Satan, les alliés de l'incroyance ! Patience - ô Abu Abdillah - car ton père a rencontré ce que tu rencontreras d'eux." Puis il demanda de l'eau, fit ses ablutions pour la prière et pria autant qu'Allah le voulut. Ensuite, il mentionna des paroles semblables à celles d'avant, sauf qu'il s'endormit à la fin de sa prière et de ses paroles un moment, puis se réveilla et dit : "Ô Ibn Abbas." J'ai répondu : "Je suis là." Il dit : "Ne veux-tu pas que je te raconte ce que j'ai vu en rêve lors de ma dernière sieste ?" J'ai dit : "Que tes yeux dorment et que tu vois en bien, ô Émir des croyants." Il dit : "J'ai vu comme si des hommes descendaient du ciel avec des étendards blancs, portant leurs épées, blanches et étincelantes, et ils traçaient un cercle autour de cette terre. Puis j'ai vu comme si ces palmiers trébuchaient dans la terre en remuant avec du sang pur, et j'ai vu al-Hussein, mon jeune, mon fruit, ma chair, noyé dedans, implorant de l'aide mais ne recevant pas de secours, et comme si les hommes en blanc descendaient du ciel en l'appelant et disant : 'Patience famille du Messager, car vous serez tués par les pires des hommes, et voici le paradis - ô Abu Abdillah - qui te désire ardemment.' Puis ils me consolèrent et dirent : 'Ô Abu al-Hassan, réjouis-toi, car Dieu réconfortera ton cœur au jour de la résurrection, le jour où les gens se leveront pour le Seigneur des mondes.' Puis je me suis réveillé ainsi. Et par celui qui tient l'âme d'Ali dans Sa main, le véridique Abu al-Qasim (sawa) m'a dit que je le verrai lors de ma sortie contre les gens rebelles envers nous. Et c'est une terre de Karb et Bala', où al-Hussein et dix-sept hommes de mes enfants et les enfants de Fatima seront enterrés, et elle est connue dans les cieux, la terre de Karb et Bala' est mentionnée comme la Terre des Deux Sanctuaires et la Terre de la Maison Sacrée. Puis il dit : 'Ô Ibn Abbas, recherche autour d'elle les excréments de gazelles, car par Allah je n'ai ni menti ni étais trompé, et ils sont jaunes comme le safran.' Ibn Abbas a dit : 'Je les ai cherchés et les ai trouvés rassemblés, et je l'appelais : "Ô Émir des croyants, je les ai trouvés comme tu me les avais décrits." Ali (as) dit alors : 'Allah et Son Messager ont dit la vérité.' Puis il se leva et courut vers elles, les prit et les sentit, et dit : 'Elles sont exactement comme cela. Sais-tu - ô Ibn Abbas - ce que sont ces excréments ? Chosus par Jésus fils de Marie (as), car il passa par ici et les apôtres l'accompagnaient, voyant ici les gazelles rassemblées et pleurantes. Jésus (as) s'assit avec les apôtres et pleura et les apôtres pleurèrent sans savoir pourquoi il était assis ni pourquoi il pleurait. Ils dirent: "Ó Esprit de Dieu et Sa Parole, pourquoi pleures-tu ?" Il dit : "Savez-vous quelle est cette terre ?" Ils dirent : "Non." Il dit : "C'est une terre où sera tué la progéniture du Messager Ahmad et de la pure chaste semblable à ma mère, et enterré ici. Une argile plus parfumée que le musc parce que c'est l'argile de la progéniture martyre, et ainsi est l'argile des prophètes et des enfants de prophètes, donc ces gazelles me parlent et disent qu'elles paissent sur cette terre par désir pour le sol de la progéniture bénie, affirmant qu'elles sont en sécurité sur cette terre." Puis il étendit sa main vers ces crottes et les sentit, et dit : "Ce sont les crottes de gazelle si parfumées en raison de son pâturage, ô Allah, alors préserve-les à jamais pour que son père puisse les sentir, et être une consolation pour lui." Il a dit : "C'est resté ainsi jusqu'à ce jour, et ils ont jauni pour leur long âge, et c'est une terre de Karb et Bala'." Puis il a crié à haute voix : "Seigneur de Jésus fils de Marie, ne bénis pas ceux qui le tuent, ni ceux qui l'aident, ni ceux qui ne le soutiennent pas," puis il pleura abondamment et nous avons pleuré avec lui jusqu'à ce qu'il tomba sur son visage et perdit connaissance longtemps, puis se réveilla, prit les excréments et les rangea dans son manteau, et m'ordonna de le faire de même, puis il dit : "Ô Ibn Abbas, si tu les vois jaillir de sang pur et qu'il en coule du sang pur, sache qu'Abu Abdillah a été tué et enterré ici." Ibn Abbas dit : "Par Allah, je les gardais plus précieusement que ce qu'Allah a imposé sur moi, et je ne les laissais pas partir de l'ouverture de ma chemise. Un jour, alors que je dormais à la maison, je me suis réveillé et elles jaillissaient du sang pur, et ma chemise était pleine de sang pur. J'étais assis pleurant et je dis : "Par Allah, al-Hussein a été tué, par Allah, Ali ne m'a jamais menti dans ce qu'il m'a dit, et il n'a jamais rien annoncé qui ne se soit produit ainsi, car l'Envoyé de Dieu (sawa) lui annonçait des choses qu'il ne disait à personne d'autre." J'ai paniqué et je suis sorti, à l'aube, et j'ai vu par Allah la ville comme une brume où l'on ne distinguait plus rien, puis le soleil s'est levé et j'ai vu qu'il était éclipsé, et j'ai vu comme si les murs de la ville étaient couverts de sang pur. Je suis resté assis, pleurant, et je dis : "Par Allah, al-Hussein a été tué," et j'ai entendu une voix depuis le côté de la maison, disant: "Soyez patients, famille du Messager, le petit oiseau fragile a été tué, l'Esprit fidèle est descendu avec des pleurs et des lamentations" puis il pleura à haute voix et je pleurais aussi, je notais ce moment. C'était le mois de Muharram, le jour de Achoura, le dixième jour de ce mois, et je découvris qu'il avait été tué le jour où la nouvelle nous est parvenue et à la date indiquée, et j'ai raconté cette histoire à ceux qui étaient avec lui, qui ont dit : "Par Allah, nous avons entendu ce que tu as entendu, et nous étions dans la bataille, sans savoir ce que c'était, pensant que c'était al-Khidr (as)."
قال: إن رسول الله (صلى الله عليه وآله) حيث أسري به إلى السماء، لم يمر بخلق من خلق الله إلا رأى منه ما يحب من البشر واللطف والسرور به حتى مر بخلق من خلق الله، فلم يلتفت إليه، ولم يقل له شيئا، فوجده قاطبا عابسا، فقال: يا جبرئيل، ما مررت بخلق من خلق الله إلا رأيت البشر واللطف والسرور منه إلا هذا، فمن هذا؟ قال: هذا مالك خازن النار، وهكذا خلقه ربه. قال: فإني أحب أن تطلب إليه أن يريني النار. فقال له جبرئيل: إن هذا محمدا رسول الله، وقد سألني أن أطلب إليك أن تريه النار. قال: فأخرج له عنقا منها فرآها، فما افتر ضاحكا حتى قبضه الله عزوجل.
IsnādMon père (rahimahu Allah) nous a rapporté, en disant : Sa'd ibn 'Abd Allah nous a rapporté, d'après Ahmad ibn Muhammad ibn 'Isa, d'après al-Hasan ibn 'Ali ibn Faddal, d'après 'Abd Allah ibn Bukayr, d'après Zurara, d'après Abu Ja'far al-Baqir (as)
Il dit : Lorsque le Messager de Dieu (sawa) fut transporté nuitamment vers le ciel [lors du Mi'raj], il ne passa devant aucune créature de Dieu sans y voir ce qu'il aimait de gaieté, de bienveillance et de joie à son égard — jusqu'à ce qu'il passa devant une créature de Dieu qui ne se retourna pas vers lui et ne lui dit rien ; il la trouva renfrogné et au visage sévère. Il dit alors : « Ô Jibrîl, je ne suis passé devant aucune créature de Dieu sans y voir gaieté, bienveillance et joie, sauf celle-ci — qui est-elle donc ? » Il répondit : « C'est Malik, le gardien du Feu, et c'est ainsi que son Seigneur l'a créé. » Il dit : « Je souhaiterais que tu lui demandes de me montrer le Feu. » Jibrîl lui dit alors : « Celui-ci est Muhammad, le Messager de Dieu, et il m'a demandé de te prier de lui montrer le Feu. » Il dit : « Alors [Malik] fit surgir pour lui un cou [une langue de flamme] du Feu, et [le Prophète] le vit — et [dès lors] il ne s'épanouit plus en riant jusqu'à ce que Dieu ('azza wa jall) le rappela à Lui. »