Chapitre
10 / 10 vérifiés · 100%
قال: لما مضى لعيسى (عليه السلام) ثلاثون سنة، بعثه الله عز وجل إلى بني إسرائيل، فلقيه إبليس (لعنه الله) على عقبة بيت المقدس، وهي عقبة أفيق، فقال: الله يا عيسى أنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أن تكونت من غير أب؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي كونني، وكذلك كون آدم وحواء. قال إبليس: يا عيسى، فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تكلمت في المهد صبيا؟ قال عيسى (عليه السلام): يا إبليس. بل العظمة للذي أنطقني في صغري ولو شاء لابكمني. قال إبليس: فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تخلق من الطين كهيئة الطير، فتنفخ فيه فيصير طيرا؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي خلقني وخلق ما سخر لي. قال إبليس: فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تشقي المرضى؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي بإذنه أشفيهم، وإذا شاء أمرضني. قال إبليس: فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تحيي الموتى؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي بإذنه أحييهم، ولا بد من أن يميت ما أحييت، ويميتني. قال إبليس: يا عيسى، فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تعبر البحر فلا تبتل قدماك ولا ترسخ فيه؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي ذلله لي ولو شاء أغرقني. قال إبليس: يا عيسى، فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنه سيأتي عليك يوم تكون السماوات والارض ومن فيهن دونك، وأنت فوق ذلك كله تدبر الامر وتقسم الارزاق؟ فأعظم عيسى (عليه السلام) ذلك من قول إبليس الكافر اللعين، فقال عيسى (عليه السلام): سبحان الله ملء سماواته وأرضيه، ومداد كلماته، وزنة عرشه، ورضا نفسه. قال: فلما سمع إبليس (لعنه الله) ذلك ذهب على وجهه لا يملك من نفسه شيئا حتى وقع في اللجة الخضراء. قال ابن عباس، فخرجت امرأة من الجن تمشي على شاطئ البحر، فإذا هي بإبليس ساجدا على صخرة صماء تسيل دموعه على خديه، فقامت تنظر إليه تعجبا، ثم قالت له: ويحك يا إبليس، ما ترجو بطول السجود؟ فقال لها: أيتها المرأة الصالحة، ابنة الرجل الصالح، أرجو إذا أبر ربي عز وجل قسمه، وأدخلني نار جهنم، أن يخرجني من النار برحمته.
IsnādNous a rapporté le noble cheikh Abû Ja'far Muhammad ibn 'Alî ibn al-Husayn ibn Mûsâ ibn Bâbûyah al-Qummî (رضي الله عنه), qui a dit : Nous a rapporté 'Alî ibn al-Husayn ibn Shâdhawayh al-Mu'addib (رضي الله عنه), qui a dit : Nous a rapporté Muhammad ibn 'Abd Allâh ibn Ja'far ibn Jâmi' al-Himyarî, d'après son père, qui a dit : M'a rapporté Ya'qûb ibn Yazîd, d'après Muhammad ibn Abî 'Umar, d'après Abân ibn 'Uthmân, d'après Abân ibn Taghlub, d'après 'Ikrimah, d'après Ibn 'Abbâs
Il [Ibn 'Abbâs] dit : Lorsque Jésus (as) eut atteint trente ans, Allah (ʿazza wa-jalla) l'envoya en mission vers les Fils d'Israël. Iblîs (qu'Allah le maudisse) le rencontra alors sur le col de Jérusalem, connu sous le nom de col d'Afîq, et lui dit : « Ô Jésus ! N'es-tu pas celui dont la grandeur de la seigneurie [alléguée] est telle qu'il aurait pris existence sans père ? » Jésus (as) répondit : « Non point, la grandeur appartient à Celui qui m'a fait exister, de même qu'Il a fait exister Adam et Ève. » Iblîs dit : « Ô Jésus ! N'es-tu pas celui dont la grandeur de la seigneurie [alléguée] est telle qu'il aurait parlé dans le berceau encore nourrisson ? » Jésus (as) répondit : « Ô Iblîs ! Non point, la grandeur appartient à Celui qui m'a fait parler dans ma prime enfance, et s'Il l'avait voulu, Il m'aurait rendu muet. » Iblîs dit : « N'es-tu pas celui dont la grandeur de la seigneurie [alléguée] est telle qu'il façonnerait de l'argile en forme d'oiseau, soufflerait dedans et cela deviendrait un oiseau [vivant] ? » Jésus (as) répondit : « Non point, la grandeur appartient à Celui qui m'a créé et a créé ce qu'Il m'a soumis. » Iblîs dit : « N'es-tu pas celui dont la grandeur de la seigneurie [alléguée] est telle qu'il guérirait les malades ? » Jésus (as) répondit : « Non point, la grandeur appartient à Celui par la permission duquel je les guéris, et s'Il le voulait, Il me rendrait malade. » Iblîs dit : « N'es-tu pas celui dont la grandeur de la seigneurie [alléguée] est telle qu'il ressusciterait les morts ? » Jésus (as) répondit : « Non point, la grandeur appartient à Celui par la permission duquel je les ressuscite ; et il est inévitable qu'Il fasse mourir ce que j'ai ressuscité, et qu'Il me fasse mourir moi aussi. » Iblîs dit : « Ô Jésus ! N'es-tu pas celui dont la grandeur de la seigneurie [alléguée] est telle qu'il traverserait la mer sans que ses pieds se mouillent ni ne s'enfoncent dedans ? » Jésus (as) répondit : « Non point, la grandeur appartient à Celui qui me l'a assujettie, et s'Il l'avait voulu, Il m'aurait noyé. » Iblîs dit : « Ô Jésus ! N'es-tu pas celui dont la grandeur de la seigneurie [alléguée] est telle qu'il viendra un jour où les cieux, la terre et ceux qui s'y trouvent seront au-dessous de toi, et que toi, au-dessus de tout cela, tu dirigerais les affaires et distribuerais les subsistances [arzâq] ? » Jésus (as) tint pour monstrueux [ta'azzama] cette parole d'Iblîs, l'infidèle maudit, et dit : « Gloire à Allah (subhâna Allâh) à la mesure du remplissage de Ses cieux et de Ses terres, à la mesure de l'encre de Ses paroles, au poids de Son Trône et à l'agrément de Son âme [ridhâ nafsihi]. » Lorsqu'Iblîs (qu'Allah le maudisse) entendit cela, il s'en alla au hasard, ne maîtrisant plus rien de lui-même, jusqu'à tomber dans les profondeurs vertes [de la mer]. Ibn 'Abbâs dit : Alors une femme parmi les djinns, qui marchait sur le rivage de la mer, aperçut Iblîs prosterné sur un rocher dur, ses larmes coulant sur ses joues. Elle s'arrêta à le regarder avec étonnement, puis lui dit : « Malheur à toi, ô Iblîs ! Qu'espères-tu par cette longue prosternation ? » Il lui répondit : « Ô femme vertueuse, fille d'un homme vertueux ! J'espère que lorsque mon Seigneur (ʿazza wa-jalla) tiendra Sa promesse [qasam] et me jettera dans le feu de la Géhenne, Il me fera sortir de ce feu par Sa miséricorde. »
قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): إذا كان يوم القيامة نشر الله تبارك وتعالى رحمته حتى يطمع إبليس في رحمته
IsnādAhmad ibn Hârûn al-Fâmî nous a rapporté, disant : Muhammad ibn 'Abd Allâh ibn Ja'far ibn Jâmi' nous a rapporté, d'après son père, d'après Ibrâhîm ibn Hâshim, d'après Muhammad ibn Abî 'Umayr, d'après Ibrâhîm ibn Ziyâd al-Karkhî
Al-Sâdiq Ja'far ibn Muhammad (as) a dit : « Au Jour de la Résurrection, Allah (tabâraka wa ta'âlâ) déploiera Sa miséricorde au point qu'Iblîs lui-même espérera en bénéficier. »
من أساء خلقه عذب نفسه
IsnādMuhammad ibn al-Hasan ibn Ahmad ibn al-Walid (rahimahu Allah) nous a rapporté, disant : Muhammad ibn al-Hasan al-Saffar nous a rapporté, d'après Ahmad ibn Muhammad ibn 'Isa, d'après Muhammad ibn Isma'il ibn Bazi', d'après 'Abd Allah ibn 'Uthman, d'après al-Husayn ibn Mahran, d'après Ishaq ibn Ghalib, d'après Abu 'Abd Allah al-Sadiq (as)
Celui qui a de mauvaises mœurs tourmente sa propre âme.
مَن قُسِمَ له الخُرْقُ حُجِبَ عنه الإيمان
IsnādMuhammad ibn Mûsâ ibn al-Mutawakkil (rady Allahu 'anhu) nous a rapporté, disant : 'Alî ibn al-Husayn al-Sa'd Âbâdî nous a rapporté, disant : Ahmad ibn Abî 'Abd Allâh al-Barqî nous a rapporté, d'après son père, d'après Muhammad ibn Abî 'Umayr, d'après Muhammad ibn 'Abd al-Rahmân ibn Abî Laylâ, d'après Abû Ja'far Muhammad ibn 'Alî al-Bâqir (as)
Celui à qui la grossièreté (al-khuruq) a été attribuée en partage, la foi (al-îmân) lui est voilée.
قال: أتيت أبا ذر (رحمه الله) فقلت: يا أبا ذر، إني قد رأيت اختلافا، فبماذا تأمرني؟ قال: عليك بهاتين الخصلتين: كتاب الله، والشيخ علي ابن أبي طالب (عليه السلام)، فإني سمعت رسول الله (صلى الله عليه آله) يقول: هذا أول من آمن بي، وأول من يصافحني يوم القيامة، وهو الصديق الاكبر، وهو الفاروق الذي يفرق بين الحق والباطل (5).
IsnādMon père (qu'Allah lui fasse miséricorde) nous a rapporté, il a dit: Sa`d ibn Abdallah nous a rapporté, il a dit: `Abbad ibn Sulayman nous a rapporté, de Muhammad ibn Sulayman, de son père Sulayman al-Daylami, de `Umayr ibn al-Harith, de `Imran ibn Maytham, de Abu Sukhayla
Il a dit: J'ai rendu visite à Abu Dharr (qu'Allah lui fasse miséricorde) et je lui ai dit: "Ô Abu Dharr, j'ai constaté des divergences, que me conseilles-tu?" Il répondit: "Tiens-toi à ces deux qualités: Le Livre d'Allah et le Shaykh Ali ibn Abi Talib (as), car j'ai entendu le Messager d'Allah (sawa) dire: 'Il est le premier à avoir cru en moi, le premier à me serrer la main au Jour de la Résurrection, il est le plus véridique, et il est al-Faruq qui distingue entre la vérité et le mensonge.'"
قال: شكا رجل من أصحاب أمير المؤمنين (عليه السلام) نساءه، فقام (عليه السلام) خطيبا، فقال: معاشر الناس، لا تطيعو النساء على حال، ولا تأمنوهن على مال، ولا تذروهن يدبرن أمر العيال، فإنهن إن تركن وما أردن أوردن المهالك، وعدون أمر المالك، فإنا وجدناهن لا ورع لهن عند حاجتهن، ولا صبر لهن عند شهوتهن، البذخ لهن لازم وإن كبرن، والعجب بهن لا حق وإن عجزن، لا يشكرن الكثير إذا منعن القليل، ينسين الخير ويحفظن الشر، يتهافتن بالبهتان، ويتمادين بالطغيان، ويتصدين للشيطان، فداروهن على كل حال، وأحسنوا لهن المقال، لعلهن يحسن الفعال
IsnādAli ibn Ahmad ibn Abdullah ibn Ahmad ibn Abi Abdullah al-Barqi (rahimahu Allah) nous a rapporté, disant : Mon père m'a rapporté de son grand-père Ahmad ibn Abi Abdullah, de son père, de Muhammad ibn Abi Umayr, de plusieurs personnes, de Ja'far as-Sadiq ibn Muhammad, de son père, de ses ancêtres (as)
Il a dit : Un homme parmi les compagnons de l'Amir al-Mu'minin (as) se plaignit de ses femmes, alors il (as) se leva pour prêcher et dit : « Ô gens, ne vous soumettez jamais aux femmes, ne leur faites pas confiance avec les biens, et ne leur laissez pas gérer les affaires familiales, car si on les laisse faire comme elles le souhaitent, elles entraîneront vers les périls et dépasseront les ordres du maître. Nous avons constaté qu'elles n'ont ni piété dans leurs besoins, ni patience dans leurs désirs ; la vanité leur est attachée même si elles vieillissent, et l'orgueil les prend même si elles sont faibles. Elles ne remercient pas pour beaucoup si on leur refuse peu, elles oublient le bien et se souviennent du mal, s'affalent dans la calomnie, persistent dans la tyrannie, et se tournent vers Satan. Traitez-les donc avec diplomatie en toute circonstance, et parlez-leur avec douceur afin qu'elles puissent bien agir."
قال: خرج رسول الله (صلى الله عليه وآله) ذات يوم وهو آخذ بيد علي بن أبي طالب (عليه السلام)، وهو يقول: يا معشر الانصار، يا معشر بني هاشم، يا معشر بني عبد المطلب، أنا محمد رسول الله، ألا إني خلقت من طينة مرحومة في أربعة من أهل بيتي: أنا وعلي، وحمزة وجعفر. فقال قائل: يا رسول الله: هؤلاء معك ركبان يوم القيامة؟ فقال: ثكلتك أمك، إنه لن يركب يومئذ إلا أربعة: أنا، وعلي، وفاطمة، وصالح نبي الله، فأما أنا فعلى البراق، وأما فاطمة ابنتي فعلى ناقتي العضباء، وأما صالح فعلى ناقة الله التي عقرت، وأما علي فعلى ناقة من نوق الجنة، زمامها من ياقوت، عليه حلتان خضراوان، فيقف بين الجنة والنار، وقد ألجم الناس العرق يومئذ، فتهب ريح من قبل العرش، فتنشف عنهم عرقهم، فيقول الملائكة المقربون والانبياء والصديقون: ما هذا إلا ملك مقرب أو نبي مرسل. فينادي مناد من قبل العرش: معشر الخلائق، إن هذا ليس بملك مقرب ولا نبي مرسل، ولكنه علي بن أبي طالب، أخو رسول الله في الدنيا والآخرة.
IsnādNous a rapporté Ahmad ibn Muhammad ibn Yahyâ al-'Attâr (rahimahu Llâh), qui a dit : nous a rapporté Sa'd ibn 'Abd Allâh, qui a dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Husayn ibn Abî l-Khattâb, d'après 'Abd Allâh ibn 'Abd al-Rahmân al-Asam, d'après 'Abd Allâh al-Batal, d'après 'Amr ibn Abî l-Miqdam, d'après son père, d'après Sa'îd ibn Jubayr, d'après Ibn 'Abbâs
Il [Ibn 'Abbâs] a dit : un jour, le Messager de Dieu (sawa) sortit en tenant la main de 'Alî ibn Abî Tâlib (as), et il disait : « Ô communauté des Ansâr ! Ô communauté des Banû Hâshim ! Ô communauté des Banû 'Abd al-Muttalib ! Je suis Muhammad, le Messager de Dieu. Sachez que j'ai été créé d'une argile bénie [et miséricordieuse], [de même que] quatre membres de ma famille : moi, 'Alî, Hamza et Ja'far. » Un homme prit alors la parole et dit : « Ô Messager de Dieu, ceux-là seront-ils avec toi comme cavaliers au Jour de la Résurrection ? » Il répondit : « Que ta mère te pleure ! [Sache que] ce jour-là, seuls quatre [personnes] chevaucheront : moi, 'Alî, Fâtima, et Sâlih le prophète de Dieu. Quant à moi, je serai sur al-Burâq ; quant à Fâtima ma fille, elle sera sur ma chamelle al-'Adbbâ' ; quant à Sâlih, il sera sur la chamelle de Dieu qui fut sabrée [à l'époque] ; quant à 'Alî, il sera sur une chamelle parmi les chamelles du Paradis, dont le licol est de rubis, et il sera revêtu de deux parures vertes. Il se tiendra alors entre le Paradis et l'Enfer, tandis que les gens seront ce jour-là bâillonnés [jusqu'au menton] par leur sueur. Un vent soufflera alors depuis le Trône ['Arsh] et essuiera leur sueur. Les anges rapprochés (al-malâ'ika al-muqarrabûn), les prophètes et les véridiques (al-siddîqûn) diront alors : 'Ce ne peut être qu'un ange rapproché ou un prophète envoyé.' Un héraut criera alors depuis le Trône : 'Ô ensemble des créatures ! Celui-ci n'est ni un ange rapproché ni un prophète envoyé, mais il est 'Alî ibn Abî Tâlib, le frère du Messager de Dieu en ce monde et dans l'Au-delà.' »
قال: لما كلم الله عز وجل موسى بن عمران (عليه السلام)، قال موسى: إلهي، ما جزاء من شهد أني رسولك ونبيك، وأنك كلمتني؟ قال: يا موسى، تأتيه ملائكتي فتبشره بجنتي. قال موسى (عليه السلام): إلهي، فما جزاء من قام بين يديك يصلي؟ قال: يا موسى، أباهي به ملائكتي راكعا وساجدا، وقائما وقاعدا، ومن باهيت به ملائكتي لم أعذبه. قال موسى (عليه السلام): إلهي، فما جزاء من أطعم مسكينا ابتغاء وجهك؟ قال: يا موسى، آمر مناديا ينادي يوم القيامة على رؤوس الخلائق: إن فلان بن فلان من عتقاء الله من النار. قال موسى (عليه السلام): إلهي، فما جزاء من وصل رحمه؟ قال: يا موسى، أنسأ له أجله، وأهون عليه سكرات الموت، ويناديه خزنة الجنة: هلم إلينا فادخل من أي أبوابها شئت. قال موسى (عليه السلام): إلهي، فما جزاء من كف أذاه عن الناس وبذل معروفه لهم؟ قال: يا موسى، تناديه النار يوم القيامة: لا سبيل لي عليك. قال: إلهي، فما جزاء من ذكرك بلسانه وقلبه؟ قال: يا موسى، أظله يوم القيامة بظل عرشي، وأجعله في كنفى. قال: إلهي، فما جزاء من تلا حكمتك سرا وجهرا؟ قال: يا موسى، يمر على الصراط كالبرق. قال: إلهي، فما جزاء من صبر على أذى الناس وشتمهم فيك؟ قال: أعينه على أهوال يوم القيامة. قال: إلهي، فما جزاء من دمعت عيناه من خشيتك؟ قال: يا موسى، أقي وجهه من حر النار، وأومنه يوم الفزع الأكبر. قال: إلهي، فما جزاء من ترك الخيانة حياء منك؟ قال: يا موسى، له الأمان يوم القيامة. قال: إلهي، فما جزاء من أحب أهل طاعتك؟ قال: يا موسى، أحرمه على ناري. قال: إلهي، فما جزاء من قتل مؤمنا متعمدا؟ قال: لا أنظر إليه يوم القيامة، ولا أقيل عثرته. قال: إلهي، فما جزاء من دعا نفسا كافرة إلى الإسلام؟ قال: يا موسى، آذن له في الشفاعة يوم القيامة لمن يريد. قال: إلهي، فما جزاء من صلى الصلوات لوقتها؟ قال: أعطيه سؤله، وأبيحه جنتي. قال: إلهي، فما جزاء من أتم الوضوء من خشيتك؟ قال: أبعثه يوم القيامة وله نور بين عينيه يتلألأ. قال: إلهي، فما جزاء من صام شهر رمضان لك محتسبا؟ قال: يا موسى، أقيمه يوم القيامة مقاما لا يخاف فيه. قال: إلهي، فما جزاء من صام شهر رمضان يريد به الناس؟ قال: يا موسى، ثوابه كثواب من لم يصمه.
IsnādAli ibn Ahmad (qu'Allah lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Muhammad ibn Abi Abdillah al-Kufi nous a rapporté, d'après Sahl ibn Ziyad al-Adami, d'après Abd al-Azim ibn Abdillah al-Hasani, d'après Ali ibn Muhammad ibn Ali ibn Musa ibn Ja'far ibn Muhammad ibn Ali ibn al-Husayn ibn Ali ibn Abi Talib (as) [c'est-à-dire l'Imam Ali al-Hadi (as)]
Il dit : Lorsqu'Allah (qu'Il soit exalté et glorifié) adressa la parole à Musa ibn Imran (as), Musa dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui témoigne que Tu es mon envoyé et mon prophète, et que Tu m'as parlé ? » Il dit : « Ô Musa, Mes anges viendront à lui et lui annonceront la bonne nouvelle de Mon Paradis. » Musa (as) dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui se tient devant Toi en priant ? » Il dit : « Ô Musa, Je Me glorifie de lui auprès de Mes anges, qu'il soit en rukū' ou en sujūd, debout ou assis ; et celui dont Je Me glorifie auprès de Mes anges, Je ne le châtierai point. » Musa (as) dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui nourrit un indigent en recherchant Ta Face ? » Il dit : « Ô Musa, J'ordonne à un crieur de proclamer au Jour de la Résurrection, devant l'ensemble des créatures : 'Untel fils d'untel est parmi ceux qu'Allah a affranchis du Feu.' » Musa (as) dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui maintient les liens de parenté ? » Il dit : « Ô Musa, Je lui accorde un délai supplémentaire dans son terme [de vie], Je lui allège les affres de l'agonie, et les gardiens du Paradis l'appellent : 'Viens à nous, entre par la porte que tu voudras.' » Musa (as) dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui retient son mal envers les gens et leur dispense sa bienfaisance ? » Il dit : « Ô Musa, le Feu lui crie au Jour de la Résurrection : 'Je n'ai aucun pouvoir sur toi.' » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui Te mentionne par sa langue et par son cœur ? » Il dit : « Ô Musa, Je l'abriterai au Jour de la Résurrection sous l'ombre de Mon Trône, et Je le placerai sous Ma protection. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui récite Ta sagesse [Ton Livre] en secret et en public ? » Il dit : « Ô Musa, il traversera le Ṣirāṭ comme l'éclair. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui endure les offenses des gens et leurs insultes à cause de Toi ? » Il dit : « Je l'aiderai à surmonter les terreurs du Jour de la Résurrection. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui dont les yeux s'emplissent de larmes par crainte de Toi ? » Il dit : « Ô Musa, Je préserverai son visage de la chaleur du Feu, et Je le mettrai en sécurité au Jour de la Grande Épouvante. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui abandonne la trahison par pudeur devant Toi ? » Il dit : « Ô Musa, il sera en sécurité au Jour de la Résurrection. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui aime les gens de Ton obéissance ? » Il dit : « Ô Musa, Je l'interdirai à Mon Feu. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui tue un croyant délibérément ? » Il dit : « Je ne le regarderai pas au Jour de la Résurrection, et Je ne lui pardonnerai pas sa faute. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui invite une âme incroyante à l'Islam ? » Il dit : « Ô Musa, Je lui accorderai la permission d'intercéder au Jour de la Résurrection en faveur de qui il voudra. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui accomplit les prières en leurs temps ? » Il dit : « Je lui accorderai ce qu'il demande, et Je lui ouvrirai Mon Paradis. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui parfait ses ablutions par crainte de Toi ? » Il dit : « Je le ressusciterai au Jour de la Résurrection avec une lumière resplendissante entre ses deux yeux. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui jeûne le mois de Ramadan pour Toi en comptant sur [Ta récompense] ? » Il dit : « Ô Musa, Je lui assignerai au Jour de la Résurrection une station où il ne craindra rien. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui jeûne le mois de Ramadan en cherchant la reconnaissance des gens ? » Il dit : « Ô Musa, sa récompense est comme la récompense de celui qui ne l'a pas jeûné. »
قال: أتيت أمير المؤمنين (صلوات الله عليه) وهو في رحبة مسجد الكوفة، فقلت: السلام عليك يا أمير المؤمنين ورحمة الله وبركاته. فقال: وعليك السلام يا نوف ورحمة الله وبركاته. فقلت له: يا أمير المؤمنين، عظني. فقال: يا نوف، أحسن يحسن إليك. فقلت: زدني يا أمير المؤمنين. فقال: يا نوف، ارحم ترحم. فقلت: زدني يا أمير المؤمنين. قال: يا نوف، قل خيرا تذكر بخير. فقلت: زدني يا أمير المؤمنين. قال: اجتنب الغيبة، فانها إدام كلاب النار. ثم قال: يا نوف، كذب من زعم أنه ولد من حلال وهو يأكل لحوم الناس بالغيبة، وكذب من زعم أنه ولد من حلال وهو يبغضني ويبغض الائمة من ولدي، وكذب من زعم أنه ولد من حلال وهو يحب الزنا، وكذب من زعب أنه يعرف الله عز وجل وهو مجترئ على معاصي الله كل يوم وليلة. يا نوف، اقبل وصيتي، لا تكونن نقيبا ولا عريفا ولا عشارا ولا بريدا. يا نوف، صل رحمك يزيد الله في عمرك، وحسن خلقك يخفف الله حسابك. يا نوف، إن سرك أن تكون معي يوم القيامة فلا تكن للظالمين معينا. يا نوف، من أحبنا كان معنا يوم القيامة، ولو أن رجلا أحب حجرا لحشرة الله معه. يا نوف، إياك أن تتزين للناس وتبارز الله بالمعاصي، فيفضحك الله يوم تلقاه. يا نوف: احفظ عني ما أقول لك، تنل به خير الدنيا والآخرة.
IsnādAl-Husayn ibn Ahmad ibn Idrîs (rađiya Allâhu 'anhu) nous a rapporté, disant : Mon père nous a rapporté, d'après Muhammad ibn al-Husayn ibn Abî l-Khattâb, disant : Al-Mughîra ibn Muhammad nous a rapporté, disant : Bakr ibn Khunays nous a rapporté, d'après Abû 'Abd Allâh al-Shâmî, d'après Nawf al-Bakâlî
Il dit : Je me rendis auprès du Commandeur des croyants (as) alors qu'il se trouvait dans l'esplanade de la mosquée de Kûfa. Je dis : « La paix soit sur toi, ô Commandeur des croyants, ainsi que la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions. » Il répondit : « Et sur toi la paix, ô Nawf, ainsi que la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions. » Je lui dis : « Ô Commandeur des croyants, donne-moi une exhortation. » Il dit : « Ô Nawf, fais le bien, et on te fera du bien. » Je dis : « Ajoute davantage, ô Commandeur des croyants. » Il dit : « Ô Nawf, sois miséricordieux, et on te fera miséricorde. » Je dis : « Ajoute davantage, ô Commandeur des croyants. » Il dit : « Ô Nawf, dis du bien, et on se souviendra de toi en bien. » Je dis : « Ajoute davantage, ô Commandeur des croyants. » Il dit : « Évite la médisance (ghîba), car elle est le condiment des chiens de l'Enfer. » Puis il dit : « Ô Nawf, il ment, celui qui prétend être né de l'union licite alors qu'il dévore les chairs des gens par la médisance. Il ment, celui qui prétend être né de l'union licite alors qu'il me hait et hait les Imams issus de ma descendance. Il ment, celui qui prétend être né de l'union licite alors qu'il aime la fornication. Et il ment, celui qui prétend connaître Dieu (azza wa jalla) alors qu'il s'enhardit à désobéir à Dieu chaque jour et chaque nuit. Ô Nawf, accepte mon testament : ne sois jamais chef de tribu (naqîb), ni chef de quartier ('arîf), ni percepteur de l'octroi ('ashshâr), ni messager (barîd) [au service des tyrans]. Ô Nawf, entretiens les liens de parenté, et Dieu prolongera ta vie ; améliore ta conduite morale, et Dieu allègera ton jugement. Ô Nawf, si cela te plaît d'être avec moi au Jour de la Résurrection, ne sois pas un soutien aux injustes. Ô Nawf, quiconque nous aime sera avec nous au Jour de la Résurrection ; et si un homme aimait une pierre, Dieu le ressusciterait avec elle. Ô Nawf, garde-toi de te parer [de vertus] aux yeux des gens tout en défiant ouvertement Dieu par les péchés, car Dieu t'exposera à la honte le Jour où tu Le rencontreras. Ô Nawf, retiens ce que je te dis, et tu obtiendras par là le meilleur de ce monde et de l'au-delà. »
قال: سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: يدخل عليكم من هذا الباب خير الأوصياء، وسيد الشهداء، وأدنى الناس منزلة من الأنبياء، فدخل علي بن أبي طالب (عليه السلام)، فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): وما لي لا أقول هذا يا أبا الحسن، وأنت صاحب حوضي، والموفي بذمتي، والمؤدي عني ديني.
IsnādMon père (رضي الله عنه) nous a rapporté, disant : Muhammad ibn Yahyâ al-'Attâr nous a rapporté, disant : al-Husayn ibn Ishâq al-Tâjir nous a rapporté, disant : 'Alî ibn Mahrân nous a rapporté, d'après al-Husayn ibn Sa'îd, d'après al-Husayn ibn 'Alwân, d'après Ziyâd ibn al-Mundhir, d'après Badr ibn 'Abd Allâh, d'après Anas ibn Mâlik
Il dit : J'ai entendu le Messager de Dieu (sawa) dire : « Va entrer par cette porte le meilleur des légataires (awsiyâ'), le maître des martyrs (sayyid al-shuhadâ'), et le plus proche des hommes en rang des prophètes. » Alors 'Alî ibn Abî Tâlib (as) entra. Le Messager de Dieu (sawa) dit alors : « Et pourquoi ne dirais-je pas cela, ô Abû al-Hasan, alors que tu es le gardien de mon bassin (hawd), celui qui s'acquitte de mes engagements (dhimma), et celui qui remboursera mes dettes en mon nom ? »