Chapitre
8 / 8 vérifiés · 100%
يعظ الناس، ويزهدهم في الدنيا، ويرغبهم في أعمال الآخرة بهذا الكلام في كل جمعة في مسجد الرسول (صلى الله عليه وآله)، وحفظ عنه وكتب، كان يقول: أيها الناس، اتقوا الله، واعلموا أنكم إليه ترجعون، فتجد كل نفس ما عملت في هذه الدنيا من خير محضرا، وما عملت من سوء تود لو أن بينها وبينه أمدا بعيدا ويحذركم الله نفسه. ويحك ابن آدم الغافل وليس بمغفول عنه. ابن آدم، إن أجلك أسرع شئ إليك، قد أقبل نحوك حثيثا، يطلبك ويوشك أن يدركك، وكأن قد أوفيت أجلك، وقبض الملك روحك، وصرت إلى قبرك وحيدا، فرد إليك روحك، واقتحم عليك فيه ملكاك منكر ونكير لمساءلتك وشديد امتحانك. ألا وإن أول ما يسألانك عن ربك الذي كنت تعبده، وعن نبيك الذي ارسل إليك، وعن دينك الذي كنت تدين به، وعن كتابك الذي كنت تتلوه، وعن إمامك الذي كنت تتولاه! ثم عن عمرك فيما أفنيته، ومالك من أين اكتسبته، وفيما أتلفته، فخذ حذرك، وانظر لنفسك، وأعد للجواب قبل الامتحان والمسألة والاختبار، فإن تك مؤمنا تقيا عارفا بدينك، متبعا للصادقين، مواليا لاولياء الله، لقاك الله حجتك، وأنطق لسانك بالصواب فأحسنت الجواب، فبشرت بالجنة والرضوان من الله و الخيرات الحسان، واستقبلتك الملائكة بالروح والريحان، وإن لم تكن كذلك تلجلج لسانك، ودحضت حجتك، وعييت عن الجواب، وبشرت بالنار، واستقبلتك ملائكة العذاب بنزل من حميم وتصلية جحيم. فاعلم ابن آدم، أن من وراء هذا ما هو أعظم وأفظع وأوجع للقلوب يوم القيامة، ذلك يوم مجموع له الناس وذلك يوم مشهود، ويجمع الله فيه الاولين والآخرين، ذلك يوم ينفخ فيه الصور، وتبعثر فيه القبور، ذلك يوم الآزفة إذ القلوب لدى الحناجر كاظمين، ذلك يوم لا تقال فيه عثرة، ولا تؤخذ من أحد فيه فدية، ولا تقبل من أحد فيه معذرة، ولا لاحد فيه مستقبل توبة، ليس إلا الجزاء بالحسنات والجزاء بالسيئات، فمن كان من المؤمنين عمل في هذه الدنيا مثقال ذرة من خير وجده، ومن كان من المؤمنين عمل في هذه الدنيا مثقال ذرة من شر وجده. فاحذروا - أيها الناس - من المعاصي والذنوب، فقد نهاكم الله عنها وحذركموها في الكتاب الصادق، والبيان الناطق، ولا تأمنوا مكر الله وشدة أخذه عند ما يدعوكم إليه الشيطان اللعين من عاجل الشهوات واللذات في هذه الدنيا، فإن الله يقول: إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فإذا هم مبصرون فأشعروا قلوبكم - لله أنتم - خوف الله، وتذكروا ما قد وعدكم الله في مرجعكم إليه من حسن ثوابه، كما قد خوفكم من شديد العقاب، فإنه من خاف شيئا حذره، ومن حذر شيئا نكله، فلا تكونوا من الغافلين المائلين إلى زهرة الحياة الدنيا فتكونوا من الذين مكروا السيئات وقد قال الله تعالى: أفأمن الذين مكروا السيئات أن يخسف الله بهم الارض أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون أو يأخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين أو يأخذهم على تخوف فإن ربكم لرءوف رحيم. فاحذروا ما قد حذركم الله، واتعظوا بما فعل بالظلمة في كتابه، ولا تأمنوا أن ينزل بكم بعض ما تواعد به القوم الظالمين في الكتاب، تا لله لقد وعظتم بغيركم، وإن السعيد من وعظ بغيره، ولقد أسمعكم الله في الكتاب ما فعل بالقوم الظالمين من أهل القرى قبلكم حيث قال: وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما آخرين فلما أحسوا بأسنا إذا هم منها يركضون (لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكينكم لعلكم تسئلون) فلما أتاهم العذاب (قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين). وايم الله إن هذه لعظة لكم وتخويف إن اتعظتم وخفتم، ثم رجع إلى القول من الله في الكتاب على أهل المعاصي والذنوب، فقال: ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين فإن قلتم - أيها الناس - إن الله إنما عنى بهذا أهل الشرك، فكيف ذاك وهو يقول: ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلا تظلم نفس شيئا وإن كان مثقال حبة من خردل أتينا بها وكفى بنا حاسبين؟ اعلموا - عباد الله - أن أهل الشرك لا تنصب لهم الموازين ولا تنشر لهم الدواوين، وإنما تنشر الدواوين لاهل الاسلام، فاتقوا الله عباد الله، واعلموا أن الله لم يختر هذه الدنيا وعاجلها لاحد من أوليائه، ولم يرغبهم فيها وفي عاجل زهرتها وظاهر بهجتها، وإنما خلق الدنيا وخلق أهلها ليبلوهم أيهم أحسن عملا لآخرته، وايم الله لقد ضرب لكم فيها الامثال وصرف الآيات لقوم يعقلون، فكونوا - أيها المؤمنون - من القوم الذين يعقلون ولا قوة إلا بالله. وازهدوا فيما زهدكم الله فيه من عاجل الحياة الدنيا، فإن الله يقول وقوله الحق: إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الارض مما يأكل الناس والانعام حتى إذا أخذت الارض زخرفها وازينت وظن أهلها أنهم قادرون عليها أتاها أمرنا ليلا أو نهارا فجعلناها حصيدا كأن لم تغن بالامس كذلك نفصل الآيات لقوم يتكفرون فكونوا عباد الله من القوم الذين يتفكرون، ولا تركنوا إلى الدنيا، فإن الله قد قال لمحمد نبيه صلى الله عليه وآله ولأصحابه: ولا تركنوا إلى الذين ظلموا فتمسكم النار. ولا تركنوا إلى زهرة الحياة الدنيا وما فيها ركون من اتخذها دار قرار ومنزل استيطان، فإنها دار قلعة وبلغة، ودار عمل، فتزودوا من الاعمال الصالحة منها قبل أن تخرجوا منها، وقبل الاذن من الله في خرابها، فكأن قد أخربها الذي عمرها أول مرة وابتدأها وهو ولي ميراثها. وأسأل الله لنا ولكم العون على تزود التقوى، والزهد فيها، جعلنا الله وإياكم من الزاهدين في عاجل زهرة الحياة الدنيا، والراغبين العاملين لاجل ثواب الآخرة، فإنما نحن به وله.
IsnādNous a rapporté le vénéré cheikh Abu Ja'far Muhammad ibn Ali ibn Al-Husayn ibn Musa ibn Babawayh Al-Qummi (qu'Allah l'agrée), qui a dit : Mon père (qu'Allah l'agrée) nous a rapporté, qui a dit : Abdullah ibn Ja'far Al-Himyari nous a rapporté, qui a dit : Ahmed ibn Muhammad m'a rapporté, de Al-Hassan ibn Mahboub, qui a dit : Abdullah ibn Ghalib al-Asadi nous a informés, de son père, de Sa'id ibn al-Musayyib, qui a dit : Ali ibn Al-Husayn (as)
Il exhortait les gens, les détournait de ce bas monde, et les incitait aux œuvres pour l'au-delà avec ces paroles chaque vendredi à la Mosquée du Prophète (sawa), on les mémorisait et on les consignait. Il disait : "Ô gens, craignez Allah, et sachez que vous retournerez vers Lui, et chaque âme trouvera présent ce qu'elle a accompli de bien sur cette terre, et regrettera ses mauvaises actions, souhaitant qu'il y ait entre elles et elle une distance lointaine. Allah vous met en garde contre Lui-même. Malheur à toi, fils d'Adam distrait qui n'est pas oublié. Ô fils d'Adam, ta fin est la chose la plus rapide à te rejoindre, elle s'avance vers toi rapidement, te cherchant et bientôt elle t'atteindra, comme si tu avais rapatrié ton terme, et l'ange avait saisi ton âme, et tu avais été conduit à ta tombe, seul. Ton âme te sera rendue, et tes deux anges, Munkar et Nakir, te rendront visite pour t'interroger et t'éprouver strictement. Sache qu'ils te demanderont d'abord à propos de ton Seigneur que tu adores, de ton Prophète envoyé vers toi, de ta religion à laquelle tu te soumets, de ton Livre que tu lisais, et de ton Imam que tu suivais ! Puis à propos de ta vie et comment tu l'as dépensée, et de tes biens, d'où tu les as acquis et en quoi tu les as dépensés. Prends tes précautions, réfléchis pour toi-même, et prépare tes réponses avant l'interrogation, l'épreuve et l'examen. Si tu es croyant, pieux, connaissant ta religion, suivant les véridiques, prenant les amis d'Allah comme alliés, Allah te facilitera tes arguments et fera parler ta langue avec justesse pour que tu répondes bien. Tu seras ainsi annoncé au Paradis et à la satisfaction d'Allah, aux bonnes et plaisantes récompenses, et les anges te recevront avec paix et miséricorde. Si ce n'est pas le cas, ta langue se confondra, et tes arguments seront réfutés, et tu seras incapable de répondre. On t'annoncera alors le feu, et les anges du châtiment te recevront avec un statut déplorable de boisson brûlante et la brûlure d'un feu intense. Sache, fils d'Adam, qu'au-delà de cela, il y a ce qui est plus grand, plus terrible et encore plus douloureux pour les cœurs le Jour de la Résurrection, ce jour où tous les gens seront rassemblés et ce jour sera témoigné. Allah réunira alors les premiers et les derniers, ce jour où la trompette sonnera, et les tombes seront bouleversées, ce jour approche où les cœurs seront serrés dans les gorges, ce jour où nul trébuchement ne sera excusé, où aucune rançon ne sera acceptée de quiconque, aucune excuse ne sera reçue, et personne n'aura la possibilité de se repentir. Seules les rétributions selon les bonnes actions et les rétributions selon les mauvaises actions auront lieu. Celui parmi les croyants qui aura fait le poids d'un atome de bien en ce monde le retrouvera, et celui parmi les croyants qui aura fait le poids d'un atome de mal en ce monde le retrouvera. Prenez garde, ô gens, des péchés et des transgressions, Allah vous en a interdit et vous a mis en garde à leur sujet dans le livre véridique, et l'expression claire, et n'ayez aucune sécurité face à la ruse d'Allah et Sa punition sévère lorsque le satan maudit vous appelle aux plaisirs immédiats et aux délices de ce monde. Allah dit : "Ceux qui sont pieux, lorsqu'une visitation du diable les touche, se rappellent alors, et ils voient clairement." Faites ressentir dans vos cœurs, vous qui appartenez à Allah, la crainte d'Allah, et rappelez-vous ce que Allah vous a promis lors de votre retour vers Lui de sa bonne récompense, comme Il vous a averti de son châtiment sévère. Car celui qui craint quelque chose s'en méfie, et celui qui s'en méfie s'en éloigne. Ne soyez pas parmi les insouciants penchant vers les merveilles de la vie d'ici-bas, devenant ainsi de ceux qui ont ourdi de mauvaises ruses, et Allah dit : "Pensent-ils que ceux qui ourdissent des méchancetés sont à l'abri qu'Allah fasse s'effondrer la terre sous eux, ou que vienne à eux le châtiment d'où ils ne se doutent pas, ou qu'Il les saisisse durant leurs allées et venues alors qu'ils ne pourront échapper, ou qu'Il les prenne par surprise. En vérité, votre Seigneur est certes Compatissant, Très Miséricordieux." Prenez donc garde à ce dont Allah vous a mis en garde, et méditez sur ce qu'Il a fait aux injustes dans Son Livre, et n'ayez pas la sécurité qu'Il fasse descendre sur vous certaines des menaces qu'Il a faites aux gens injustes dans le Livre. Par Allah, vous avez été exhortés par ce qui est arrivé à d'autres, et le chanceux est celui qui apprend des autres. Allah vous a fait entendre dans le Livre ce qu'Il a fait aux gens injustes des villages avant vous, lorsqu'Il a dit : "Combien de cités avons-nous détruites dans leur iniquité et avons instauré d'autres peuples après eux! Et lorsqu'ils sentirent Notre force, alors voici qu'ils en partirent en courant. Ne prenez pas la fuite, retournez-vous à ce luxe et vos demeures, afin qu'on vous interroge." Lorsqu'ils réalisèrent le châtiment, ils dirent : "Malheur à nous, nous avons été injustice." Et leur appel persista jusqu'à ce que Nous les fassions moissonner, silencieux." Par Allah, cette exhortation est pour vous et un avertissement si vous méditez et avez peur. Puis Il revint à la parole d'Allah dans le Livre concernant les pécheurs et les coupables, disant : "Et si une rafale de châtiment de ton Seigneur les touche, ils diront : "Malheur à nous, nous avons été injuste.” Si vous dites, ô gens, qu'Allah ne l'a destiné qu'aux associateurs, comment est-ce alors, alors qu'Il dit : "Nous poserons les balances de la justice pour le Jour de la Résurrection, et pas une âme ne sera lésée en rien, même si ce n'était que le poids d'un grain de moutarde, Nous l'apporterons et Nous suffisons pour dresser les comptes." Sachez, serviteurs d'Allah, que les associateurs n'ont pas de balances pour eux-mêmes, ni de registres ouverts pour eux. Mais les registres sont ouverts pour les gens de l'Islam, alors craignez Allah, serviteurs d'Allah, et sachez qu'Allah n'a pas choisi ce monde et son immédiateté pour quiconque de Ses alliés, ni ne les a encouragés vers elle avec ses ornementations immédiates apparentes. Il a créé ce monde et ses habitants pour les éprouver pour savoir qui d'entre eux fait le meilleur travail pour son au-delà. Par Allah, Il vous a certes donné des exemples en elle et a manifesté des versets pour des gens qui ont de la raison. Soyez donc, ô croyants, parmi les gens de raison, et il n'y a de force que par Allah. Dédaignez ce qu'Allah vous a dédaigné dans la vie du monde, car Allah dit, et Sa parole est vraie : "La vie du monde n'est que comme de l'eau que Nous faisons descendre du ciel, la végétation de la terre s'y mêle, ce que mangent les gens et le bétail, jusqu'à ce que la terre prenne son ornement et soit embellie et pense que ses habitants qu'ils en sont capables, Notre commandement lui vient de nuit ou de jour et Nous la rendons comme une moisson comme si elle n'avait pas prospéré hier. C'est ainsi que Nous expliquons les signes pour un peuple qui réfléchit." Soyez donc, serviteurs d'Allah, parmi ceux qui réfléchissent, et ne vous appuyez pas sur ce monde, car Allah a dit à Muhammad son Prophète (sawa) et à Ses compagnons : "Et ne vous penchez pas vers ceux qui ont commis des injustices, sinon le feu vous touchera." Ne vous en faites pas le refuge pour la vie éphémère de ce monde et ce qui s'y trouve comme celui qui a pris cela comme une demeure fixe et permanente, car c'est une demeure de passage et de provision, et une demeure de travail, alors emportez des œuvres pieuses d'elle avant de sortir d'elle, avant que l'ordre d'Allah pour sa ruine ne vienne. Par Allah, celui qui l'a construit la ruinera. Et c'est Lui le régisseur de son héritage. Je demande à Allah pour nous et pour vous l'aide pour s'approvisionner en piété, et dédaigner le monde. Qu'Allah fasse de nous et de vous ceux qui dédaignent l'éphémère vie mondaine, désirant et œuvrant pour la récompense de l'au-delà, car nous sommes par Lui et pour Lui."
قال الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام): للدابة على صاحبها سبعة حقوق: لا يحملها فوق طاقتها، ولا يتخذ ظهرها مجلسا يتحدث عليه، ويبدأ بعلفها إذا نزل، ولا يسمها في وجهها، ولا يضربها في وجهها فإنها تسبح، ويعرض عليها الماء إذا مر به، ولا يضربها على النفار ويضربها على العثار لأنها ترى ما لا ترون.
IsnādMuḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (rḍy), qui dit : Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār nous a rapporté, d'après Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Nawfalī, d'après Ismāʿīl ibn Muslim al-Sakūnī
Al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (as) a dit : « La monture a sept droits à l'égard de son propriétaire : qu'il ne la charge pas au-delà de sa capacité ; qu'il ne fasse pas de son dos un siège depuis lequel il s'entretient [longuement] ; qu'il commence par la nourrir lorsqu'il met pied à terre ; qu'il ne la marque pas au feu sur le visage ; qu'il ne la frappe pas sur le visage, car elle glorifie [Allah] ; qu'il lui présente l'eau lorsqu'il en passe près ; et qu'il ne la frappe pas lorsqu'elle prend peur, mais qu'il la frappe [seulement] lorsqu'elle trébuche, car elle voit ce que vous ne voyez pas. »
أمسكت لامير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام) بالركاب وهو يريد أن يركب، فرفع رأسه ثم تبسم، فقلت: يا أمير المؤمنين، رأيتك رفعت رأسك وتبسمت! قال: نعم يا أصبغ، أمسكت لرسول الله (صلى الله عليه وآله) الشهباء فرفع رأسه إلى السماء وتبسم، فقلت: يا رسول الله، رفعت رأسك إلى السماء وتبسمت! فقال: يا علي، إنه ليس من أحد يركب ثم يقرأ آية الكرسي ثم يقول: استغفر الله الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه، اللهم اغفر لي ذنوبي إنه لا يغفر الذنوب إلا أنت. إلا قال السيد الكريم: يا ملائكتي، عبدي يعلم أنه لا يغفر الذنوب غيري، فاشهدوا أني قد غفرت له ذنوبه.
IsnādAl-Husayn Ibn Ahmad Ibn Idris (qu'Allah lui fasse miséricorde) nous a rapporté, il dit : Mon père m'a rapporté de Ahmad Ibn Muhammad Ibn Isa, de Al-Hasan Ibn Ali Ibn Faddal, de Abu Jamila Al-Mufaddal Ibn Salih, de Sa'd Ibn Tareef, de Al-Asbagh Ibn Nabata
J'ai retenu l'étrier pour le Commandeur des Croyants, Ali Ibn Abi Talib (as), alors qu'il allait monter, il leva la tête puis sourit. J'ai dit : Ô Commandeur des Croyants, je t'ai vu lever la tête et sourire ! Il dit : Oui, ô Asbagh, j'ai retenu l'étrier pour le Messager d'Allah (sawa), il leva la tête vers le ciel et sourit. J'ai dit : Ô Messager d'Allah, tu as levé la tête vers le ciel et souri ! Il dit : Ô Ali, quiconque monte et récite ensuite le Verset du Trône, puis dit : "Je demande pardon à Allah, il n'y a de divinité qu'Il, le Vivant, le Subsistant, et je me repens vers Lui. Ô Allah, pardonne-moi mes péchés, car nul ne pardonne les péchés si ce n'est Toi." Sauf que le Seigneur Généreux dit : "Ô Mes anges, Mon serviteur sait qu'aucun ne pardonne les péchés si ce n'est Moi, soyez témoins que Je lui ai pardonné ses péchés."
أول جماعة كانت، إن رسول الله (صلى الله عليه وآله) كان يصلي وأمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام) معه، إذ مر أبو طالب به وجعفر معه، فقال: يا بني صل جناح ابن عمك. فلما أحسه رسول الله (صلى الله عليه وآله) تقدمهما وانصرف أبو طالب مسرورا وهو يقول: إن عليا وجعفرا ثقتي * * عند ملم الزمان والكرب والله لا أخذل النبي ولا * * يخذله من بني ذو حسب لا تخذلا وانصرا ابن عمكما * * أخي لامي من بينهم وأبي قال: فكانت أول جماعة جمعت ذلك اليوم
IsnādAhmed ibn Muhammad ibn Yahya al-'Attar (qu'Allah lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Mon père m'a rapporté d'Ahmed ibn Muhammad ibn 'Isa, de Al-Husayn ibn Sa'id, de 'Ali ibn Ja'far, de Muhammad ibn 'Umar al-Jurjani, qui rapporte que Al-Sadiq Ja'far ibn Muhammad (as) a dit
La première prière en groupe qui eut lieu, c'est lorsque le Messager d'Allah (sawa) priait avec le Commandeur des croyants Ali ibn Abi Talib (as) à ses côtés, quand Abu Talib passa avec Ja'far en sa compagnie. Il dit : 'Ô mes fils, alignez-vous avec le fils de votre cousin.' Quand le Messager d'Allah (sawa) les perçut, il se mit en avant, et Abu Talib repartit heureux, disant : 'Ali et Ja'far sont ma confiance, * * en temps de malheur et de détresse, par Allah, je ne délaisserai pas le Prophète, * * et ne sera pas délaissé par ceux de noble lignée. Ne le délaissez pas et soutenez le fils de votre cousin, * * le frère de ma mère parmi eux et mon père.' Il a dit : 'Ainsi a eu lieu la première prière en groupe ce jour-là.'
قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن أقربكم مني غدا، وأوجبكم علي شفاعة، أصدقكم لسانا، وآداكم للامانة، وأحسنكم خلقا، وأقربكم من الناس
IsnādMuhammad ibn 'Alî Mâjilawyh (rahimahu Llâh) nous a rapporté, disant : Muhammad ibn Yahyâ al-'Attâr nous a rapporté, d'après al-Husayn ibn Ishâq al-Tâjir, d'après 'Alî ibn Mahziyâr, d'après al-Husayn ibn Sa'îd, d'après al-Husayn ibn 'Ulwân, d'après 'Amr ibn Khâlid, d'après Zayd ibn 'Alî, d'après ses pères (as)
Le Messager de Dieu (sawa) a dit : « Celui d'entre vous qui sera le plus proche de moi demain [au Jour de la Résurrection], et le plus en droit de bénéficier de mon intercession, est celui qui a la langue la plus véridique, qui s'acquitte le mieux des dépôts de confiance (amânât), qui possède le caractère le plus noble, et qui est le plus proche des gens [dans son comportement envers eux]. »
قال: بينا رسول الله (صلى الله عليه وآله) يسير مع بعض أصحابه في بعض طرق المدينة إذ ثنى رجله عن دابته ثم خر ساجدا فأطال في سجوده، ثم رفع رأسه فعاد، ثم ركب، فقال له أصحابه: يا رسول الله، رأيناك ثنيت رجلك عن دابته ثم سجدت فأطلت السجود؟ فقال: إن جبرئيل (عليه السلام) أتاني فأقرأني السلام من ربي وبشرني أنه لن يخزيني في أمتي، فلم يكن لي مال فأتصدق به، ولا مملوك فأعتقه، فأحببت أن أشكر ربي عز وجل.
IsnādMuhammad ibn Mûsâ ibn al-Mutawakkil (rḍy) nous a rapporté, disant : 'Alî ibn al-Husayn al-Sa'd Âbâdî nous a rapporté, de Ahmad ibn Abî 'Abd Allâh al-Barqî, de son père, de Muhammad ibn 'Alî, d'Ibn Abî 'Umayr, de Mansûr ibn Yûnus, d'Abî Basîr, d'Abî 'Abd Allâh al-Sâdiq (as), de ses ancêtres (as)
Il rapporte : Alors que le Messager de Dieu (sawa) cheminait avec certains de ses Compagnons sur l'une des routes de Médine, il retira sa jambe de sa monture, puis se prosterna en prolongeant sa prosternation. Il releva ensuite la tête, puis se prosterna à nouveau, avant de remonter en selle. Ses Compagnons lui dirent alors : « Ô Messager de Dieu, nous t'avons vu retirer ta jambe de ta monture, puis te prosterner en prolongeant la prosternation. » Il répondit : « Gabriel (as) est venu à moi, m'a transmis le salut de mon Seigneur et m'a annoncé la bonne nouvelle qu'Il ne m'humilierait pas au sein de ma communauté. Or je ne disposais d'aucune richesse dont je pusse faire l'aumône, ni d'aucun esclave dont je pusse accorder l'affranchissement. Aussi ai-je voulu exprimer ma gratitude envers mon Seigneur ('azza wa jall). »
قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): أطولكم قنوتا في دار الدنيا أطولكم راحة يوم القيامة في الموقف
IsnādAhmad ibn Ziyâd ibn Ja'far al-Hamdânî (radia Allâhu 'anhu) nous a rapporté, disant : 'Alî ibn Ibrâhîm nous a rapporté, d'après son père Ibrâhîm ibn Hâshim, d'après Safwân ibn Yahyâ, d'après Abû Ayyûb al-Khazzâz, d'après Abû Basîr, d'après Abû 'Abd Allâh al-Sâdiq Ja'far ibn Muhammad, d'après son père, d'après ses ancêtres (as), d'après Abû Dharr (rahimahu Allâh)
Il dit : Le Messager de Dieu (sawa) a dit : « Celui d'entre vous dont le qunût — [c'est-à-dire l'obéissance, l'humilité et la dévotion] — est le plus long dans la demeure de ce bas monde, sera celui qui jouira du plus long repos au Jour de la Résurrection, lors de la Station [al-Mawqif]. »
كتب هارون الرشيد إلى أبي الحسن موسى بن جعفر (عليه السلام): عظني وأوجز. قال: فكتب إليه: ما من شئ تراه عينك إلا وفيه موعظة.
IsnādNotre père (radi allahu 'anhu) nous a rapporté, disant : Muhammad ibn Yahyâ al-'Attâr nous a rapporté, disant : Ja'far ibn Muhammad ibn Mâlik al-Kûfî nous a rapporté, de Sa'îd ibn 'Amr, d'Ismâ'îl ibn Bishr ibn 'Ammâr
Hârûn al-Rashîd écrivit à Abî al-Hasan Mûsâ ibn Ja'far (as) : « Exhorte-moi, et sois concis. » Il dit : alors il [l'Imam] lui écrivit en réponse : « Il n'est rien que ton œil contemple qui ne renferme en lui une leçon [de sagesse et d'édification morale]. »