Chapitre
3 / 3 vérifiés · 100%
قال: لما أسري برسول الله (صلى الله عليه وآله) إلى بيت المقدس حمله جبرئيل على البراق، فأتيا بيت المقدس، وعرض عليه محاريب الانبياء، وصلى بها، ورده فمر رسول الله (صلى الله عليه وآله) في رجوعه بعير لقريش، وإذا لهم ماء في آنية، وقد أظلوا بعيرا لهم، وكانوا يطلبونه، فشرب رسول الله (صلى الله عليه وآله) من ذلك الماء وأهرق باقيه. فلما أصبح رسول الله (صلى الله عليه وآله) قال لقريش: إن الله جل جلاله قد أسرى بي إلى بيت المقدس وأراني آثار الانبياء ومنازلهم، وإني مررت بعير لقريش في موضع كذا وكذا، وقد أضلوا بعيرا لهم، فشربت من مائهم، وأهرقت باقي ذلك. فقال أبو جهل: قد أمكنتكم الفرصة منه، فسلوه كم الاساطين فيها والقناديل؟ فقالوا: يا محمد، إن هاهنا من قد دخل بيت المقدس، فصف لنا كم أساطينه وقناديله ومحاريبه. فجاء جبرئيل (عليه السلام) فعلق صورة بيت المقدس، تجاه وجهه، فجعل يخبرهم بما يسألونه عنه، فلما أخبرهم قالوا: حتى تجئ العير ونسألهم عما قلت. فقال لهم رسول الله (صلى الله عليه وآله): تصديق ذلك أن العير تطلع عليكم مع طلوع الشمس، يقدمها جمل أورق. فلما كان من الغد أقبلوا ينظرون إلى العقبة، ويقولون: هذه الشمس تطلع الساعة. فبينما هم كذلك إذ طلعت عليهم العير حين طلع القرص يقدمها جمل أورق، فسألوهم عما قال رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فقالوا: لقد كان هذا، ضل جمل لنا في موضع كذا وكذا، ووضعنا ماء، فأصبحنا وقد أهريق الماء. فلم يزدهم ذلك إلا عتوا.
IsnādNous a rapporté le cheikh vénérable Abû Ja'far Muhammad ibn 'Alî ibn al-Husayn ibn Mûsâ Ibn Bâbawayh al-Qummî (radi Allâhu 'anhu), qui dit : Nous a rapporté mon père (radi Allâhu 'anhu), qui dit : Nous a rapporté 'Alî ibn Ibrâhîm, de son père Ibrâhîm ibn Hâshim, de Muhammad ibn Abî 'Umayr, d'Abân ibn 'Uthmân, d'Abû 'Abd Allâh Ja'far ibn Muhammad al-Sâdiq (as)
Il dit : Lorsque le Messager d'Allah (sawa) fut transporté de nuit vers Bayt al-Maqdis [Jérusalem], Jibrîl (as) le porta sur al-Burâq. Ils arrivèrent ensemble à Bayt al-Maqdis, et les niches de prière (maḥârîb) des prophètes lui furent présentées, et il pria en leur direction. Puis [Jibrîl] le ramena. Sur le chemin du retour, le Messager d'Allah (sawa) croisa une caravane de Quraysh : ceux-ci avaient de l'eau dans des récipients, avaient mis à l'abri l'un de leurs chameaux qu'ils cherchaient [activement]. Le Messager d'Allah (sawa) but de cette eau et répandit ce qui en restait. Au matin, le Messager d'Allah (sawa) dit aux [gens de] Quraysh : « En vérité, Allah — que Sa majesté soit exaltée — m'a transporté de nuit jusqu'à Bayt al-Maqdis, m'a fait voir les vestiges des prophètes et leurs demeures, et j'ai croisé une caravane de Quraysh en tel et tel endroit ; ils avaient égaré l'un de leurs chameaux, j'ai bu de leur eau et j'ai répandu ce qui en restait. » Abû Jahl dit alors [aux siens] : « L'occasion s'offre à vous contre lui : demandez-lui combien il y a de colonnes et de lustres [dans la mosquée] ! » Ils dirent donc : « Ô Muhammad, il y a ici des gens qui ont visité Bayt al-Maqdis ; décris-nous combien elle compte de colonnes, de lustres et de niches de prière. » Jibrîl (as) vint alors et suspendit devant son regard une image de Bayt al-Maqdis, et [le Prophète] se mit à leur répondre sur ce qu'ils lui demandaient. Lorsqu'il les eut informés, ils dirent : « Attendons que la caravane arrive, nous l'interrogerons sur ce que tu as dit. » Le Messager d'Allah (sawa) leur dit : « La confirmation de tout cela est que la caravane apparaîtra devant vous au lever du soleil, conduite en tête par un chameau gris-ardoise (awraq). » Le lendemain, ils se mirent à regarder vers le col [de la montagne] en se disant : « Le soleil va se lever à l'instant. » Et tandis qu'ils étaient ainsi, la caravane leur apparut au moment même où le disque [solaire] se levait, avec en tête un chameau gris-ardoise. Ils interrogèrent [les caravaniers] sur ce qu'avait dit le Messager d'Allah (sawa), et ceux-ci répondirent : « Cela s'est bien passé ainsi : un chameau nous a échappé en tel et tel endroit, et nous avions laissé de l'eau [dans des récipients], mais au matin l'eau avait été répandue. » Cependant, cela ne fit qu'accroître leur arrogance et leur entêtement.
جاء جبرئيل (عليه السلام) إلى رسول الله (صلى الله عليه وآله) بدابة دون البغل وفوق الحمار، رجلاها أطول من يديها، خطوها مد البصر، فلما أراد النبي أن يركب امتنعت، فقال جبرئيل (عليه السلام): إنه محمد، فتواضعت حتى لصقت بالارض. قال: فركب، فكلما هبطت ارتفعت يداها، وقصرت رجلاها، وإذا صعدت ارتفعت رجلاها، وقصرت يداها، فمرت به في ظلمة الليل على عير محملة، فنفرت العير من دفيف البراق، فنادى رجل في آخر العير غلاما له في أول العير: يا فلان، إن الابل قد نفرت، وإن فلانة ألقت حملها، وانكسرت يدها، وكانت العير لأبي سفيان. قال: ثم مضى، حتى إذا كان ببطن البلقاء، قال: يا جبرئيل، قد عطشت، فتناول جبرئيل قصعة فيها ماء فناوله فشرب، ثم مضى فمر على قوم معلقين بعراقيبهم بكلاليب من نار، فقال: ما هؤلاء يا جبرئيل؟ فقال: هؤلاء الذين أغناهم الله بالحلال فيبتغون الحرام. قال: ثم مر على قوم تخاط جلودهم بمخائط من نار، فقال: ما هؤلاء يا جبرئيل؟ فقال: هؤلاء الذين يأخذون عذرة النساء بغير حل. ثم مضى فمر على رجل يرفع حزمة من حطب، كلما لم يستطع أن يرفعها زاد فيها، فقال: من هذا يا جبرئيل؟ قال: هذا صاحب الدين يريد أن يقضي، فإذا لم يستطع زاد عليه. ثم مضى حتى إذا كان بالجبل الشرقي من بيت المقدس، وجد ريحا حارة، وسمع صوتا قال: ما هذه الريح يا جبرئيل التي أجدها، وهذا الصوت الذي أسمع؟ قال: هذه جهنم، فقال النبي (صلى الله عليه وآله): أعوذ بالله من جهنم. ثم وجد ريحا عن يمينه طيبة، وسمع صوتا، فقال: ما هذه الريح التي أجدها، وهذا الصوت الذي أسمع؟ قال: هذه الجنة. فقال: أسأل الله الجنة. قال: ثم مضى حتى انتهى إلى باب مدينة بيت المقدس، وفيها هرقل، وكانت أبواب المدينة تغلق كل ليلة، ويؤتى بالمفاتيح وتوضع عند رأسه، فلما كانت تلك الليلة امتنع الباب أن ينغلق فأخبروه، فقال: ضاعفوا عليها من الحرس. قال: فجاء رسول الله (صلى الله عليه وآله) فدخل بيت المقدس، فجاء جبرئيل عليه السلام إلى الصخرة فرفعها، فأخرج من تحتها ثلاثة أقداح: قدحا من لبن، وقدحا من عسل، وقدحا من خمر، فناوله قدح اللبن فشرب، ثم ناوله قدح العسل فشرب، ثم ناوله قدح الخمر، فقال: قد رويت يا جبرئيل. قال: أما إنك لو شربته ضلت أمتك وتفرقت عنك. قال: ثم أم رسول الله (صلى الله عليه وآله) في مسجد بيت المقدس بسبعين نبيا. قال: وهبط مع جبرئيل (عليه السلام) ملك لم يطأ الارض قط، معه مفاتيح خزائن الارض، فقال: يا محمد، إن ربك يقرئك السلام ويقول: هذه مفاتيح خزائن الارض، فإن شئت فكن نبيا عبدا، وإن شئت فكن نبيا ملكا. فأشار إليه جبرئيل (عليه السلام) أن تواضع يا محمد. فقال: بل أكون نبيا عبدا. ثم صعد إلى السماء، فلما انتهى إلى باب السماء استفتح جبرئيل (عليه السلام)، فقالوا: من هذا؟ قال: محمد. قالوا: نعم المجئ جاء فدخل فما مر على ملا من الملائكة إلا سلموا عليه ودعوا له، وشيعه مقربوها، فمر على شيخ قاعد تحت شجرة وحوله أطفال، فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من هذا الشيخ يا جبرئيل؟ قال: هذا أبوك إبراهيم. قال: فما هؤلاء الاطفال حوله؟ قال: هؤلاء أطفال المؤمنين حوله يغذوهم. ثم مضى فمر على شيخ قاعد على كرسي، إذا نظر عن يمينه ضحك وفرح، وإذا نظر عن يساره خزن وبكى، فقال: من هذا يا جبرئيل؟ قال: هذا أبوك آدم، إذا رأى من يدخل الجنة من ذريته ضحك وفرح، وإذا رأى من يدخل النار من ذريته حزن وبكى. ثم مضى فمر على ملك قاعد على كرسي فسلم عليه، فلم ير منه من البشر ما رأى من الملائكة، فقال: يا جبرئيل، ما مررت بأحد من الملائكة إلا رأيت منه ما أحب إلا هذا، فمن هذا الملك؟ قال: هذا مالك خازن النار، أما إنه قد كان من أحسن الملائكة بشرا، وأطلقهم وجها، فلما جعل خازن النار أطلع فيها اطلاعة، فرأى ما أعد الله فيها لاهلها، فلم يضحك بعد ذلك. ثم مضى حتى إذا انتهى حيث انتهى فرضت عليه الصلاة خمسون صلاة، قال: فأقبل فمر على موسى (عليه السلام)، فقال: يا محمد، كم فرض على امتك؟ قال: خمسون صلاة. قال: ارجع إلى ربك فسله أن يخفف عن امتك. قال: فرجع ثم مر على موسى (عليه السلام)، فقال: كم فرض على امتك؟ قال: كذا وكذا. قال: فإن امتك أضعف الامم، ارجع إلى ربك فسله أن يخفف عن امتك، فإني كنت في بني إسرائيل فلم يكونوا يطيقون إلا دون هذا. فلم يزل يرجع إلى ربه عز وجل حتى جعلها خمس صلوات، قال: ثم مر على موسى (عليه السلام)، فقال: كم فرض على امتك؟ قال: خمس صلوات. قال: ارجع إلى ربك فسله أن يخفف عن امتك، قال: قد استحييت من ربي مما ارجع إليه. ثم مضى فمر على إبراهيم خليل الرحمن، فناداه من خلفه، فقال: يا محمد، اقرأ امتك عني السلام، وأخبرهم أن الجنة ماؤها عذب، وتربتها طيبة، فيها قيعان بيض، غرسها سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر، ولا حول ولا قوة إلا بالله، فمر أمتك فليكثروا من غرسها. ثم مضى حتى مر بعير يقدمها حمل أورق، ثم أتى أهل مكة فأخبرهم بمسيره، وقد كان بمكة قوم من قريش قد أتوا بيت المقدس فأخبرهم، ثم قال: آية ذلك أنها تطلع عليكم الساعة عير مع طلوع الشمس، يقدمها جمل أورق، قال: فنظروا فإذا هي قد طلعت، وأخبرهم أنه قد مر بأبي سفيان، وأن إبله نفرت في بعض الليل، وأنه نادى غلاما له في أول العير: يا فلان، إن الابل قد نفرت، وإن فلانة قد ألقت حملها، وانكسرت يدها. فسألوا عن الخبر، فوجدوه كما قال النبي (صلى الله عليه وآله)
IsnādAl-Hasan ibn Muhammad ibn Sa'id Al-Hashimi nous a rapporté : Furat ibn Ibrahim ibn Furat Al-Kufi a dit : Muhammad ibn Ahmad ibn Ali Al-Hamdani nous a rapporté : Al-Hasan ibn Ali Al-Shami, de son père, a dit : Abu Jarir nous a rapporté : Ata Al-Khurasani, disant qu'il l'a rapporté d'Abd al-Rahman ibn Ghanm
Gabriel (as) est venu au Messager de Dieu (sawa) avec une monture plus petite qu'un mulet et plus grande qu'un âne, dont les pattes étaient plus longues que les bras, et dont l'allure était à la vue. Lorsque le Prophète voulut la monter, elle refusa. Gabriel (as) dit : 'C'est Muhammad', alors elle s'humilia jusqu'à ce qu'elle s'aplatisse sur le sol. Le Prophète la monta, et à chaque descente ses bras se levaient et ses jambes se raccourcissaient, et à chaque montée ses jambes se levaient et ses bras se raccourcissaient. Ils passèrent dans les ténèbres de la nuit près d'une caravane chargée, qui prit peur au bruit du Buraq. Un homme à la fin de la caravane appela un esclave au début de la caravane, 'Ô untel, les chameaux se sont enfuis, et untelle a fait une fausse couche et sa patte s'est cassée', c'était la caravane d'Abu Sufyan. Puis il continua jusqu'à arriver dans la vallée de Balqa. Le Prophète dit : 'Ô Gabriel, j'ai soif.' Gabriel lui donna une écuelle d'eau, il but, puis ils continuèrent et passèrent par des gens suspendus par les chevilles avec des crochets de feu. Il dit : 'Qui sont ceux-là, ô Gabriel?' Il répondit : 'Ce sont ceux qu'Allah a enrichis par le licite mais qui cherchent le haram.' Puis ils passèrent par des gens dont les peaux étaient cousues avec des aiguilles de feu. Il dit : 'Qui sont ceux-là, ô Gabriel?' Il répondit : 'Ceux qui obtiennent l'impur des femmes illicitement.' Puis ils rencontrèrent un homme soulevant un fagot de bois, chaque fois qu'il ne pouvait pas le lever, il l'augmentait. Il dit : 'Qui est-ce, ô Gabriel?' Gabriel répondit : 'C'est celui qui a une dette qu'il veut rembourser, mais lorsqu'il n'y parvient pas, il l'augmente.' Ils continuèrent jusqu'à atteindre la montagne à l'est de Jérusalem, où il trouvèrent une chaleur brûlante et entendirent un son. Le Prophète demanda : 'Qu'est-ce, ô Gabriel, cette chaleur que je ressens et ce son que j'entends?' Gabriel répondit : 'C'est l'Enfer'. Le Prophète (sawa) dit : 'Je cherche refuge auprès d'Allah contre l'Enfer.' Puis ils trouvèrent une brise agréable à sa droite et un son. Le Prophète demanda : 'Qu'est-ce, ô Gabriel, cette brise que je ressens et ce son que j'entends?' Gabriel répondit : 'C'est le Paradis.' Le Prophète (sawa) dit : 'Je demande le Paradis à Allah.' Ensuite, ils atteignirent la porte de Jérusalem où Hérode se trouvait. Les portes de la ville se fermaient toutes les nuits et les clés étaient placées près de sa tête. Cette nuit-là, la porte ne voulut pas se fermer. Il ordonna : 'Doublez la garde.' Le Messager de Dieu (sawa) entra à Jérusalem. Gabriel (as) vint au Rocher et le souleva, en sortit trois tasses : une de lait, une de miel, et une de vin. Le Prophète but la tasse de lait, puis celle de miel. Quand il lui offrit celle de vin, il dit : 'J'ai assez bu, ô Gabriel.' Gabriel répondit : 'Si tu l'avais bue, ta communauté se serait égarée et se serait divisée.' Le Prophète (sawa) guida la prière en Égypte, dans la mosquée d'Al-Qods (Jérusalem), avec soixante-dix prophètes. Ensuite, un ange descendit avec Gabriel (as), tenant les clés des trésors de la terre, et dit : 'Ô Muhammad, ton Seigneur te salue et dit : Voici les clés des trésors de la terre. Si tu veux, sois un Prophète Roi, ou un Prophète Serviteur.' Gabriel (as) lui fit signe de rester humble, et le Prophète répondit : 'Je resterai un Prophète Serviteur.' Puis il monta au ciel. À la porte du ciel, Gabriel (as) demanda l'entrée. Ils demandèrent : 'Qui est-ce?' Il répondit : 'Muhammad.' Ils dirent : 'Quelle belle arrivée.' Muhammad entra et chaque groupe d'anges le salua et pria pour lui. Les anges proches l'accompagnèrent. Ils passent par un vieillard assis sous un arbre avec des enfants autour. Le Prophète (sawa) demanda : 'Qui est ce vieillard, ô Gabriel?' Il répondit : 'C'est ton père, Abraham.' Le Prophète (sawa) demanda : 'Et qui sont ces enfants autour de lui?' Gabriel répondit : 'Ce sont les enfants des croyants qu'il nourrit.' Puis ils passèrent par un vieillard sur un trône qui riait lorsqu'il regardait à sa droite et était triste et pleurait lorsqu'il regardait à sa gauche. Le Prophète (sawa) demanda : 'Qui est-ce, ô Gabriel?' Gabriel répondit : 'C'est ton père, Adam. Il rit lorsqu'il voit ses descendants entrer au Paradis et pleure lorsqu'il voit d'autres entrer en Enfer.' Puis ils passèrent par un ange sur un trône qui les salua mais dont le visage n'exprimait pas la joie vue chez d'autres anges. Le Prophète (sawa) demanda : 'Qui est cet ange, ô Gabriel?' Gabriel répondit : 'C'est Malik, le gardien de l'Enfer. Il était des anges au visage le plus agréable, mais depuis qu'il est gardien de l'Enfer, il a regardé en Enfer, voyant ce qu'Allah y a préparé, et il n'a pas ri depuis.' Puis ils continuèrent jusqu'à atteindre le point où la prière fut prescrite en cinquante prières. En retournant, ils passèrent par Moïse (as) qui demanda : 'Combien de prières ont été prescrites à ta communauté?' Le Prophète répondit : 'Cinquante prières.' Moïse (as) dit : 'Retourne auprès de ton Seigneur et demande-Lui d'alléger le fardeau de ta communauté.' Le Prophète retourna, et en chemin il rencontra à nouveau Moïse (as) qui demanda à nouveau, et conseilla de demander un allègement supplémentaire, car son expérience avec les fils d'Israël montrait qu'ils ne pouvaient supporter cela. Le Prophète continua à revenir jusqu'à ce qu'elle soient réduites à cinq prières. Puis, en passant par Moïse (as), celui-ci demanda encore, et le Prophète (sawa) dit : 'J'ai honte de retourner auprès de mon Seigneur.' Ensuite, ils passèrent par Abraham, ami de Dieu, qui leur dit de transmettre son salut à la communauté, et de dire que l'eau du Paradis est douce et son sol fertile, qu'il est planté par des 'Subhan Allah', 'al-Hamdu lillah', 'la ilaha illa Allah', 'Allah Akbar', et 'la hawla wa la quwwata illa billah'. Que la communauté en plante beaucoup. Ils passèrent près d'une caravane menée par un dromadaire gris, sur lequel le Prophète informa les gens de son voyage et des événements survenus, y compris la peur ressentie par les chameaux d'Abu Sufyan. Quand la caravane arriva, ils constatèrent la véracité des paroles du Prophète (sawa).
فجاءه رجل من أصحابه، فقال له علي بن الحسين (عليه السلام): ما خبرك، أيها الرجل؟ فقال الرجل: خبري - يا بن رسول الله - أني أصبحت وعلي أربعمائة دينار دين لا قضاء عندي لها، ولي عيال ثقال ليس لي ما أعود عليهم به. قال: فبكى علي بن الحسين (عليهما السلام) بكاء شديدا، فقلت له: ما يبكيك، يا بن رسول الله؟ فقال: وهل يعد البكاء إلا للمصائب والمحن الكبار. قالوا: كذلك، يا بن رسول الله. قال: فأية محنة ومصيبة أعظم على حرمة (2) مؤمن من أن يرى بأخيه المؤمن خلة فلا يمكنه سدها، ويشاهده على فاقة فلا يطيق رفعها! قال: فتفرقوا عن مجلسهم ذلك. فقال بعضهم المخالفين (3) وهو يطعن على علي بن الحسين (عليهما السلام): عجبا لهؤلاء يدعون مرة أن السماء والارض وكل شئ يطيعهم، وأن الله لا يردهم عن شئ من طلباتهم، ثم يعترفون أخرى بالعجز عن إصلاح حال خواص إخوانهم. فاتصل ذلك بالرجل صاحب القصة فجاء إلى علي بن الحسين (عليهما السلام) فقال له: يا بن رسول الله، بلغني عن فلان كذا وكذا، وكان ذلك أغلظ علي من محنتي. فقال علي بن الحسين (عليهما السلام): فقد أذن الله في فرجك، يا فلانة احملي سحوري وفطوري. فحملت قرصتين، فقال علي بن الحسين (عليه السلام) للرجل: خذهما فليس عندنا غيرهما، فإن الله يكشف عنك بهما، وينيلك خيرا واسعا منهما. فأخذهما الرجل، ودخل السوق لا يدري ما يصنع بهما، يتفكر في ثقل دينه وسوء حال عياله، ويوسوس إليه الشيطان: أين موقع هاتين من حاجتك؟ فمر بسماك قد بارت عليه سمكة قد أراحت (1). فقال له: سمكتك هذه بائرة عليك، وإحدى قرصتي هاتين بائرة علي، فهل لك أن تعطيني سمكتك البائرة، وتأخذ قرصتي هذه البائرة؟ فقال: نعم. فأعطاه السمكة وأخذ القرصة، ثم مر برجل معه ملح قليل مزهود فيه، فقال له: هل لك أن تعطيني ملحك هذا المزهود فيه بقرصتي هذه المزهود فيها؟ قال: نعم. ففعل، فجاء الرجل بالسمكة والملح، فقال: أصلح هذه بهذا، فلما شق بطن السمكة وجد فيها لؤلؤتين فاخرتين، فحمد الله عليهما، فبينما هو في سروره ذلك إذ قرع بابه، فخرج ينظر من بالباب، فإذا صاحب السمكة وصاحب الملح قد جاءا، يقول كل واحد منهما له: يا عبد الله، جهدنا أن نأكل نحن أو أحد من عيالنا هذا القرص، فلم تعمل فيه أسناننا، وما نظنك إلا وقد تناهيت في سوء الحال، ومرنت على الشقاء، قد رددنا إليك هذا الخبز، وطيبنا لك ما أخذته منا. فأخذ القرصتين منهما. فلما استقر بعد انصرافهما عنه قرع بابه، فإذا رسول علي بن الحسين (عليهما السلام)، فدخل فقال: إنه يقول لك: إن الله قد أتاك بالفرج، فأردد إلينا طعامنا، فإنه لا يأكله غيرنا، وباع الرجل اللؤلؤتين بمال عظيم قضى منه دينه، وحسنت بعد ذلك حاله. فقال بعض المخالفين: ما أشد هذا التفاوت! بينا علي بن الحسين (عليه السلام) لا يقدر أن يسد منه فاقة، إذ أغناه هذا الغناء العظيم، كيف يكون هذا، وكيف يعجز عن سد الفاقة من يقدر على هذا الغناء العظيم؟ فقال علي بن الحسين (عليه السلام): هكذا قالت قريش للنبي (صلى الله عليه وآله): كيف بمضي إلى بيت المقدس ويشاهد ما فيه من آثار الانبياء من مكة، ويرجع إليها في ليلة واحدة من لا يقدر أن يبلغ من مكة إلى المدينة إلا في اثني عشر يوما؟ وذلك حين هاجر منها. ثم قال علي بن الحسين (عليه السلام): جهلوا والله أمر الله وأمر أوليائه معه، إن المراتب الرفيعة لا تنال إلا بالتسليم لله جل ثناؤه، وترك الاقتراح عليه، والرضا بما يدبرهم به، إن أولياء الله صبروا على المحن والمكاره صبرا لما يساوهم فيه غيرهم، فجازاهم الله عز وجل عن ذلك بأن أوجب لهم نجح جميع طلباتهم، لكنهم مع ذلك لا يريدون منه إلا ما يريده لهم (1). وحسنت بعد ذلك حاله.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Qasim al-Asturlabadi qui a dit : Ja'far ibn Ahmad nous a rapporté : Abu Yahya Muhammad ibn Abdallah ibn Yazid al-Muqri nous a rapporté : Sufyan ibn 'Uyaynah nous a rapporté d'après al-Zuhri qui a dit : J'étais auprès de Ali ibn al-Husayn (as)
Il vint un homme de ses compagnons, alors Ali ibn al-Husayn (as) lui demanda : « Quelle est ta nouvelle, ô homme ? » L'homme répondit : « Ma nouvelle, ô fils du Messager de Dieu, est que je me suis réveillé avec une dette de quatre cents dinars, et je n'ai rien pour la rembourser, et j'ai une famille lourde sur mes épaules sans ressources suffisantes pour subvenir à leurs besoins. » Ali ibn al-Husayn (as) pleura alors abondamment et je lui demandai : « Qu'est-ce qui te fait pleurer, ô fils du Messager de Dieu ? » Il dit : « Les pleurs sont-ils pour autre chose que les grandes calamités et épreuves ? » Ils dirent : « Oui, ô fils du Messager de Dieu. » Il continua : « Quelle épreuve et calamité est plus grande pour un croyant que de voir son frère croire démuni sans pouvoir combler cela, ou de le voir pauvre sans pouvoir l'assister ? » Ils se dispersèrent de leur assemblée. Puis certains des opposants se mirent à critiquer Ali ibn al-Husayn (as) en disant : « Ils disent que le ciel, la terre et tout leur obéit et que Dieu ne leur refuse rien de leurs requêtes. Et pourtant, ils avouent leur incapacité à améliorer la condition de leurs compagnons proches. » Ceci arriva aux oreilles de l'homme concerné par l'histoire, qui vint voir Ali ibn al-Husayn (as) et lui dit : « Ô fils du Messager de Dieu, j'ai entendu untel dire ceci et cela, et cela fut plus difficile pour moi que mon épreuve. » Ali ibn al-Husayn (as) dit : « Dieu a maintenant permis ta délivrance. Ô [nom de la personne], apporte mon souhour et mon iftar ». Elle lui apporta deux pains, alors Ali ibn al-Husayn (as) dit à l'homme : « Prends-les, car il ne nous reste rien d'autre, et Dieu te délivrera par eux et t'accordera à travers eux un grand bien. » L'homme prit les pains et entra sur le marché sans savoir quoi en faire, réfléchissant à son lourd fardeau de dettes et à son état familial. Le diable lui souffla des pensées : « Que peuvent deux pains faire pour tes besoins ? » Il passa devant un poissonnier dont le poisson était invendable et qui avait pourri. Il lui dit : « Ce poisson est invendable pour toi, et l'un de mes pains est invendable pour moi, veux-tu échanger ton poisson invendable contre mon pain invendable ? » Il répondit : « Oui. » Il lui donna donc le poisson et prit le pain. Ensuite, il passa devant un homme avec un peu de sel de peu de valeur et lui dit : « Veux-tu échanger ce sel de peu de valeur contre mon pain de peu de valeur ? » Il répondit : « Oui. » Puis il vint à la maison avec le poisson et le sel, disant : « Prépare ceci avec cela. » En éviscérant le poisson, il trouva deux perles précieuses et loua Dieu pour elles. Alors qu'il était content, on frappa à sa porte. Il sortit pour voir qui était là, et c'étaient les hommes du poisson et du sel, chacun disant : « Ô serviteur de Dieu, nous avons essayé de manger ce pain, mais nos dents ne pouvaient pas l'entamer. Nous te le rendons, et nous t'avons laissé ce que tu as pris de nous. » Il récupéra les deux pains. Une fois qu'ils furent partis, on frappa à sa porte. C'était un messager de Ali ibn al-Husayn (as), qui lui dit : « Dieu t'a apporté le soulagement, rends-nous notre nourriture car personne d'autre que nous ne doit la consommer. » L'homme vendit ensuite les deux perles pour une grande somme, il put rembourser sa dette et sa situation s'améliora ensuite. Certains des opposants dirent : « Quelle variation impressionnante ! Alors qu'Ali ibn al-Husayn (as) n'était pas capable de combler une nécessité, le voilà à combler une déficience énorme. Comment est-ce possible, et comment celui qui pouvait faire cela ne pourrait-il pas combler une nécessité ? » Ali ibn al-Husayn (as) répondit : « C'est exactement comme lorsque Quraysh dit au Prophète (sawa) : comment peut-il aller à la Maison Sainte et voir les signes des prophètes de la Mecque et retourner en une nuit alors qu'il ne peut se rendre de la Mecque à Médine qu'en douze jours ? C'est lors de sa migration. Puis Ali ibn al-Husayn (as) dit : Ils ignorent, par Dieu, la question de Dieu et de Ses alliés avec Lui ! Les hauts rangs ne sont atteints que par l'acceptation de Dieu Tout-Puissant, l'abandon de la suggestion et la satisfaction avec ce qu'Il organise pour eux. Les alliés de Dieu ont patienté face aux épreuves de manière inégalée, Dieu leur a alors assuré la réussite de toutes les demandes, bien qu'ils ne désirent de Lui que ce qu'Il désire pour eux.